Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Ки Тиса

Ѓафтара. 1 Мелахим (18:1-39)

На этой неделе мы изучаем недельную главу Ки Тиса, а вместе с ней читается пророческий отрывок из первой книги Мелахим. Обычно читают с 1 по 39 стих 18 главы, йеменские общины читают с 1 по 40 стих, а мы пойдём третьим путём и прочитаем всю 18 главу, с 1 по 46 стих. Прежде чем мы начнем читать саму главу, необходимо некоторое историческое предисловие, чтобы представить главных героев. Конечно, нет необходимости представлять пророка Элияѓу, его все знают. Царь Ахав известен тем, что он самый большой злодей из всех царей, которые правили в Израиле. Он сделал официальной религией поклонение Баалу, привёз жену Изевель, принцессу цидонскую. Давайте понемногу начнём вспоминать, как это было.

Царь Ахав начал своё правление, когда его город, его столица была почти осаждена. Он начал править очень маленькой территорией, правил 22 года и погиб в бою за Иорданом, в Гиладе, то есть он серьёзно расширил территорию своего царства. Сохранился так называемый монолит из Карха, рассказывающий о том, что Салманасар III, царь ассирийский, пошёл с военным походом в наши края и в битве при Каркаре его разбила коалиция из 12 армий, созданная Ахавом. Ахав был тем, кто сумел заключить тройственный союз между Израилем, Иудеей и Цидоном и, как следствие этого, взял себе в жёны дочь царя цидонского, Этбаала, женщину по имени Изевель. Изевель Этбааловна была принцессой цидонской, воспитанной в лучших цидонских традициях – верная, преданная Баалу, миссионерка как Баала, так и монархических традиций Цидона. Царь израильский вёл себя не так, как языческие цари, это Изевели очень не нравилось. Она уничтожала всякое поклонение Господу, Богу Израиля, и убивала пророков. Повсеместно разрушались жертвенники Господу и насаждался культ Баала. Сам пророк Элияѓу вынужден был скрыться, видя всё, что происходит. Перед тем как это сделать, он сказал Ахаву: «С этого момента не будет дождя. По всей стране, по всему израильскому царству – засуха». Засуха продолжается год за годом, и это, конечно, приводит к тому, что народ беднеет, начинает голодать и оказывается на грани гибели. И вот в этот исторический момент происходят события, о которых мы начинаем читать с 1 стиха 18 главы.


וַיְהִי יָמִים רַבִּים וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־אֵלִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר לֵךְ הֵרָאֵה אֶל־אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃

вайѓи ями́м раби́м удвар-адона́й ѓая эль-элияѓѓу башана́ ѓашелиши́т лемо́р лех ѓераэ́ эль-ахъа́в веэтена́ мата́р аль-пенэ́ ѓаадама́

1. И было, прошло много дней, и было слово Господне к Элияѓу в третий год, говоря: «Иди, покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю».

На третий год засухи Всевышний обращается к Элияѓу. Комментаторы спорят, почему именно сейчас Всевышний говорит о прекращении засухи. Возможно, потому что на третий год, оказавшись на грани гибели, народ начинает раскаиваться. А возможно, потому что иначе народ просто погибнет, и дальше продолжать мучать народ засухой нельзя. Нет таких технологий, современных, чтобы пробурить скважину, опреснить море, это невозможно. Народу реально становится нечего не только есть, но и пить, и это, конечно, ставит народ на грань гибели. Элияѓу знает, что Ахав, и в большей степени Изевель, ищут его смерти. Но, раз Всевышний сказал, Элияѓу идёт и выполняет.

          וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ לְהֵרָאוֹת אֶל־אַחְאָב וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרוֹן׃

вае́лех элия́ѓу леѓерао́т эль-ахъа́в веѓараа́в хаза́к бешомеро́н

2. И пошёл Элияѓу показываться Ахаву, а в Шомроне сильный голод.

Почему Танах нам об этом говорит? Можно понять так, что в Шомроне, то есть в израильском царстве, сильный голод, потому что израильское царство больше отступило, а в Иудее такого голода нет, может быть, на это намёк. А может быть, речь идёт о том, что Шомрон – это столичная область, это, так сказать, Москва и Подмосковье, и там уже сильный голод, то есть голод дошёл даже туда. Элияѓу идёт встречаться с Ахавом, а в это время во дворце Ахава происходит не́что интересное.


וַיִּקְרָא אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְעֹבַדְיָהוּ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה מְאֹד׃

вайикра́ ахъа́в эль-овадъя́ѓу аше́р аль-ѓаба́йит веовадъя́ѓу ѓая́ ярэ́ эт-адона́й мео́д

3. Ахав призывает Овадияѓу, который начальник над всем его домом, а Овадияѓу был очень богобоязненным человеком.

Очень важно это себе представить. Есть самый злодейский царь во всей истории, царь, который руководит или, во всяком случае, активно содействует травле пророков, насаждает чуждую религию, чуждую идеологию и уничтожает веру в Бога Израиля. Первым его заместителем или премьер-министром при его дворе служит человек по имени Овадияѓу, человек, который боится Господа. Правильно ли это, правильно ли оказываться в такой ситуации? Правильно ли верующему человеку вступать в правительство, участвовать в управлении в злодейском государстве? Еврейские комментаторы говорят, что женщина из учеников пророка (2 Мелахим, 4:1-7), у которой через пророка Элишу чудесным образом заполнились маслом все сосуды в доме, – это вдова вот этого самого Овадияѓу, и так ему воздаётся за его добрые дела; то есть комментаторы относятся к этому хорошо. Действительно, если ты веришь во Всевышнего и оказываешься там, где ты можешь повлиять, там, где ты что-то можешь сделать, то делай, даже несмотря на то, что это будет выглядеть так, как будто ты поддерживаешь эту власть и участвуешь в её укреплении.

Дальше Танах нам рассказывает, в чём выражалась на практике праведность Овадияѓу:


וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃

вайѓи беѓахрит изэве́ль эт невиэ́ адона́й вайика́х

овадъя́ѓу меа́ невии́м ваяхбиэ́м хамиши́м иш бамеара́

вехилькела́м ле́хем вама́йим

4. И было, когда уничтожала Изевель пророков Господа, Овадияѓу взял сто пророков и разместил их в двух пещерах по пятьдесят человек, и кормил их хлебом и водой.

Может быть, разделил их для того, чтобы если одну пещеру вдруг раскроют, то другую можно будет спасти – как Яаков разделял свою семью на два лагеря. В общем, Овадияѓу занят опасной контрреволюционной работой при дворе Изевель, при дворе Ахава и мешает религиозной революции, которая должна привести страну Израиля в поклонение Баалу. Итак, Ахав позвал Овадияѓу к себе, и вот что он ему говорит:


וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ לֵךְ בָּאָרֶץ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵי הַמַּיִם וְאֶל כָּל־הַנְּחָלִים אוּלַי נִמְצָא חָצִיר וּנְחַיֶּה סוּס וָפֶרֶד וְלוֹא נַכְרִית מֵהַבְּהֵמָה׃

ваёмер ахъа́в эль-овадъя́ѓу лех баа́рец эль-коль-ма’енэ́ ѓама́йим веэ́ль коль-ѓанехали́м ула́й нимца́ хаци́р унхае́ сус вафэ́ред вело́ нахри́т меѓабеѓема́

5. «Иди, пройдись по стране, по всем водным источникам и по всем родникам, может, мы найдём немножко соломы, сена, и будет нам чем накормить лошадь и мула, и мы не будем терять скотину».


וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ לַעֲבָר־בָּהּ אַחְאָב הָלַךְ בְּדֶרֶךְ אֶחָד לְבַדּוֹ וְעֹבַדְיָהוּ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָד לְבַדּוֹ׃

вайхалеку́ лаѓе́м эт-ѓаа́рец лаавор-ба́ ахъа́в ѓала́х бедэ́рех эха́д левадо́ веовадъя́ѓу ѓала́х бедерех-эха́д левадо́

6. И они разделили страну, чтобы пройти по ней; по одному пути пошёл Ахав, по другому пути пошёл Овадияѓу.

Только представьте себе весь ужас, всю трагичность ситуации, когда царь и его премьер-министр сами начинают прочёсывать страну и искать что-то для своего скота. Это же какая глубина отчаяния должна быть у этих людей!


וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ׃

вайѓи́ овадъя́ѓу бадэ́рех веѓинэ́ элия́ѓу ликрато́ ваякирэ́ѓу вайипо́ль аль-панав ваёмер ѓaaтá зэ адони́ элия́ѓу

7. И был Овадияѓу в пути, и вот Элияѓу идёт ему навстречу, и узнал его, и пал на лицо своё, и сказал: «Ты ли это, господин мой Элияѓу?»

После того как Элияѓу прятался три года (а мы знаем, что у Элияѓу и так богатая растительность на лице, у него большая борода), наверное, выглядел он совсем по-другому, но Овадияѓу его узнаёт. И вопрос, который он здесь задаёт, – это не просто такой вопрос: «Простите, я не обознался, это действительно ты?» Это такая уважительная форма обращения.

וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃

ваёмер ло ани́ лех эмо́р ладонэ́ха ѓинэ́ элия́ѓу

8. И сказал ему: «Да, это я, иди и скажи своему господину: вот Элияѓу».

Иди, иди, скажи Ахаву, что ты меня нашёл. Но Овадияѓу не торопится бежать к Ахаву.


וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי כִּי־אַתָּה נֹתֵן אֶת־עַבְדְּךָ בְּיַד־אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי׃

ваёмер мэ хата́ти ки-ата́ нотэ́н эт-авдеха́ беяд-ахъа́в

лаѓамитэ́ни

9. И сказал: «В чём же я согрешил, что ты посылаешь раба своего, отдаёшь его в руки Ахава, чтобы он меня убил?

Я сейчас скажу: «Вот Элияѓу, потом мы с ним придём, а тебя здесь не будет, и он меня просто убьёт».


חַי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־גּוֹי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְאָמְרוּ אָיִן וְהִשְׁבִּיעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה וְאֶת־הַגּוֹי כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃

хай адона́й элоѓе́ха им-еш-го́й умамлаха́ аше́р ло-шала́х адони́ шам левакешха́ веамеру́ а́йин веѓишби́я эт-ѓамамлаха́ веэт-ѓаго́й ки ло йимцаэ́ка

10. Жив Господь Бог твой, если есть какой-то народ и какое-то царство, куда не посылал мой господин, чтобы искать тебя, и сказали: «Нет его у нас», и он заклинал выдать тебя всякое царство и всякий народ, потому что он тебя не мог найти.

Овадияѓу говорит пороку Элияѓу: «Ты ведь давно у нас и в федеральном, и в международном розыске, и царь готов дорого за тебя заплатить, ты нужен живым или мёртвым, но, кажется, лучше мёртвым».

          וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃

веата́ ата́ омэ́р лех эмо́р ладонэ́ха ѓинэ́ элия́ѓу

11. Теперь ты мне говоришь: «Иди и скажи господину своему: вот Элияѓу.

וְהָיָה אֲנִי אֵלֵךְ מֵאִתָּךְ וְרוּחַ יְהוָה יִשָּׂאֲךָ עַל אֲשֶׁר לֹא־אֵדָע וּבָאתִי לְהַגִּיד לְאַחְאָב וְלֹא יִמְצָאֲךָ וַהֲרָגָנִי וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת־יְהוָה מִנְּעֻרָי׃

веѓая́ ани́ эле́х меита́х веру́ ах адона́й йисааха́ аль аше́р ло-эда́ ува́ти леѓаги́д леахъа́в вело́ йимцааха́ ваѓарага́ни веавдеха́ ярэ́ эт-адона́й минеура́й

12. И вот, я пойду сейчас от тебя, и Дух Божий унесёт тебя неизвестно куда, и я скажу, а он тебя не найдёт, и он меня убьёт, а раб твой боится Господа от юности своей.

То есть: я от юности своей человек богобоязненный, за что ты меня так наказываешь, за что ты меня так подставляешь?


הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃

ѓало-ѓуга́д ладони́ эт ашер-аси́ти баѓаро́г изэве́ль эт невиэ́ адона́й ваахби́ миневиэ́ адона́й мэа иш хамиши́м хамиши́м иш бамеара́ ваахалькеле́м ле́хем вама́йим

13. Наверное, рассказали господину моему, что я делал, когда Изевель убивала пророков Господних, и я прятал из пророков Господних сто человек, по пятьдесят человек в пещере, и я кормил их хлебом и водой.

          וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ וַהֲרָגָנִי׃

веата́ ата́ омэ́р лех эмо́р ладонэ́ха ѓинэ́ элия́ѓу ваѓарага́ни

14. А теперь ты мне говоришь: «Иди и скажи своему Господину: вот Элияѓу. И он меня убьёт».

Почему эта фраза повторяется дважды? Возможно, по двум причинам: во-первых, тебя потом вдруг унесёт, тебя не найдут, и Господин во злобе убьёт меня; во-вторых, Господин скажет: «А, ты встречался с Элияѓу, так у тебя с ними были завязки, мне доносили, мне докладывали, я всегда подозревал». И за это меня тоже могут убить. Овадияѓу реально боится, и ему есть чего бояться.

         
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ חַי יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃

ваёмер элия́ѓу хай адона́й цевао́т аше́р ама́дти лефана́в ки ѓаём эраэ́ эла́в

15. И сказал Элияѓу: «Жив Господь Бог, перед которым я стою, что сегодня я покажусь ему, покажусь Ахаву».

Это форма клятвы. После того, как Элияѓу поклялся, что он никуда не пропадёт, что он не исчезнет, после этого Овадияѓу может идти и разговаривать с Ахавом.


וַיֵּלֶךְ עֹבַדְיָהוּ לִקְרַאת אַחְאָב וַיַּגֶּד־לוֹ וַיֵּלֶךְ אַחְאָב לִקְרַאת אֵלִיָּהוּ׃

вае́лех овадъя́ѓу ликра́т ахъа́в ваягед-ло́ вае́лех ахъа́в

ликра́т элия́ѓу

16. И пошёл Овадияѓу навстречу Ахаву, и рассказал ему всё, и уже Ахав пошёл навстречу с Элияѓу.

וַיְהִי כִּרְאוֹת אַחְאָב אֶת־אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֵלָיו הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל׃

вайѓи́ киръо́т ахъа́в эт-элия́ѓу ваёмер ахъа́в эла́в ѓаата́ зэ охэ́р йисраэ́ль

17. И было, когда увидел Ахав Элияѓу, сказал ему Ахав: «Ты тот, кто замутняет (портит) Израиль?!»

Охэ́р Йисраэ́ль – это такое классическое клеймо для того, кто нам не нравится, кто, как нам кажется, вредит и пытается уничтожить Израиль. «Ты, наводящий беду на Израиль» – такое обвинение сразу же бросает Ахав пророку Элияѓу. За что? За то, что тот устроил засуху, и Израиль, соответственно, может погибнуть.


וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּעֲזָבְכֶם אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים׃

ваёмер ло аха́рти эт-йисраэль ки им-ата́ увэ́т ави́ха баазовхэ́м эт-мицво́т адона́й ватэ́лех ахарэ́ ѓабеали́м

18. И Элияѓу отвечает ему: «Нет, это не я враг Израиля, это ты, и дом отца твоего, потому что вы оставили Господа и пошли за баалами.


וְעַתָּה שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וְאֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאוֹת אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל׃

веата́ шела́х кево́ц эла́й эт-коль-йисраэ́ль эль-ѓа́р ѓакармэ́ль веэт-невиэ́ ѓаба́аль арба́ мео́т вахамиши́м унви́э ѓаашера́ арба́ мео́т охеле́ шелуха́н иза́вель

19. А теперь иди, собери ко мне весь Израиль на горе Кармель, и четыреста пятьдесят пророков Баала, и четыреста пророков Ашеры, которые едят за столом Изевель».

Мы видим, что у Изевель есть серьёзная миссионерская пропагандистская машина, у неё есть 850 пророков: 450 пророков Баала и 400 пророков Ашеры. И всё это работает на то, чтобы обращать Израиль в новую веру – они прикормлены, они едят за столом Изевель, она их кормит; пророки – это её пропагандисты. Что тут можно увидеть? Во-первых, здесь Элияѓу не говорит уже Ахаву: «Не убивай меня». Он говорит ему две вещи: «Это ты навёл беду на Израиль» и «Теперь собери весь Израиль и всех пророков», словно бы Ахав уже спросил его: «И что же мне теперь делать, чтобы спастись?», словно такой вопрос, может быть, в сердце Ахава уже начал возникать. Почему, собственно, Ахав должен его слушать, ведь он на стороне Баала, а Элияѓу – контрреволюционер? Видимо, что-то в сердце Ахава уже произошло, и поэтому Элияѓу говорит: «Собери весь Израиль и всех пророков на горе Кармель». Элияѓу и про дождь здесь не говорит, то есть он обращается непосредственно к сердцу Ахава.

Почему именно гора Кармель? Во-первых, гора Кармель – это гора, и мы увидим аналогию стоянием при горе Синай. Ведь здесь снова ситуация, когда весь народ собрался, и Всевышний проявился перед всем народом. С другой стороны (более простое понимание), гора Кармель – это граница Израильского царства, дальше начинается Цидон, там дальше граница с Цидоном. Это как бы совещание приграничное: если что, пророки Баала и Ашеры будут знать, куда бежать. Так обычно назначаются парламентские встречи. Для недружественных сторон в своё время при переговорах с Египтом переговоры велись на 101-м километре, как бы в одном километре метре от границы. И Ахав подчиняется пророку Элияѓу, хотя, видимо, это непросто и требует отлаженной логистики, чтобы собрать весь народ.

וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַנְּבִיאִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל׃

 вайишла́х ахъа́в бехоль-бенэ́ йисраэ́ль вайикбо́ц эт-ѓаневии́м эль-ѓap ѓакармэ́ль

20. И послал Ахав ко всем сыновьям Израиля, и собрал пророков на горе Кармель.


וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר׃

вайига́ш элия́ѓу эль-коль-ѓaáм ваёмер ад-мата́й атэ́м посехи́м аль-шетэ́ ѓасеипи́м им-адона́й ѓаэлоѓи́м леху́ ахара́в веим-ѓабааль леху́ ахара́в вело-ану́ ѓаа́м ото́ дава́р

21. И подошёл Элияѓу ко всему народу, и сказал: «Если Господь – Бог, то идите за Ним, если Баал – то идите за ним». На это народ ничего не ответил.

Обычно фраза ад-мата́й атэ́м посехи́м аль-шетэ́ ѓасеипи́м переводится как до каких пор вы хромаете на оба колена, или до каких пор вы перепрыгиваете с ветки на ветку, до каких пор вы не определитесь.

Невозможно поклоняться одновременно и Баалу, и Господу. А народ молчит. Почему народ молчит? Возможно, потому что народ действительно не определился. Наверняка и через 600 лет после дарования Торы вера в Бога была жива, наверняка остались люди, которые верят в Бога Израиля. Но здесь находятся только пророки, не только Элияѓу, здесь ещё и Ахав со своей армией, и не так-то просто первым открыто выступить с контрреволюционными идеями.

וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם אֲנִי נוֹתַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃

ваёмер элияѓу эль-ѓаа́м ани нота́рти нави́ ладона́й левади́ унвиэ́ ѓаба́аль арба-мео́т вахамиши́м иш

22. Сказал Элияѓу народу: «Я остался единственный пророк Господу, а тут против меня четыреста пятьдесят пророков Баала.

 Он-то знает, что есть ещё 100 спрятанных пророков (по крайней мере, Овадияѓу ему это сказал), но не надо сдавать свои явки. Поэтому Элияѓу говорит: «Я – единственный пророк».

Каким-то образом не пришли ещё 400 пророков Ашеры. Может быть, их держат в резерве и не послали на такое дело, но Элияѓу рисует картину неравного соревнования 1 против 450.


וְיִתְּנוּ־לָנוּ שְׁנַיִם פָּרִים וְיִבְחֲרוּ לָהֶם הַפָּר הָאֶחָד וִינַתְּחֻהוּ וְיָשִׂימוּ עַל־הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא יָשִׂימוּ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת־הַפָּר הָאֶחָד וְנָתַתִּי עַל־הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא אָשִׂים׃

вейитену-ла́ну шена́йим пари́м вейивхару́ лаѓе́м ѓапа́р ѓаэха́д винатеху́ѓу веяси́му аль-ѓаэци́м веэ́ш ло яси́му ваани́ ээсэ́ эт-ѓапа́р ѓаэха́д венатати́ аль-ѓаэци́м веэ́ш ло аси́м

23. Пусть дадут нам двух быков, и пусть они выберут сами себе быка, и положат его на дрова, а огонь не подложат. Я тоже возьму одного бычка, и положу его на дрова, и не буду подкладывать огонь.


וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם־יְהוָה וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ טוֹב הַדָּבָר׃

укратэ́м беше́м элоѓе́хэм ваани́ экра́ вешем-адона́й веѓая́ ѓаэлоѓи́м ашер-яанэ́ ваэ́ш ѓу ѓаэлоѓи́м вая́ан коль-ѓаа́м ваёмеру́ тов ѓадава́р

24. Вы будете взывать к имени своего бога, а я воззову к имени Господа, и будет тот Бог, который ответит тем, что сведёт огонь, он и есть настоящий Бог». И отвечал весь народ, и ответил: «Это правильная мысль».

Тут уже логично рассудить: кто смог спустить огонь, тот и есть настоящий бог. Здесь, конечно, очень интересно знать, действует ли Элияѓу по инструкции, полученной от Всевышнего, то есть говорил ли ему Всевышний делать именно так, или это его решение на месте, решение, которое он принял в определённой ситуации. Я склонен думать второе: у пророка есть полномочия решать, и Всевышний милостиво действует в сотрудничестве с пророком.


וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃

ваёмер элия́ѓу линвиэ́ ѓаба́аль бахару́ лахэ́м ѓапа́р ѓаэха́д ваасу́ ришона́ ки атэ́м ѓараби́м векиръу́ беше́м элоѓехэ́м веэ́ш ло таси́му

25. И сказал Элияѓу пророкам Баала: «Выберите себе одного бычка и сделайте вы первые, потому что вас больше (Элияѓу милостиво уступает им начать первыми), и обращайтесь только к имени бога вашего, огонь не подкладывайте».


וַיִּקְחוּ אֶת־הַפָּר אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם וַיַּעֲשׂוּ וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁם־הַבַּעַל מֵהַבֹּקֶר וְעַד־הַצָּהֳרַיִם לֵאמֹר הַבַּעַל עֲנֵנוּ וְאֵין קוֹל וְאֵין עֹנֶה וַיְפַסְּחוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה׃

вайикху́ эт-ѓапа́р ашер-ната́н лаѓе́м ваяасу́ вайикреу́ вешем-ѓаба́аль меѓабо́кер веад-ѓацаѓора́йим лемо́р ѓаба́аль анэ́ну веэ́н коль веэ́н онэ́ вайфасеху́ аль-ѓамизбэ́ях аше́р аса́

26. И они взяли бычка, которого дали им, и сделали всё, как сказано, и взывали к имени Баала с утра и до полудня, говоря: «Баал, ответь нам!» Нет голоса и нет ответа. И они прыгали через жертвенник, и запрыгивали на жертвенник, и делали разные другие ухищрения, чтобы пробудить ответ Баала.


וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל כִּי־אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לוֹ וְכִי־דֶרֶךְ לוֹ אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃

вайѓи́ вацаѓора́йим вайѓатэ́ль баѓе́м элия́ѓу ваёмер киръу́ веколь-гадо́ль ки-элоѓи́м ѓу ки-си́ях вехи-си́г ло вехи-дэ́рех ло ула́й яше́н ѓу вейика́ц

27. И было к полудню, и начал насмехаться над ними Элияѓу, и говорил им: «Громче, громче кричите! Может быть, чем-то занят бог ваш, может быть, у него беседа, может быть, он гоняется за кем-то, может быть, он отошёл по большой нужде, может быть, он спит, и вы его разбудите?! Кричите громче!»

Элияѓу стал, скажем даже так, саркастически их ободрять. Знаете, как иногда на утренниках просят, чтобы дети вызвали Снегурочку: «Мы не слышим, громче кричите!» И пророки, словно восприняв это как ободрение, стали действительно громче кричать.


וַיִּקְרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיִּתְגֹּדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם בַּחֲרָבוֹת וּבָרְמָחִים עַד־שְׁפָךְ־דָּם עֲלֵיהֶם׃

вайикреу́ беко́ль гадо́ль вайитгодеду́ кемишпата́м бахараво́т уваремахи́м ад-шефох-да́м алеѓе́м

28. И кричали они громкими голосами, и били себя, как это у них принято, мечами и наконечниками копий, пока не выходила кровь.

У них был такой обычай. И сегодня во многих восточных культах есть такой обычай: взывая к своим богам, избивать себя до крови.


וַיְהִי כַּעֲבֹר הַצָּהֳרַיִם וַיִּתְנַבְּאוּ עַד לַעֲלוֹת הַמִּנְחָה וְאֵין־קוֹל וְאֵין־עֹנֶה וְאֵין קָשֶׁב׃

вайѓи́ кааво́р ѓацаѓора́йим вайитнабеу́ ад лаало́т ѓаминха́ веэн-ко́ль веэн-онэ́ веэ́н ка́шев

29. И было, когда уже прошёл полдень, и время было предвечернее, и нет голоса, и нет ответа (ни слуху, ни духу).

         
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל־הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי וַיִּגְּשׁוּ כָל־הָעָם אֵלָיו וַיְרַפֵּא אֶת־מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס׃

ваёмер элия́ѓу лехоль-ѓaáм гешу́ эла́й вайигешу́ холь-ѓaáм эла́в вайрапэ́ эт-мизба́х адона́й ѓеѓару́с

30. И тогда сказал Элияѓу всему народу: «Подойдите ко мне». И подошёл весь народ к нему, и стал Элияѓу чинить разломанный жертвенник Господа.

В те времена на высотах строили жертвенники. Видимо, во время гонений жертвенник был разрушен, и Элияѓу чинит его.


וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ׃

вайиках элияѓу шетэ́м эсрэ́ авани́м кемиспа́р шивтэ́ вене-яако́в аше́р ѓая́ девар-адона́й эла́в лемо́р йисраэ́ль йиѓйе́ шемэ́ха

31. И взял Элияѓу двенадцать камней по числу колен сыновей Яакова, когда Господь сказал ему: «Израиль будет твоё имя».

Элияѓу делает определённый символ единства Израиля.


וַיִּבְנֶה אֶת־הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ׃

вайивнэ́ эт-ѓаавани́м мизбэ́ях беше́м адона́й вая́ас теала́ кевэ́т сата́йим зэ́ра сави́в ламизбэ́ях

32. И устроил эти камни на жертвеннике во имя Господа, и вокруг этого жертвенника он прорыл ров, способный вместить две сеа пшеницы.

То есть если бы превратить этот ров в поле, то где-то порядка десятилитровой банки пшеничных зёрен можно было посеять в этот ров, непростая работа. К сожалению, я недостаточно разбираюсь в сельском хозяйстве, чтобы понять, что это значит, какая это площадь.


וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת־הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל־הָעֵצִים׃

ваяаро́х эт-ѓаэци́м вайната́х эт-ѓапа́р ваясе́м аль-ѓаэци́м

33. И устроил дрова, и положил на них быка, на эти дрова.


וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל־הָעֹלָה וְעַל־הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ׃

ваёмер милѓу́ арбаа́ хади́м ма́йим вейицеку́ аль-ѓаола́ веаль-ѓаэци́м ваёмер шену́ вайишну́ ваёмер шале́шу вайшале́шу

34. И сказал: «Наполните четыре больших кувшина воды и вылейте их на всесожжение, и на дрова». И сказал: «Повторите», и повторили. И сказал: «Сделайте в третий раз», и сделали.

Здесь большие кувшины – это кувшины тридцатилитровые. То есть Элияѓу не просто поставил жертвенник без огня, чтобы никто не обвинил его в каком-то жульничестве, в каких-то тайных махинациях и еврейских штучках. Он сказал: «Залейте всё водой». Уже теперь даже просто так это и не поджечь.

          וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָיִם׃

ваелеху ѓамайим сави́в ламизбэях вегам эт-ѓатеала миле-майим

35. И вода разливается вокруг жертвенника, и этот самый ров, который он вырыл, тоже заполнился водой.


וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וּבְדִבְרֵיךָ (וּבִדְבָרְךָ) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃

вайѓи́ баало́т ѓаминха́ вайига́ш элия́ѓу ѓанави́ ваёма́р адона́й элоѓе́ авраѓа́м йицха́к вейисраэ́ль ѓаём йивада́ ки-ата́ элоѓи́м вейисраэ́ль ваани́ авдэ́ха увидвареха́ аси́ти эт коль-ѓадевари́м ѓаэ́ле

36. И было, когда пришло время жертвы, подошёл Элияѓу и сказал (мы читаем молитву Элияѓу): «Бог Авраама, Ицхака и Израиля! Сегодня узна́ют, что Ты – Бог в Израиле и я, раб Твой, сделал всё это.

         
עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי־אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת־לִבָּם אֲחֹרַנִּית׃

анэ́ни адона́й анэ́ни веедеу́ ѓаа́м ѓазэ́ ки-ата́ адона́й ѓаэлоѓи́м веата́ ѓасибо́та эт-либа́м ахорани́т

37. Ответь мне, Господь, ответь мне, и узнает этот народ, что Ты – Господь Бог, и Ты обратил сердца их назад».

По поводу этих последних слов молитвы Элияѓу есть споры о том, как их перевести. В большинстве русскоязычных переводах написано так: «И Ты обратишь их сердца к Себе». Но здесь правильнее переводить так: «И Ты обратил сердца их назад», как и в отношении фараона: «Ты отяжелил их сердца. Из-за всех этих событий – из-за голода, из-за того, что так жестоко насаждался культ Баала, – Ты отяжелил их сердца, и именно поэтому им было тяжело возвращаться. Пусть они узнают, что это было испытанием от Тебя».

וַתִּפֹּל אֵשׁ־יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הָעֵצִים וְאֶת־הָאֲבָנִים וְאֶת־הֶעָפָר וְאֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃

ватипо́ль эш-адона́й вато́халь эт-ѓаола́ веэт-ѓаэци́м веэт-ѓаавани́м веэт-ѓеафа́р веэт-ѓама́йим ашер-батеала́ лихэ́ха

38. И сошёл огонь Господень, и огонь этот съел всесожжение, и дрова, и камни, и землю, и воду, которая во рве, вылизал этот огонь (всё сгорело, даже вода).


וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃

вая́р коль-ѓаа́м вайипелу́ аль-пенеѓе́м ваёмеру́ адона́й ѓу ѓаэлоѓи́м адона́й ѓу ѓаэлоѓи́м

39. И увидел весь народ, и упали они на лица свои, и сказали они: «Господь, Он – Бог, Господь, Он – Бог».

Этими словами в наше время заканчивается молитва на Йом-Кипу́р, это слова покаяния. Здесь же заканчивается и ѓафтара к недельной главе, которая читается в синагоге. А мы продолжим дальше.

Обратите внимание, это слышит Ахав и он молчит. Уже никто никого не боится.


וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לָהֶם תִּפְשׂוּ אֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אִישׁ אַל־יִמָּלֵט מֵהֶם וַיִּתְפְּשׂוּם וַיּוֹרִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל־נַחַל קִישׁוֹן וַיִּשְׁחָטֵם שָׁם׃

40. И сказал им Элияѓу: «Ловите теперь пророков Баала, чтобы никто из них не смог скрыться». И поймали их, и Элияѓу спустил их к источнику Кишон и там убил их.

Видимо, они убегали, потому что их пришлось ловить. Были убиты 450 пророков Баала. Снова, Ахав присутствует при всём этом, на его глазах уничтожается вся пропагандистская машина его царства. Достаточно, современным языком говоря, предупредительного выстрела в воздух, и никто никуда не кинется. Ахав молчит, внутри Ахава в этот момент что-то происходит. Ахав ещё и с женой после этого разговаривает обо всех этих событиях, а жена у него мы знаем кто.


וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה כִּי־קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם׃

41. И сказал Элияѓу Ахаву: «Иди сейчас, ешь и пей, потому что скоро будет дождь».

Теперь Элияѓу обращается к Ахаву и предлагает ему на фоне всех этих событий устроить праздник. Не просто сесть перекусить, а именно устроить празднество, потому что скоро будет дождь, и это важнее, должно быть важнее, чем 450 убитых пророков Баала. Бог (в том числе) ответственен и за дождь, потому что дождь – источник жизни, потому что здесь раскрывается, кто есть истинный Бог и то, что Он проявляет милость к Израилю. Это стоит праздника. И, видимо, в сердце у Ахава происходит в этот момент тшува́ (раскаяние), пусть на короткое время, как мы потом узнаем, но она происходит.

         
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה כִּי־קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם׃

42. И поднялся Ахав, чтобы есть и пить, а Элияѓу поднялся на вершину горы Кармель, и склонился к земле, и уронил голову на колени.

Элияѓу ждёт, Элияѓу прожил, наверное, очень тяжёлый, непростой день. Он уронил голову на колени и ждёт.

         
וַיֹּאמֶר אֶל־נַעֲרוֹ עֲלֵה־נָא הַבֵּט דֶּרֶךְ־יָם וַיַּעַל וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֵין מְאוּמָה וַיֹּאמֶר שֻׁב שֶׁבַע פְּעָמִים׃

43. И сказал слуге своему: «Иди посмотри на море». И пошёл, и посмотрел, и сказал: «Нет ничего». И так семь раз он его посылал.

Через какое-то время каждый раз Элияѓу спрашивал: «Ну, посмотри, нет ли там чего?» И он отвечал: «Нет, нет ничего».


וַיְהִי בַּשְּׁבִעִית וַיֹּאמֶר הִנֵּה־עָב קְטַנָּה כְּכַף־אִישׁ עֹלָה מִיָּם וַיֹּאמֶר עֲלֵה אֱמֹר אֶל־אַחְאָב אֱסֹר וָרֵד וְלֹא יַעַצָרְכָה הַגָּשֶׁם׃

44. И было в седьмой раз, и сказал: «Вот маленькое облачко размером с человеческую ладонь поднимается с моря». И сказал: «Иди и скажи Ахаву: запрягай и спускайся (давай, запрягай и возвращайся домой), чтобы тебя не застал дождь в дороге».

Дороги-то по тем временам не заасфальтированы, если развезёт и колесница Ахава увязнет в грязи, то… будет это Ахаву неприятно.


וַיְהִי עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדוֹל וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה׃

45. И вот постепенно небеса затянулись облаками и ветер подул, и сильный дождь, и Ахав сел, и поскакал в Изреель.

То есть Ахав отправился в зимнюю столицу, в город Изреель. Может быть, это намёк на то, что дело происходит зимой, это конец зимы, и Ахав живёт в зимнем дворце. А может быть, это особое чудо, и всё произошло летом, но Изреель гораздо ближе к горе Кармель (к современной Хайфе), чем Шомрон, до которого дольше ехать.


וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֶל־אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב עַד־בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה׃

46. И рука Господня была на Элияѓу, и затянул он пояс, и собрался, и бежал он перед Ахавом до того момента, как тот прибыл в Изреель. Для чего Элияѓу бежит перед Ахавом и при этом мы читаем, что на нём рука Господня? Ведь Элияѓу – человек не молодой, да и молодому-то человеку бежать впереди скачущей лошади – задача сложная. Когда царь Ахав совершил тшуву́, когда царь находится в состоянии праведности, то бежать перед его колесницей – это значит оказать ему почёт. Царю Ахаву оказан такой почёт, что сам пророк Элияѓу бежит перед его колесницей. Удивительно смелый, героический поступок совершает Элияѓу. Здесь нам даётся редкая возможность увидеть, что и Ахав может измениться, когда Всевышний касается его сердца, просто это изменение кратковременно. Но даже в этом состоянии кратковременнойтшувы́ Элияѓу выказывает почтение Ахаву. Удивительная глава, удивительная история…

https://www.alexblend.net/?p=8384

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9