https://www.alexblend.net/?p=8384
автор: Александр Бленд
КИ ТИСА
Содержание
Постановка на учет (30:11-38)
Мы по-прежнему читаем повеления, которые Всевышний даёт Моше в отношении устройства Шатра откровения.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р
11. И говорил Всевышний Моше, говоря:
כִּי תִשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא־יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם׃
ки тиса́ эт-ро́ш бене-йисраэ́ль лифкудеѓе́м венатену́ иш ко́фер нафшо́ ладона́й бифко́д ота́м вело-йиѓйе́ ваѓе́м нэ́геф бифко́д ота́м
12. «Когда ты будешь подсчитывать сыновей Израиля (вести счёт сынам Израиля) по счислениям их (по всем их категориям), каждый даст искупление за свою душу Господу при подсчёте их, и не будет у них эпидемии или мора, когда ты посчитаешь их.
Мы посмотрим более внимательно на глагол ласе́т. Дословно он означает поднимать вверх, нести на себе, брать на себя ответственность или поднимать на себя. Почему в данном случае он переводится как подсчитывать?Имеется в виду, что Моше принимает на баланс сыновей Израиля, принимает их на себя, принимает их в свою подотчётность и естественно подсчитывает. Поэтому для значения ты подсчитай используетсяглагол тиса́. Но есть у этого и другой, не менее важный смысл: «Когда ты будешь поднимать народ Израиля, ты действительно их берёшь под свою ответственность, ты принимаешь их, для того чтобы поднять их, для того чтобы научить их подниматься вверх». Подниматься в том числе и после многочисленных падений, которые будут в истории. Вся Тора, всё учение, которое передано Всевышним через Моше народу Израиля ‒ это учение о том, как подниматься.
Каждый человек, явившийся во время этой великой переписи населения, каждый «посчитанный» человек даёт выкуп Господу. Эпидемия или мор, болезнь, зараза – это то, что передаётся от одного к другому. Единство – это не только поддержание друг друга в святости, не только умение просто поддерживать, ободрять друг друга. Это ещё и опасность получить болезни другого, заразиться болезнями другого, опасность, что другой человек потянет тебя вниз. И для того, чтобы этого не произошло, каждый имеет свою собственную ниточку, свою собственную цепочечку, связывающую его со Всевышним: это ко́фер (выкуп или покрытие, крышка). Напомню, мы говорили уже про слово капо́рет (крышка), оно от того же корня. Это покрытие, которое даётся. Как шляпка у жёлудя, так над нами есть покрытие Всевышнего, над каждым. И что это за покрытие?
זֶה יִתְּנוּ כָּל־הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהוָה׃
зэ йитену́ коль-ѓаовэ́р ал-ѓапекуди́м махаци́т ѓаше́кель беше́кель ѓако́деш эсри́м гера́ ѓаше́кель махаци́т ѓаше́кель терума́ ладона́й
13. Каждый, кто проходит перепись, даст полшекеля, святого шекеля, размером в двадцать гера. Полшекеля ‒ пожертвование, вознесение Господу.
В одном ше́келе содержится шестнадцать граммов серебра (серебро – это мера подсчёта), соответственно, полшекеля, которые надо дать, это восемь граммов серебра. Мы обращали уже внимание на то, что слово трума́ означает подъёмник ко Всевышнему. Итак, полшекеля, который каждый человек должен был дать во время строительства Мишкана, – это как своеобразная пружинка, леска, которая натянута между нами и Всевышним.
כֹּל הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהוָה׃
коль ѓаовэ́р аль-ѓапекуди́м мибэ́н эсри́м шана́ вама́’ла йитэ́н терума́т адона́й
14. Всякий, кто проходит перепись от двадцати лет и старше (это те, кто призывался на работу, на служение), даст такое возношение Всевышнему.
הֶעָשִׁיר לֹא־יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל לָתֵת אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
ѓеаши́р ло-ярбэ́ веѓада́ль ло ямъи́т мимахаци́т ѓаша́кель латэ́т эт-терума́т адона́й лехапэ́р аль-нафшотехэ́м
15. Богатый не должен давать больше, и бедный не должен давать меньше половины шекеля, дать вознесение Господу, чтобы покрыть души ваши.
Многие обращают внимание на слово махаци́т (половина), и говорят, что удивительно выглядит это слово: самые крайние буквы, мем и тав, также являются крайними в слове смерть (мавет). Симметрично от центра расположены две другие буквы, йуд и хей, с которых начинается слово жизнь (хайим). А посередине слова стоит буква ца́ди (праведность). То есть можно так составить значение слова: в центре – праведность, ближе всего к ней – жизнь, дальше всего от неё – смерть. И вот эта вот гарантия праведности, буковка ца́ди, которая стоит в начале слова праведность и которая похожа на человека, простёршего руки в стороны, эта буковка ца́ди в середине слова махаци́т ‒ онакак бы центр, то, что соединяет человека и Бога. Есть такой сборник мидрашей, который называется «Буквы раби Акивы», и в одном из них, совершенно неожиданно, упоминается Йешуа, и говорится, что Йешуа пытался соединить жизнь и смерть в единое целое, и поэтому он как буква ца́ди, которая похожа на распятого. В этой связи уместно вспомнить этот мидраш.
וְלָקַחְתָּ אֶת־כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
велакахта́ эт-кэ́сеф ѓакипури́м меэ́т бенэ́ йисраэ́ль венатата́ ото́ аль-авода́т о́ѓель моэ́д веѓая́ ливнэ́ йисраэ́ль лезикаро́н лифнэ́ адона́й лехапэ́р аль-нафшотехэ́м
16. И возьмёшь деньги искупления от сынов Израиля, и отдашь на служение для сотворения Шатра, и будет это народу Израиля память перед Господом, чтобы они искупали за души свои.
Когда мы говорили о подножиях столбов, то вот из этого самого пожертвованного серебра они сделаны. После постройки Шатра откровения, в народе Израиля существовал обычай, согласно которому ежегодно с 1 по 14 адара каждый жертвовал полшекеля. Была традиция (я повторю: это не указание Торы, это традиция, обычай, который возник в народе Израиля) давать выкуп в полшекеля даже за тех детей, которые ещё находятся в утробе матери, чтобы соединить, символически присоединить их ко Всевышнему. И в наше время в канун поста Эстер, в канун праздника Пурим тоже принято жертвовать. Сегодня в Израиле такое пожертвование составляет 20 шекелей. Принято жертвовать туда, где изучается Тора, тому, кто изучает Тору, тому, кто служит – не обязательно вашему раввину, не обязательно вашему учителю, просто на какое-то служение, на какое-то Божье дело принято жертвовать сегодня в Израиле. Это то, что касается половины шекеля.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р
17. И говорил Господь Моше, говоря:
וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת לְרָחְצָה וְנָתַתָּ אֹתוֹ בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם׃
веаси́та киёр нехо́шет вехано́ нехо́шет лерохца́ венатата́ ото́ бен-о́ѓель моэ́д увэ́н ѓамизбэ́ях венатата́ ша́ма ма́йим
18. И сделаешь умывальник медный, и основание его медное, для умывания. И поставишь его между Шатром откровения и между жертвенником (это жертвенник снаружи, во дворе), и налей в него воды.
וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃
верахацу́ aѓapóн увана́в мимэ́ну эт-едеѓе́м веэ́т-раглеѓе́м
19. И будут омывать в нём Аѓарон и сыновья его руки и ноги.
Традиция говорит, что сначала левая нога и левая рука омывались, потом правая нога и правая рука омывались, одновременно.
בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ־מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה׃
бевоа́м эль-о́ѓель моэ́д йирхацу-ма́йим вело́ яму́ту о вегишта́м эль-ѓамизбэ́ях лешарэ́т леѓакти́р ише́ ладона́й
20. Когда они приходят в Шатёр откровения, омоются водой и не умрут, или когда они подходят к жертвеннику, чтобы служить и чтобы воскурять палимую жертву Господу,
וְרָחֲצוּ יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם וְלֹא יָמֻתוּ וְהָיְתָה לָהֶם חָק־עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ לְדֹרֹתָם׃
верахацу́ едеѓе́м вераглеѓе́м вело́ яму́ту вeѓaeтá лаѓе́м хок-ола́м ло ульзаръо́ ледорота́м
21. И омоют они руки и ноги, и не умрут. И будет это им памятование вечное, ему и семени его во все поколения».
Комментаторы говорят, есть такой мидраш, что умывальник – это самый любимый сосуд, самый любимый предмет, который есть в Храме Всевышнего. Хотя это всего-навсего умывальник и всего-навсего медь, но в комментариях рассказывается, что сделан был этот умывальник из зеркалец, которые пожертвовали женщины. Зеркало в то время было дорогим предметом. Зеркальце – это то, куда женщина смотрится, где она оценивает свою красоту, наводит марафет, чтобы понравиться мужу, думает о любви к мужу. И вот этот один из самых любимых своих предметов женщины пожертвовали на умывальник. И когда коѓен приходил и смотрел на своё отражение, он как бы соединялся с отражениями десятков женщин, и сам отражался, в том числе, и в народе Израиля. Такое вот необычное качество умывальника.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р
22. И сказал Господь Моше говоря:
וְאַתָּה קַח־לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר־דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְקִנְּמָן־בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה־בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם׃
веата́ ках-леха́ бесами́м рош мор-деро́р хамэ́ш мео́т векинемон-бэ́сем махацито́ хамиши́м умата́йим укне-во́сем хамиши́м умата́йим
23. «Ты возьми себе снадобья: 500 единиц веса (шекелей) мирры чистой, и киннамон благовонный (благовонную корицу) возьми в двух частях по 250 шекелей, и из благовонного тростника тоже возьми 250 шекелей.
Здесь перечисляются снадобья, которые Моше должен взять. Бесами́м – это сегодня на современном языке означает духи́, но на иврите того времени это означало ароматические целебные вещества. Что значит 500 единиц веса (шекелей)? Это в нашем случае 9,6 килограммов, то есть почти 10 килограммов чистой мирры. В двух частях по 250 шекелей ‒ то есть по 4,8 килограмма каждая часть корицы благовонной. И ещё 4,8 килограмма тростника благовонного.
וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין׃
векида́ хамэ́ш мео́т беше́кель ѓако́деш веше́мен за́йит ѓин
24. И кассии возьми тоже 500 шекелей священных и масла оливкового ѓин.
На самом деле кассия ‒ это сегодня самая распространённая подделка корицы. Если вы придёте в магазин и спросите корицу, вам, скорее всего, вместо корицы дадут именно кассию. Многие продавцы, хотя и не знают, что такое кассия, но продают не корицу, а её китайский или индонезийский аналог, который называется кассия. Он более горький, там есть некоторые вредные вещества. Эти оба дерева (и корица, и кассия) из семейства лавровых, они похожи друг на друга, но это тем не менее не одно и то же. Итак, кассии нужно взять тоже почти 10 килограммов, и масла оливкового ѓин ‒ это 9 литров. Почему корицу разделяли на две одинаковые части? Потому что одна мера корицы (250 шекелей) служила мерой для всех остальных пряностей, для уравновешивания двух чаш весов при смешивании специй.
וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ יִהְיֶה׃
веаси́та ото́ шэ́мен мишха́т-ко́деш ро́ках мирка́хат маасэ́ рокэ́х ше́мен мишха́т-ко́деш йиѓйе́
25. И сделаешь из этого масло для святого помазания, искусную смесь (работой опытного фармацевта, работой опытного составителя смесей), действием парфюмера, масло для святого помазания это будет.
וּמָשַׁחְתָּ בוֹ אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת אֲרוֹן הָעֵדֻת׃
умашахта́ во эт-о́ѓель моэ́д веэ́т аро́н ѓаэду́т
26. И помажешь им Шатёр откровения и Ковчег Завета,
וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַמְּנֹרָה וְאֶת־כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
веэт-ѓашульха́н веэт-коль-кела́в веэт-ѓaмeнopá веэт-келе́ѓа веэт мизба́х ѓaкeтópeт
27. И стол, и все сосуды его, и светильник, и все инструменты его, и жертвенник воскурений,
וְאֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ׃
веэт-мизба́х ѓаола́ веэт-коль-кела́в веэт-ѓакиёр веэт-кано́
28. И жертвенник всесожжений, и все его инструменты, и умывальник, и его основу.
וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ׃
векидашта́ ота́м веѓаю́ ко́деш кадаши́м коль-ѓаногэ́я баѓе́м йикда́ш
29. И освятишь их, и будут они Святым: всё, что к ним прикоснётся, освятится.
וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי׃
веэт-aѓapoн веэт-бана́в тимша́х векидашта́ ота́м лехаѓен ли
30. И Аѓарона, и сыновей его помажь и освяти их, чтобы они служили Мне священниками.
Здесь повторение тех инструкций, которые уже были даны, это не то, что нужно делать за́ново. Всевышний подытоживает план работы, которая поручена Моше.
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם׃
веэль-бенэ́ йисраэ́ль тедабэ́р лемо́р шэ́мен мишха́т-ко́деш йиѓйе́ зэ ли ледоротехэ́м
31. А сыновьям Израиля скажи: это будет Мне маслом помазания святым в ваших поколениях.
עַל־בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ קֹדֶשׁ הוּא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם׃
аль-беса́р ада́м ло йиса́х увматкунто́ ло таасу́ кaмóѓy ко́деш ѓy ко́деш йиѓйе́ лахэ́м
32. На плоть человеческую не помазывается, и не делайте по этому рецепту ему подобное, оно посвящено у вас Господу.
То есть запрещено изготавливать масло того же состава для каких-то мирских целей, для каких-то собственных задумок.
אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל־זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו׃
иш аше́р йирка́х кaмóѓy вааше́р йитэ́н мимэ́ну аль-за́р венихра́т меама́в
33. Человек, который создаст подобное масло или который даст от этого масла на чужака, истреблён будет из своего народа».
Слово нихра́т означает быть отрезанным, кара́т – отрезать. Но и заключить завет ‒ это тоже лихро́т, лихро́т брит (отрезать, отсечь завет). В данном случае человек будет истреблён, отсечён от народа своего.
Итак, Всевышний повелевает Моше сделать особенное масло, масло помазания, которое священно для Всевышнего, и никто не может его сделать для какой-то другой цели, кроме как для помазания в Храме. И уже готовое масло никто не может использовать ни для какой цели, кроме как для помазания в Храме.
В 34 стихе мы читаем продолжение указаний, которые Всевышний даёт Моше, и на этот раз Всевышний будет говорить о составе воскурений.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה׃
ваёмер адона́й эль-моше́ ках-леха́ сами́м ната́ф ушхэ́лет вехельбена́ сами́м ульвона́ зака́ бад бева́д йиѓйе́
34. И сказал Господь Моше: «Возьми себе снадобье, и шхэ́лет, и хельбена́, и другие снадобья, и чистый ладан, и всё это должно быть поровну.
Первое снадобье, которое Всевышний называет ‒ это ната́ф, на греческом оно называется стакти, так в синодальном переводе. Оба слова происходят от слова ка́пать, сочиться; нотэ́ф ‒ это то, что сочится или ка́пает. То есть ната́ф –это сочащаяся благовонная смола, обычно из деревьев или кустарников семейства стираксовых. Это первое что нужно взять.
Второе, что нужно взять, это шхэ́лет или они́ха, иногда так переводится, на греческом языке означает оникс (ноготь). Некоторые говорят, что это вообще не растение, а крышечка, которая закрывает раковину у некоторых улиток и которая при сжигании даёт запах, похожий на мускус и амбру. По мнению многих учителей, в том числе и по мнению Рамбама, вещество было разрешено для служения, как и сам мускус (хотя иногда он происходит от нечистых животных). Но другая версия, хотя и менее популярная, говорит о том, что шхэ́лет это гвоздика. Мне нравится гвоздика не только потому, что я люблю её запах, но и потому, что гвоздика всё-таки чистое растение. Но это мнение не настолько авторитетное. Ещё одно мнение – что это янтарь или даже кость каракатицы. А когда есть такой разброс мнений, сразу понятно, что мы ничего не понимаем.
Следующая составляющая, которую Моше должен взять – хельбена́ или гальбан ‒ клейкая ароматная камедесмола, производимая некоторыми видами травянистого растения, которое называется фе́рула. Это такое цветковое растение, очень популярное в Средиземноморье, с жёлтыми цветами, похожими на цветы горчицы.
И последнее, чтонужно взять – это львона́ зака́, это более-менее понятно, это чистый ладан. Все эти составляющие должны быть смешаны в равном количестве.
וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ׃
веаси́та oтá кето́рет ро́ках маасэ́ рокэ́ях мемула́х тaѓop ко́деш
35. И сделаешь из них воскурения работой парфюмера, с добавлением морской соли, и будет чистым и святым.
Комментаторы говорят, что к этому добавлялись нард, шафран, корица, ароматическая хи́на и костус, ещё элементы. Во времена Второго Храма только одна семья знала, как готовить это воскурение. Все эти снадобья, все эти элементы вымачивались в оливковом масле, в жидких составляющих, затем высушивались и перемалывались. Один раз в год изготавливалось 368 порций воскурения: по порции воскурения на каждый день и плюс к этому 3 дополнительные порции для служения в день Очищения.
וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם׃
вешахакта́ мимэ́на ѓаде́к венатата́ мимэ́на лифнэ́ ѓаэду́т бео́ѓель моэ́д аше́р иваэ́д леха́ ша́ма ко́деш кадаши́м тиѓйе́ лахэ́м
36. И разотрёшь её тонко, и дашь от неё перед Ковчегом свидетельства, в Шатре откровения, там, где Я буду встречаться с тобой; святыней это (воскурение) будет для вас.
וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהוָה׃
вeѓaкeтópeт аше́р таасэ́ бематкунта́ ло таасу́ лахэ́м ко́деш тиѓйе́ леха́ ладона́й
37. И воскурений по этому рецепту не делай, будет это святыней Господу.
То есть опять-таки нельзя сделать по этому рецепту каких-то других воскурений.
אִישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּיו׃
иш ашер-яасэ́ xamóѓa леѓари́ях ба венихра́т меама́в
38. Человек, который сделает такое, просто чтобы нюхать его, истребится из своего народа.
То есть нам запрещено строго-настрого с простыми целями делать то, что предназначено для святыни. Часто нам хочется подражать святым вещам и таким образом прикоснуться к святости. Тора учит, что святость должна вызывать страх и трепет, и тот, кто делает это, подражая или паясничая, может быть за это наказан тем, что будет отсечён от своего народа.
Шаббату время, работе час (31:1-17)
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р
1. И говорил Господь Моше, говоря:
רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה׃
реэ́ кара́ти веше́м бецалъэ́ль бен-ури́ вен-ху́р лематэ́ еѓуда́
2. «Посмотри ‒ вот Я позвал по имени (избрал, назначил на служение) человека, которого зовут Бецалель, сына Ури, сына Хура, из колена Йеѓуды.
Имя Бецалель означает в тени Бога, слово цель – это тень, эль – это Бог. На русский язык имя переводится как Веселеил, звучит как «веселить кого-то». Нет, к веселью это мало имеет отношения. Имя Ури означает мой свет. Вот так: Бецалель, сын Ури – в тени Бога сын света.
וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
ваамале́ ото́ ру́ах элоѓи́м бехохма́ увитвуна́ увда́ат увхоль-мелаха́
3. Я наполню его Духом Божьим, мудростью, и разумением, и познанием, и талантом к любому ремеслу:
Дух Божий – это желание служить Всевышнему, полная мотивация на святость. Мудрость (хохма́) – это способность обучаться и перенимать знания. Разумение (твуна́) ‒ это способность получать новую информацию, постигать и открывать что-то новое. Познание (да́ат) – способность интуитивно ощущать Всевышнего; да́ат означает глубокую внутреннюю связь. Словосочетание лада́ат ми́шеѓу (познать кого-то) может также применяться и к супружеской близости. Это такая «калька» с иврита, когда говорится: «Как это случится, если я мужа не знаю?», то есть так может сказать женщина, не познавшая мужа. Слово «невеста» на русском языке – это та, которую «не ведают», тоже непо́знанная. Ну, это небольшое лирическое отступление в тонкости языка.
Итак, Бецалель, бен-Ури́, вен-Ху́р – это человек, который обладает Духом Божиим (то есть он все свои силы готов посвятить служению), обладает мудростью, смекалкой, способностью открывать что-то новое, а также интуитивной чувствительностью к воле Творца. Вот такой вот необычный человек. Но, кроме этого, он обладает и талантом к различным ремёслам.
לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת׃
лахшо́в махашаво́т лаасо́т базаѓа́в увакэ́сеф уванехо́шет
4. Работе ткача, делать работу по золоту, и по серебру, и по меди,
Лахшо́в махашаво́т – это выражение, которое (если вы спросите у современника или если вы говорите на разговорном иврите) вы без труда переведёте, как думать думы; хоше́в – это я думаю. Отсюда и слово компьютер – махше́в, то есть «думалка», считалка. Но в оригинале, в Торе, это означает работа ткача.
וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֹת בְּכָל־מְלָאכָה׃
увахаро́шет э́вен лемало́т увахаро́шет эц лаасо́т бехо́ль-мелаха́
5. И в обработке камня, и в обрамлении камня, и в обработке дерева ‒ заниматься всякой работой.
Вот такой на все руки мастер Бецалель. Как одним словом назвать человека, который на все руки мастер? В отношении земной профессии Машиаха часто говорят, что он плотник, сын плотника. На самом деле, в греческом языке употреблено слово те́ктон, которое означает кораблестроитель или вот этот самый на все руки мастер, деревенское бюро добрых услуг: кому заточить косу, кому вырезать что-то из камня, кому и флейту настроить, если нужно. Человек, который умеет всё, называется нага́р (плотник). В Талмуде есть несколько мест, когда мудрецы, встречаясь с каким-то затруднением, говорят: «Где бы нам найти плотника или сына плотника, который разрешил бы нам нашу задачу?» И вот Бецалель – это прообраз этого самого плотника, он получил от Всевышнего Духом знание стольких разных работ.
וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי אִתּוֹ אֵת אָהֳלִיאָב בֶּן־אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה־דָן וּבְלֵב כָּל־חֲכַם־לֵב נָתַתִּי חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ׃
ваани́ ѓинэ́ ната́ти ито́ эт аѓолиа́в бен-ахисама́х лемате-да́н увле́в коль-хаха́м-лев ната́ти хохма́ веасу́ эт коль-аше́р цивити́ха
6. И вот Я дал вместе с ним Оѓолиава, сына Ахисамаха,
из колена Дана, и в сердце каждого мудреца Я дал мудрость ‒ и сделают они всё, что Я заповедал тебе:
Господь призвал также человека, которого зовут Оѓолиав (имя означает шатёр мой ‒ отец мой или отец мой ‒ мой очаг), сына Ахисама́ха, что в переводе на русский язык значит брат мой положился на меня.
Это очень интересная фраза: и в сердце каждого мудреца Я дал мудрость. Она говорит о том, что Всевышний по талантам человека, по его предрасположенности к тому или иному ремеслу дал ему это ремесло. Есть люди, которые имеют страсть, расположение к музыке, и наверное, не очень хорошо делать из них каменщиков. Есть люди, которые любят вырезать по дереву, и не очень хорошо делать из них аквалангистов. Всевышний говорит: «Каждому по его мудрости Я дал мудрости». Словно человек пришёл с каким-то сосудом, который у него в душе, и Всевышний наполнил этот сосуд: «Я дал мудрости всем мудрым сердцем», то есть дал мудрость на мудрость.
אֵת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־הָאָרֹן לָעֵדֻת וְאֶת־הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עָלָיו וְאֵת כָּל־כְּלֵי הָאֹהֶל׃
эт о́ѓель моэ́д веэт-ѓaapóн лаэду́т веэт-ѓакапо́рет аше́р ала́в веэт коль-келе́ ѓао́ѓель
7. И Шатёр откровения, и Ковчег свидетельства, и крышку, которая на нём, и все сосуды Шатра;
וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן וְאֶת־כֵּלָי וְאֶת־הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
веэт-ѓашульха́н веэт-кела́в веэт-ѓaмeнopá ѓaтeѓopa веэт-коль-келе́ѓа веэт мизба́х ѓакето́рет
8. И стол, и сосуды его, и чистый светильник, и все его сосуды, и жертвенник благовоний;
וְאֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַכִּיּוֹר וְאֶת־כַּנּוֹ׃
веэт-мизба́х ѓаола́ веэт-коль-кела́в веэт-ѓакиёр веэт-кано́
9. И жертвенник всесожжений, и все сосуды его, и умывальник, и основание его;
וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד וְאֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן׃
веэт бигдэ́ ѓасера́д веэт-бигдэ́ ѓако́деш леаѓаро́н ѓакоѓе́н веэт-бигдэ́ ванав лехаѓе́н
10. И одежды служения, и одежды святые для Аѓарона коѓена, и одежды для сынов Аѓарона, священства;
וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶת־קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוִּיתִךָ יַעֲשׂוּ׃
веэт ше́мен ѓамишха́ веэт-кето́рет ѓасами́м лако́деш кехо́ль ашер-цивити́ха яасу́
11. И масло помазания, и воскурение для святыни ‒ всё, как Я тебе заповедал, сделают они».
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
ваёмер адона́й эль-моше́ лемо́р
12. И сказал Господь Моше, говоря:
וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
вeата́ дабэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль лемо́р ах эт-шабетота́й тишмо́ру ки от ѓи бени́ увенехэ́м ледоротехэ́м лада́ат ки ани́ адона́й мекадишхэ́м
13. «А ты скажи сынам Израиля, говоря: но только субботы Мои соблюдайте, потому что она – знамение между Мною и вами в поколения ваши, чтобы знать, что Я ‒ Господь, освящаю вас (что вы отделены для Меня).
То есть, когда вы будете делать всё, что связано с храмовой утварью, вам может показаться, что это такое великое и важное дело, что можно субботой пренебречь и можно этим великим и важным делом заниматься в субботу. Но Всевышний говорит: «Нет! Только соблюдайте субботу Мою!»
Мир меняется, мир динамичен, он постоянно движется, мы с вами находимся как будто в постоянном танце с Творцом. Как мы узнаем, что мы действительно с Ним танцуем, что мы не просто хаотически движемся, что это танец, а не броуновское движение? У нас есть место встречи, периодически мы встречаемся в рассчитанном месте – это суббота, это то, что нас отделяет и указывает на то, что мы движемся в определённом ритме. И, как бы мы не сливались с окружающим хаосом, всё-таки по субботе, по тому, как мы относимся к субботе, по нашей остановке в субботу, видно, что у нас есть точка, в которой мы встречаемся со Всевышним.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת כִּי כָּל־הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמֶּיהָ׃
ушмартэ́м эт-ѓашаба́т ки ко́деш ѓи лахэ́м мехалеле́ѓа мот юма́т ки коль-ѓаосэ́ ва мелаха́ венихрета́ ѓанэ́феш ѓаѓи́ микэ́рев амэ́ѓа
14. И вы храните субботу, потому что она святая для вас; тот, кто нарушает её, смертью умрет, ибо всякий, делающий в ней работу, истребится та душа из народа.
Если кто-то сбился с ритма и не движется со всеми, то он перестаёт быть частью народа, и душа его может отсечься от народа. Наказание каре́т (отсечение от народа) ‒ это самое страшное наказание в Торе.
שֵׁשֶׁת יָמִים יֵעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ לַיהוָה כָּל־הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת מוֹת יוּמָת׃
ше́шет ями́м еасэ́ мелаха́ уваём ѓашевии́ шаба́т шабато́н ко́деш ладона́й коль-ѓаосэ́ мелаха́ беём ѓашаба́т мот юма́т
15. Шесть дней делай работу, а в день седьмой – святое собрание (святое субботство) перед Всевышним; всякий, делающий работу в субботу, смертью умрёт.
Есть повеление, даже не дозволение, а повеление, это часть нашего танца со Всевышним: шесть дней делать всякую работу, заниматься строительством Мишкана, заниматься жильём Всевышнего в этом мире, раздавать бедным хлеб и зарабатывать деньги для семьи ‒ всё это мы должны делать, непременно делать и делать шесть дней в неделю. Но в седьмой день мы должны остановиться.
וְשָׁמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשַּׁבָּת לַעֲשׂוֹת אֶת־הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם׃
вешамеру́ вене-йисраэ́ль эт-ѓашаба́т лаасо́т эт-ѓашаба́т ледорота́м бери́т ола́м
16. И будут хранить сыны Израиля субботу, делать субботу из поколения в поколение ‒ Завет вечный.
בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹת הִוא לְעֹלָם כִּי־שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ׃
бени́ увэ́н бенэ́ йисраэ́ль от ѓи леола́м ки-ше́шет ями́м аса́ адона́й эт-ѓашама́йим веэт-ѓаа́рец уваём ѓашевии́ шава́т вайинафа́ш
17. Между Мной и между сынами Израиля – это вечное знамение, потому что шесть дней творил Господь небо и землю, а в седьмой день остановился и почил (отдыхал).
Разумеется, отдыхал здесь ни в коей мере не значит, что Всевышний устал. Но это задание ритма для всей Вселенной, ритма, в котором и мы можем двигаться вместе со Всевышним. Снова скажу: это наш танец со Всевышним. Если мы не останавливаемся в день седьмой, значит, мы неверно танцуем. Многие любят говорить, что каждый день мы имеем днём субботним, потому что мы каждый день посвятили Всевышнему. Но таким образом мы игнорируем повеление Всевышнего делать инструменты для Мишкана, то есть делать определённую работу в нашем мире. Всё чудо, всё очарование танца в том, что, двигаясь в разных мирах, мы встречаемся в одной точке. Если мы будем стоять на месте, а рядом с нами кто-то протанцует, то мы словно часы, которые два раза в сутки показывают точное время, то есть иногда попадаем в ногу с танцующим, но это не жизнь со Всевышним. Он хочет и субботу, и сосуды для Мишкана, не что-то одно. И поэтому суббота ‒ это знамение, это признак того, что мы двигаемся вместе с Творцом, начиная с первого па, которое Всевышний задал в этой Вселенной.
Неожиданные поступки (31:18-32:35)
Мы с вами читали указания, которые Всевышний даёт в отношении строительства Мишкана, посвящения коѓенов, и всего, что связано с Мишканом. Мы продолжим читать с 18 стиха 31 главы.
וַיִּתֵּן אֶל־מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים׃
вайитэ́н эль-моше́ кехалото́ ледабэ́р ито́ беѓа́р синаи́ шенэ́ лухо́т ѓаэду́т лухо́т э́вен кетуви́м беэцба́ элоѓи́м
18. И дал Он Моше, когда закончил говорить с ним на горе Синай, две таблички свидетельства, таблички каменные, написанные перстом Божьим.
Слово лу́ах (множ.число лухо́т) обычно переводят словом скрижаль, и слово это мало знакомо русскому человеку вне вот этого самого контекста скрижалей завета. В еврейском языке слово лу́ах – это просто табличка, какая-то доска. Школьная доска называется лу́ах, календарь называется доской года (лу́ах шана́), то есть какая-то доска, что-то для надписи, для таблицы – всё это лу́ах.
Казалось бы, любой человек, который хоть немного общался с иудейскими общинами, хоть немного знаком с иудаизмом, знает, как выглядят две скрижали завета, на каждой из которых написано по пять заповедей, и так мы все это привыкли видеть. Такая традиция изображения скрижалей укоренилась с раннего средневековья. В Талмуде существует спор о том, как выглядели эти скрижали, и кроме мнения, что на каждой скрижали было по пять заповедей, есть ещё мнение мудрецов, которые говорят, что на каждой скрижали было по десять заповедей, то есть заповеди как бы существовали в двух экземплярах. Дело в том, что в те времена была такая традиция при заключении договоров: если какой-то господин заключал договор с вассалом, старший с младшим, то младший был обязан хранить договоры у себя в ковчеге свидетельств или в каком-то другом святом месте, в своём святом храме, то есть договор хранился у него. Если принять эту аналогию, то можно представить, что на каждой из скрижалей были написаны десять заповедей свидетельства. Свидетельства чего? Свидетельства договора между народом Израиля и Всевышним. И тогда это две одинаковые скрижали с десятью заповедями на каждой. Есть также спор по поводу того, была ли надпись только с одной стороны скрижалей или с двух, как это можно понять из дальнейшего текста Торы. Есть спор и о том, какими буквами написан текст на скрижалях: буквами знакомого нам квадратного алфавита, который сегодня используется, или буквами древнего алфавита, который мы сегодня называем палеоивритом. Много споров на этот счёт. И в качестве аргумента, заканчивающего этот спор, можно привести мнение Ибн Эзры, который сказал: «Раз у нас нет традиции, мы можем только догадываться». А догадываться каждый волен сам. Просто рассказываю об этом, чтобы вы представляли себе, что это привычное изображение по пять заповедей, оно совсем не обязательно аутентичное.
Эти стихом заканчивается 31 глава, и мы переходим к главе 32, к очень печальной, ничего другого не скажешь, странице еврейской истории.
וַיַּרְא הָעָם כִּי־בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן־הָהָר וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל־אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃
вая́р ѓаа́м ки-воше́ш моше́ ларэ́дет мин-ѓаѓа́р вайикаѓе́ль ѓаа́м аль-аѓаро́н ваёмеру́ эла́в кум ace-ла́ну элоѓи́м аше́р елеху́ лефанэ́ну ки-зэ́ моше́ ѓаи́ш аше́р ѓеэла́ну меэ́рец мицра́йим ло яда́’ну ме-ѓа́я ло
1. И увидел народ, что задерживается Моше спуститься с горы, и столпился народ к Аѓарону и сказали ему: «Встань, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. Потому что человек этот, Моше, который вывел нас из страны Египетской, – мы не знаем, что с ним случилось».
От корня куф-ѓей-ламед слова вайикаѓе́ль (столпился) происходят слова кеѓила (община) или конгрегация (так сегодня называют собрание мессианских верующих в Израиле), слово каѓаль (толпа), а также и название книги Коѓелет (тот, кто собирает толпы).
Это ужасный и удивительный стих Торы. Удивительно, как люди, которые вышли из Египта, видели Всевышнего буквально воочию, стояли на горе Синай, получили заповедь не делай себе другого бога, да не будет у тебя других богов, после некоторой, не такой уж большой задержки, вдруг стремительно идут к Аѓарону и просят его о помощи, просят его сделать им богов, которые вывели их из Египта, которые пойдут перед ними. Что вообще здесь происходит? Почему Аѓарон не убивает их на месте своим посохом? Сколько лет существует комментирование Торы, столько лет разные комментаторы пытаются дать ответ на этот вопрос. Некоторые говорят: начнём с того, что Аѓарон – это вообще не тот Аѓарон, это какой-то литейщик Аѓарон; мало ли в Бразилии донов Педров, мало ли в Израиле Аѓаронов? Люди пришли к Аѓарону, но не к тому, не к брату Моше, упаси Бог (как можно такое про него подумать!), а к какому-то литейщику Аѓарону, профессионалу, и пришли к нему с таким специальным заказом и техзаданием. К сожалению, эта теория не выдерживает никакой критики, потому что мы прочитаем дальше разговор Моше и его брата Аѓарона.
Другой комментатор говорит, что это всё затевали э́рев рав (дословно: большое смешение), примазавшиеся к евреям иноземцы, это они хотели сделать бога, который вывел их из земли Египетской. Аѓарон их испугался, потому что они до этого, как говорит мидраш, приходили к Хуру, Хур отказался сделать им бога, они убили Хура, и Аѓарон боялся, что его убьют тоже. К сожалению, и это также не выдерживает никакой критики. Мы знаем людей, которые стояли по святости на более низкой ступени, чем Аѓарон, – простые люди, простые верующие, которые не общались с Всевышним так близко, как Аѓарон, но отдали свои жизни, чтобы не поклоняться идолам. Трудно себе представить, что Аѓарон просто из страха смерти решил сделать идола.
Есть комментаторы, которые говорят, что на самом деле это был не совсем идол – то, что израильтяне планировали сделать. Часть народа пришла и сказала: «Мы помним, что Моше обладал некими Божественными свойствами, мы поверили в Моше и во Всевышнего, поверили в Бога и в Моше, раба Его». В нашей книге Шмот, в 31 стихе 14 главы об этом написано. У людей есть определённая вера в Моше. Это, разумеется, не вера в существование Моше, как такового, это вера в определённые способности Моше, в то, что он способен быть связующим звеном между народом и Всевышним. И здесь, возможно, народ хотел сказать: «Сделай нам такое же связующее звено. Мы не знаем, будет ли выпадать ман теперь, когда Моше пропал. Мы не знаем, где мы будем брать воду. Мы в пустыне, возвращаться нам некуда, деваться нам некуда, мы даже не знаем, куда идти. Нам нужен какой-то мост, нам нужен какой-то GPS, нам нужен кто-то, кто нас бы с Богом связал, и нам нужно что-то, что нас бы с Богом связывало». Эти комментаторы пытаются объяснить, что на самом деле не совсем об идоле изначально идёт речь, а о специальном средстве связи со Всевышним. Это как бы тоже запрещено делать, но запрет менее строгий.
Конечно, люди понимают, что даже если сделать идола с огромными ушами, то этот золотой Чебурашка не сможет слышать голос Всевышнего, не сможет говорить голосом Всевышнего. Но есть определённые верования: народ-то вышел из Египта, народ помнит то, что было в Египте (мы к этому ещё вернёмся), и поэтому ищет какое-то средство связи со Всевышним, с Богом Израиля, не с каким-то другим богом, не с какой-то заменой Ему. И Аѓарон понимает, что этого делать нельзя, но, с другой стороны, он пытается затянуть время. Опять-таки так говорят об этом комментаторы. Можно взять и просто обвинить Аѓарона в человеческой слабости. Но мы не прочитаем в этой главе обвинения в адрес Аѓарона. В книге Дварим позже мы увидим, что он будет обвинён, но здесь мы не слышим от Всевышнего обвинения в адрес Аѓарона, и это заставляет нас задуматься. И поэтому можно предположить, что Аѓарон пытается затянуть время.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַהֲרֹן פָּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְהָבִיאוּ אֵלָי׃
ваёмер алеѓе́м aѓapóн пареку́ низмэ́ ѓазаѓа́в аше́р беознэ́ нешехэ́м бенехэ́м увнотехэ́м веѓави́у эла́й
2. И сказал им Аѓарон: «Вытащите золотые кольца, которые в ушах жён ваших, сыновей ваших и дочерей ваших, и принесите их мне».
וַיִּתְפָּרְקוּ כָּל־הָעָם אֶת־נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֶל־אַהֲרֹן׃
вайитпареку́ коль-ѓаа́м эт-низмэ́ ѓазаѓав аше́р беознеѓе́м ваяви́у эль-aѓapoн
3. И снял весь народ золотые кольца, которые в их ушах, и принесли их Аѓарону.
Комментаторы говорят (с огромной любовью к женщинам), что Аѓарон рассчитывал на то, что женщины, во-первых, могут не захотеть давать свои серьги на такое дело. Возможно, что и не каждый мужчина решится прийти и сказать: «Ривка, помнишь, я тебе на годовщину свадьбы подарил серёжки? Ты не дашь их мне? Мы тут наметили бога делать вместо Моше, наметили делать золотой GPS». Не каждый решится, потому что не каждый будет уверен, что после этого он останется здоровым или женатым или сохранит мир в семье. Можно было рассчитывать, что какие-то жёны вразумят мужей, такое бывало, известны случаи. Можно было рассчитывать, что жёны просто ничего не дадут и скажут: «У вас вон сколько идей, а у нас не так много серёжек, чтобы на все ваши идеи серёжки давать». Аѓарон, как говорят комментаторы, опять-таки пытается затянуть время и обращается к женщинам. И очень приятно думать, что женщины серёжек не дали. Я очень люблю праведность сестёр и женщин, но можно понять здесь, что весь народ охотно снял серьги и дал их Аѓарону, причём быстрее, чем он ожидал; так можно понять из 3 стиха. Можно понять, что и женщины, ещё не освободившиеся от рабской психологии, не знакомые с феминистскими учениями, просто покорно сняли серёжки и тоже дали. Да и в серьгах, снятых мужиками, золота хватало. Так или иначе, золото нашли очень быстро. Время затянуть не получилось.
וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
вайика́х мияда́м вая́цар ото́ бахэ́рет ваяасэ́ѓу э́гель масеха́ ваёмеру́ э́ле элоѓе́ха йисраэ́ль аше́р ѓеэлу́ха меэ́рец мицра́йим
4. И взял из рук их и сделал его работой резной (или чеканной, так вырезают форму для литья), и сделал его, тельца литого (то есть залитого золотом: вырезал сначала форму, затем залил). И сказали: «Вот эти боги твои Израиль, которые подняли тебя из страны Египетской!»
Так, наверное, будет правильнее всего перевести: слово э́ле во множественном числе означает эти; элоѓе́ха йисраэ́ль ‒ боги твои, Израиль. Что думали люди, когда произносили это, трудно себе представить. И хочется думать, что действительно они верили, что это какое-то посредничество, какое-то средство связи со Всевышним, что именно эту веру и поддерживал Аѓарон, когда мы читаем дальше:
וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַיהוָה מָחָר׃
ваяр aѓapoн вайи́вен мизбэ́ях лефана́в вайикра́ aѓapoн ваёма́р хаг ладона́й маха́р
5. И увидел это Аѓарон (Аѓарон увидел их восприятие того бычка золотого, которого он сделал), и поставил перед ним жертвенник, и призвал Аѓарон всех и сказал: «Завтра будет праздник Господу!»
Аѓарон говорит: «Ну, с Богом празднование на ночь глядя-то не начинают, утро вечера мудренее, давайте отпразднуем завтра». Аѓарон снова тянет время, чтобы построить жертвенник, чтобы сказать: «Сейчас давайте подготовим жертвенник». То есть Аѓарон, можно так понять, можно так читать, пытается затянуть время. Можно сказать, что Аѓарон цепляется за ощущение того, что этот бычок будет только частью жертвенника, как херувимы будут частью ковчега, и всё-таки это будет инструментом связи с Богом Израиля, а не просто идолом. Трудно себе представить, что на самом деле творится, какая катастрофа происходит в этот момент в сердце у Аѓарона, и почувствовать, что́ он переживает. Аѓарон пытается каким-то образом сохранить веру народа Израиля, так хочется понимать это. Хотя есть толкователи, которые говорят, что Аѓарон здесь просто банально испугался и делает всё, что ему говорят. Этому тоже есть основание, мы к этому ещё вернёмся, но очень не хочется плохо говорить про Аѓарона.
Итак, видно, что действия Аѓарона описываются медленно, неспешно, размеренно, а то, что делает народ, описывается быстро, и кажется, что они хотят двигаться с разной скоростью.
וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיַּגִּשׁוּ שְׁלָמִים וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק׃
ваяшки́му мимахора́т ваяалу́ оло́т ваяги́шу шелами́м вае́шев ѓаам леэхо́ль вешато́ ваяку́му лецахэ́к
6. И проснулись рано утром на следующий день, и принесли жертву всесожжения, и принесли мирные жертвы, и сел народ есть, и выпили, и встали, чтобы играть (гулять, разгуляться).
Напомню, что жертва всесожжения сгорает вся, жертва мирная наполовину или отчасти съедается тем, кто её приносит. То есть с мирной жертвой можно начать пировать, с жертвой всесожжения пировать нельзя, от неё ничего не остаётся.
От корня цав-хет-куф происходит глагол лицхо́к (смеяться), и слово цхо́к (смех). Но я уже говорил, что слово цхо́к можно понять как словосочетание це (повелительное наклонение от глагола лаце́т, выходить) и хок (закон), то есть це хок ‒ выйди за пределы закона. Это может быть интересно и красиво, когда что-то смешно, что-то нарушает обычный ход вещей, что-то чудесное происходит, это тоже может быть смешно, но только если смех исходит от Всевышнего. В данном случае сам человек нарушает запреты – и пошло разгульное веселье, пошло просто непотребство. Комментаторы говорят: «Здесь же и оргии, здесь же и мордобой устроили». В общем, народ стал гулять.
И снова: почему так произошло? Комментаторы пытаются объяснить, что народ Израиля был очень неоднороден. Были люди, которые хотели сделать средство связи со Всевышним, но были и другие, которые вспомнили: «Вот же он, вот же старый, знакомый идол! Можно наконец-то по старинке, по-старому отпраздновать старый Новый год со старым новым идолом и устроить оргии, как нормальные люди, а не стоять в молитве жертвоприношений». То есть, возможно, идея была одних людей, а гулять стали другие люди, но дурной пример заразителен и весь народ заразился этим, хотя позже мы читаем, что всего-то делателей зла было несколько тысяч человек, то есть небольшая часть народа Израиля.
Вся эта история рассказана очень лаконично и имеет очень много соблазнительных моментов в сторону оправдания народа Израиля. Всегда хочется сказать про Израиль что-нибудь хорошее, и поэтому трудно, трудно сохранять объективность, когда мы это читаем. Но я пытаюсь переводить текст так, как он написан.
Итак, в стане Израиля началась великая гулянка – День Золотого Тельца. В 7 стихе читаем, что происходит в это время на горе. Моше уже получил скрижали и вроде бы должен прощаться.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֶךְ־רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лех-рэ́д ки шихэ́т аме́ха аше́р ѓеэле́та меэ́рец мицра́йим
7. И сказал Господь Моше: «Иди, спустись, ибо прогнил (испортился, протух) народ, который ты поднял из страны Египетской.
Снова, это повод говорить о чём? Первый вариант: «Ты за него (народ) отвечаешь, ты брал за него ответственность, Я тебе его поручил». Второй вариант: «Протухли те, которым ты разрешил по доброте душевной к народу Израиля присоединиться; те, которых призывал Я – они истинные потомки Израиля, они не протухли, а вот эти вот ‒ они испортились». Слово шихэ́т означает развратился, этот глагол употребляется также по отношению к Сдому и по отношению к поколению до Потопа. То есть развратился, лишился всяких моральных норм народ, который ты поднял из Египта. Я склонен думать, что здесь речь идёт не о пришельцах, и не стоит так уж сильно разделять народ на эти слои, речь идёт о народе, за который Моше в ответе (по полученному только что договору), ведь только что было сказано: «…когда ты примешь под свою ответственность сыновей Израиля», то есть это часть договора.
סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיִּזְבְּחוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
са́ру maѓep мин-ѓадэ́рех аше́р цивити́м асу́ лаѓе́м э́гель масеха́ вайиштахаву-ло́ вайизбеху-ло́ ваёмеру́ э́ле элоѓе́ха йисраэ́ль аше́р ѓеэлу́ха меэ́рец мицра́йим
8. Они быстро отошли от дороги, которую Я им заповедовал, сделали литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы, и сказали: «Вот боги твои Израиль, которые вывели тебя из страны Египетской!»
Всевышний пересказывает Моше то, что происходит внизу.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רָאִיתִי אֶת־הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא׃
ваёмер адона́й эль-моше́ раи́ти эт-ѓаа́м ѓазэ́ веѓинэ́ ам-кеше-о́реф ѓу
9. И сказал Господь Моше: «Увидел Я этот народ, и вот – это народ жестоковыйный.
Так обычно переводят на русский язык – жестоковыйный, слово выя означает шея. Но на иврите это не совсем шея, слово о́реф – это затылок, это нижняя часть шеи. Таким образом кеше-о́реф – это тот, кому тяжело поворачиваться, тот, у кого затылочная часть плохо проводит кровь: плохо соображающий и плохо ворочающий головой народ. А поскольку слово тшува́ (раскаяние) на иврите означает поворот назад, то кеше-о́реф ‒ это народ с жестоким затылком, народ, тяжёлый на поворачивание назад, это народ, который тяжело раскаивается.
И тут Всевышний, как говорится, делает Моше предложение, от которого нельзя отказаться. Обычно так оно и происходит с предложениями, которые делает Всевышний, но это особенный случай.
וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי וְיִחַר־אַפִּי בָהֶם וַאֲכַלֵּם וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל׃
веата́ ѓани́ха ли вейихар-апи́ вaѓéм ваахале́м веээсэ́ отеха́ лего́й гадо́ль
10. И теперь же оставь Меня, и разгорится гнев Мой на них, и уничтожу Я их, и тебя сделаю Я великим народом!»
Выражение ѓани́ха ли можно было бы перевести как позволь мне, но, поскольку мы говорим о Всевышнем, правильнее будет перевести оставь Меня, то есть уходи.
То, что предлагает Господь Моше – это не только предложение, но и испытание, лидерское испытание: лидер для народа или народ для лидера.
И в 11 стихе мы читаем удивительную реакцию Моше:
וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה׃
вайха́ль моше́ эт-пенэ́ адона́й элоѓа́в ваёмер лама́ адона́й ехерэ́ апеха́ беамэ́ха аше́р ѓоцэ́та меэ́рец мицра́йим бехо́ах гадо́ль увъя́д хазака́
11. И начал Моше умолять (молить) Всевышнего, Бога его, и сказал: «Зачем, Господь, разгораться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из страны Египетской великой силой и сильною рукою?
Здесь слово вайха́ль переводится как и начал молить, умолять, а в дословном, более точном переводе, в сочетании с эт-пенэ́ ‒ начал менять выражение лица, делать выражение лица Всевышнего более добрым. Моше стал пытаться изменить выражение лица Всевышнего.
Слово лама́, которое иногда переводят как почему или отчего на ивритеимеет значение зачем, для чего, для какой цели, то есть не почему, а для чего. Почему – тут понятно почему: потому что народ Израиля согрешил. А вот для чего ‒ это то, что спрашивает Моше. Ну, и какие будут у этого результаты? Осмеливается Моше, дерзает Моше спорить с Самим Всевышним: «Зачем Тебе сейчас гневаться на народ, который Ты рукою крепкою вывел из Египта?»
לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל־הָרָעָה לְעַמֶּךָ׃
ла́ма ёмеру́ мицра́йим лемо́р бераа́ ѓоциа́м лаѓаро́г ота́м беѓари́м ульхалота́м меа́ль пенэ́ ѓаадама́ шув мехаро́н апэ́ха веьинахэ́м аль-ѓараа́ леамэ́ха
12. Зачем Ты даёшь возможность, чтобы египтяне сказали: «Он их по злости своей (по злобе своей) вывел, чтобы убить их в горах и уничтожить их с поверхности земли!» Вернись от гнева Своего, и передумай делать зло народу Твоему!»
זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם; וְכָל־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם וְנָחֲלוּ לְעֹלָם׃
зехо́р леавраѓа́м лейицха́к ульйисраэ́ль авадэ́ха аше́р нишба́’та лаѓе́м бах ватедабэ́р алеѓе́м арбэ́ эт заръахэ́м кехохевэ́ ѓашама́йим вехоль-ѓаа́рец ѓазо́т аше́р ама́рти этэ́н лезаръахэ́м венахалу́ леола́м
13. Вспомни рабов Твоих, Авраѓама, Ицхака и Яакова, которым Ты клялся Собой, и говорил им: «Умножу Я семя ваше, как звёзды небесные, и всё, что Я обещал (всю эту землю), дам семени вашему, и будете наследовать её вечно».
וַיִּנָּחֶם יְהוָה עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ׃
вайина́хем адона́й аль-ѓapaá аше́р дибэ́р лаасо́т леамо́
14. И отказался Господь от зла, которое говорил делать народу своему.
Что в молитве Моше послужило причиной, из-за чего Всевышний отказался от своего замысла в отношении народа Израиля? Это та же составляющая в молитве, которую мы часто встречаем и в Теѓилим, у Давида. Что, по сути, человек может дать Всевышнему, кроме как прославлять Его на земле, быть сосудом, инструментом прославления Его на земле? Давид говорит: «Если я погибну, если со мной что-то случится, если я опозорюсь, кто Тебя прославит? Кто прославит Тебя в шео́ле?» И здесь Моше обращается к Творцу и говорит: «Для Твоего прославления, для Твоей славы пусть не скажут египтяне: Он во зло вывел их. Для Твоей славы, для Твоего Имени сделай это, откажись от своего замысла в отношении народа Израиля!»
וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן־הָהָר וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיָדוֹ לֻחֹת כְּתֻבִים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתֻבִים׃
вайи́фен вае́ред моше́ мин-ѓaѓáp ушнэ́ лухо́т ѓаэду́т беядо́ лухо́т кетуви́м мишенэ́ эвреѓе́м мизэ́ умизэ́ ѓем кетуви́м
15. И повернулся Моше, и спустился с горы, и две скрижали свидетельства в руке его, скрижали, написанные с двух сторон, с этой стороны и с этой стороны они написаны.
Здесь удивительная запись: мизэ́ умизэ́ (с этой стороны и с этой стороны) ѓем кетуви́м (они написаны). Можно понять так: либо надпись с двух сторон на каждой скрижали, либо на первой скрижали написано начало, а на другой продолжение, либо как-то ещё. Чёткого понимания этих стихов у нас нет, комментариев по этому поводу действительно много, и в этих комментариях можно утонуть.
וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל־הַלֻּחֹת׃
веѓалухо́т маасэ́ элоѓи́м ѓе́ма веѓамихта́в михта́в элоѓи́м ѓy хару́т аль-ѓалухо́т
16. А эти скрижали (доски, таблички), они произведение рук Всевышнего, и надписи на них – надписи Божьи, высеченные на скрижалях.
Словосочетание хару́т аль-ѓалухо́т можно ещё понять и как свобода на скрижалях. Суть завета со Всевышним ‒ это освобождение от рабства вообще, не только от египетского рабства, но и от рабства каких-либо других властей. Это толкование хару́т именно в значении свобода актуально как мидраш, но простой смысл означает высечено.
Моше спускается с горы и доходит до места, где его ждёт Йеѓошуа бен Нун.
וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת־קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה קוֹל מִלְחָמָה בַּמַּחֲנֶה׃
вайишма́ еѓошу́а эт-коль ѓaáм берео́ ваёмер эль-моше́ коль мильхама́ бамаханэ́
17. И услышал Йеѓошуа голос народа в ликовании его, и сказал он Моше (Йеѓошуа докладывает Моше): «Голос брани в лагере».
וַיֹּאמֶר אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ׃
ваёмер эн коль ано́т гевура́ веэ́н коль ано́т халуша́ коль ано́т анохи́ шомэ́я
18. И сказал: «Но это не голос победы, и не голос поражения; голос разврата (развращения) слышу я».
Почему же Йеѓошуа говорит о голосах войны, о голосах брани? Потому, что во время войны есть голос атаки, голос победы, когда с криком «Ура!» идут на врага; или когда при отступлении приободряют друг друга и слышатся стоны; или голос, когда делят добычу, когда разграбляют город и творится всевозможное распутство, которое бывает на войне.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדוֹ (מִיָּדָיו) אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר׃
вайѓи́ кааше́р кара́в эль-ѓамаханэ́ вая́р эт-ѓаэ́гель умхоло́т вайихар-а́ф моше́ ваяшле́х мияда́в эт-ѓалухо́т вайшабэ́р ота́м та́хат ѓаѓа́р
19. И было: когда приблизился к лагерю Моше и увидел он тельца и хороводы вокруг него, разгневался Моше, и бросил из своей руки скрижали, и сломал их под горой.
Увидев всё, что происходит, Моше разбивает скрижали, о которых только что было сказано, что они написаны собственноручно Всевышним, вырезаны Всевышним, сделаны Всевышним. И, естественно, возникает вопрос: как Моше так легко посмел эти скрижали уничтожить?
Если мы посмотрим на весь этот отрывок, то может сложиться впечатление, что народ Израиля выглядит как невеста, которая блудила под хупой, блудила под брачным балдахином. Хуже ничего нет. И Моше, увидев это, уничтожил брачный договор, разорвал договор, по которому невеста считается обручённой жениху и, следовательно, может быть осуждена. Другие комментаторы говорят, что скрижали были достаточно тяжёлые, что верою своей Моше их нёс. Если представить себе эти огромные каменные скрижали или даже небольшие каменные скрижали, то они должны весить достаточно много. И они в этот момент просто вырвались из рук Моше: чудо, которое держало их, перестало их держать, и они упали. Можно, конечно, совместить оба эти понимания и привести много других пониманий. Я думаю, что (помимо всякой мистики и всевозможных мистических толкований) можно сказать вот о чём: Моше – человек из крови и плоти, и несмотря на то, что он скромнейший и смиреннейший из людей, разочарование, обида и гнев ему тоже свойственны, и можно увидеть здесь проявление человечности Моше. Тогда можно сказать, что вообще весь этот отрывок, вся эта история о золотом тельце – это история нестандартных, неожиданных поступков, когда люди поступают так, как никто от них не ожидает. Вот так отреагировал Моше, такое случилось, когда Моше увидел то, что происходит: он разбил скрижали под горой.
וַיִּקַּח אֶת־הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר־דָּק וַיִּזֶר עַל־פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
вайика́х эт-ѓаэ́гель аше́р асу́ вайисро́ф баэ́ш вайитха́н ад ашер-да́к вайи́зер аль-пенэ́ ѓама́йим вая́шк эт-бенэ́ йисраэ́ль
20. И взял он тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и истолок его до тончайшей пыли, и бросил его в воду, и напоил сыновей Израиля.
Это похоже на процедуру, которая позже будет описана в отношении блудившей женщины: у тех, кто действительно танцевал и у кого действительно были идолопоклоннические намерения, проявятся какие-то признаки.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן מֶה־עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה כִּי־הֵבֵאתָ עָלָיו חֲטָאָה גְדֹלָה׃
ваёмер моше́ эль-aѓapóн me-аса́ леха́ ѓaám ѓазэ́ ки-ѓевэ́та ала́в хатаа́ гедола́
21. И сказал Моше Аѓарону: «Что сделал тебе этот народ, за что ты навёл на народ такую беду?»
Это похоже на то (почти цитата), что Авиме́лех в своё время сказал Авраѓаму: «Что тебе я сделал, что навёл на нас такую беду?»
וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אַל־יִחַר אַף אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הָעָם כִּי בְרָע הוּא׃
ваёмер aѓapoн аль-йи́хар аф адони́ ата́ яда́’та эт-ѓаа́м ки вера́ ѓу
22. И сказал Аѓарон: «Пусть не гневается господин, ты знаешь этот народ, когда он в плохом своём состоянии.
Откуда Моше это знать? Ну да, были какие-то ссоры, были какие-то споры, пока Моше выводил народ, но прошло ещё мало времени, основные конфликты ещё не произошли. О чём здесь идёт речь? Возможно о том, о чём Йехезкель говорит в 20 главе, стихи 6-10: «Я – Господь Бог ваш! В тот день поднял Я руку Мою (с клятвой) вывести их из земли Мицрайим, в землю, которую изыскал для них, текущую молоком и мёдом, краса она всех земель. И Я сказал им: пусть отвергнет каждый мерзости (что перед) глазами его, и идолами Мицрайима не оскверняйте себя: Я – Господь, Бог ваш. Но они восстали против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей, что перед глазами их, и идолов Мицрайима не оставили они. И Я думал излить гнев Мой на них, истощить их яростью Моей над ними в земле Мицрайим. Но Я поступил (так) ради Имени Моего, чтобы не осквернилось (оно) в глазах народов, среди которых они (находились), перед глазами которых Я открылся им, чтобы вывести их из земли Мицрайим. И вывел Я их из земли Мицрайим, и привёл их в пустыню». Если читать эти стихи из 20 главы Йехезкеля, то можно увидеть, что народ бунтовал и проявлял неверие и желание поклоняться другим богам ещё до того, как вышел из Египта. И, возможно, Аѓарон именно это говорит: «Но ты же их знаешь, я не смог с ними спорить». И это аргумент для тех, кто считает, что Аѓарон просто по-человечески испугался. А если это так, то снова мы возвращаемся к мысли о том, что в нашей главе все герои ведут себя по-человечески, может быть, слишком неожиданно по-человечески, в том числе и Аѓарон. И даже люди, которые пребывают в святости, которые готовятся к посвящению в коѓены, они всего-навсего люди, и ничто человеческое им не чуждо. Но, повторю, это только один из вариантов понимания, и не стоит спешить Аѓарона осуждать. И дальше Аѓарон пересказывает, как это было.
וַיֹּאמְרוּ לִי עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃
ваёмеру ли асе́-ла́ну элоѓи́м аше́р елеху́ лефанэ́ну ки-зэ́ моше́ ѓаи́ш аше́р ѓеэла́ну меэ́рец мицра́йим ло яда́’ну ме-ѓа́я ло
23. И сказали они мне: «Сделай нам бога, который пойдёт перед нами, потому что тот самый человек, Моше, который вывел нас из Египта, – мы не знаем, что с ним стало».
וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ־לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה׃
ваома́р лаѓе́м леми́ заѓа́в ѓитпара́ку вайитену-ли́ ваашлихэ́ѓу ваэ́ш ваецэ́ ѓаэ́гель ѓазэ́
24. И сказал я им: «У кого есть золото, снимите его и дайте мне, и я бросил его в огонь, и вышел этот телец».
Это то, что рассказал Аѓарон. Если в первоначальном описании можно было видеть какие-то тактические ходы Аѓарона, и мы говорили, что, возможно, Аѓарон тянет время и придумывает всякие хитрости, то в пересказе (когда Аѓарон пересказывает Моше ход событий) никакие хитрости не упоминаются. Скорее всего потому, что получилось как получилось, и Аѓарон не хочет как-то оправдываться и просто рассказывает: «Вот так я сделал, не горжусь собой, но так я поступил». И этот пример общения Моше и Аѓарона может быть примером общения и для нас. Когда мы общаемся с кем-то, кто раскаивается, извиняется и просит прощение, совсем не обязательно выдавливать из человека подробности и спрашивать: ну почему ты это сделал, почему ты сделал именно так? И не задавать тысячи «почему» на каждый его поступок, а почувствовать состояние человека. По тому, как Аѓарон пересказывает события, видно, что он сильно переживает происшедшее, и поэтому милость к нему в том, что от него не требуется пересказ всех подробностей досконально.
וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם כִּי פָרֻעַ הוּא כִּי־פְרָעֹה אַהֲרֹן לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם׃
вая́р моше́ эт-ѓаа́м ки фару́а ѓу ки-ферао́ aѓapoн лешимца́ бекамеѓе́м
25. И увидел Моше народ, что он развратился, потому что развратил его Аѓарон во зло.
Аѓарон позволил народу развратиться во зло, через Аѓарона они развратились и пали. Но можно сказать, что Аѓарон просто представил народ здесь в плохом свете, пересказывая события Моше.
וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר מִי לַיהוָה אֵלָי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל־בְּנֵי לֵוִי׃
ваяамо́д моше́ бешаа́р ѓамаханэ́ ваёмер ми ладона́й эла́й ваеасефу́ эла́в коль-бенэ́ леви́
26. И встал Моше во вратах лагеря, и сказал: «Кто за Господа – ко мне!» И встали с ним все левиты.
Что означает этот призыв Моше? Даже те, кто устраивал игры вокруг золотого тельца, наверняка не были против Бога: они находились в пустыне, они видели милость Творца, и нельзя их назвать врагами Бога. Но здесь Моше призывает тех, кто готов быть инструментом Божественного суда, кто выбирает сторону Бога, а не сторону семьи. Очень серьёзный и жёсткий выбор, который не каждый день делается. И нужно помнить, что сам Моше несколькими стихами позже скажет Всевышнему удивительную фразу о своём собственном выборе. Но сейчас он говорит о том, как должен поступить народ. Кто выбирает сторону брата своего, друга своего, сестры своей, жены своей, а кто выбирает сторону Всевышнего ‒ нужно определяться. Это то, к чему призывает Моше.
וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבּוֹ עַל־יְרֵכוֹ עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבוֹ׃
ваёмер лаѓе́м ко-ама́р адона́й элоѓе́ йисраэ́ль си́му иш-харбо́ аль-ерехо́ ивру́ вашу́ву миша́ар лаша́ар бамаханэ́ веѓирѓу иш-эт-ахи́в веи́ш эт-реэѓу веи́ш эт-керово́
27. И сказал им (левитам): «Так сказал Господь, Бог Израиля: каждый положите меч на бедро своё, пройдите туда и назад, от ворот к воротам в лагере, – и убейте каждый брата своего, каждый ближнего своего, и каждый знакомого своего.
Здесь Моше сам принимает решение, наделённый полномочиями от Господа. Видимо, как мы и сказали раньше, после того как народ Израиля выпил воду с истолчённым в пыль тельцом, появились какие-то признаки, по которым можно было увидеть, кто виноват.
וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־לֵוִי כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּפֹּל מִן־הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃
ваяасу́ вене-леви́ кидва́р моше́ вайипо́ль мин-ѓaáм баём ѓaѓy кишло́шет альфэ́ иш
28. И сделали сыновья Леви, как сказал Моше, и пало из народа в то время около трёх тысяч человек.
То есть мы видим: несмотря на то, что были пляски и были какие-то оргии вокруг тельца, из народа погибло три тысячи человек, может быть, главных затейников и аниматоров.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַיהוָה כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם בְּרָכָה׃
ваёмер моше́ милъу́ едхэ́м ѓаём ладона́й ки иш бивно́ увъахи́в велатэ́т алехэ́м ѓаём бераха́
29. И сказал Моше: «Посвятите свои руки сегодня Господу, ибо каждый в сыне своём, и в брате своём получит сегодня благословение!»
Это слова, которые нам очень тяжело сегодня слушать и воспринимать. Мне тяжело слушать и воспринимать, скажу за себя. Если человек будет способен, невзирая на родство, на близость, на любовь, осудить и даже покарать брата своего за идолопоклонство, то через это он получит благословение. Нам сегодня, конечно, это кажется очень жестоким, но здесь достаточно однозначное повеление: Господь велит нам любить Его, любить Господа больше, чем братьев. «Кто не возненавидит отца своего и мать свою, тот не достоин меня» (Мф. 10:37) ‒ это, по сути, тот же самый принцип.
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל־יְהוָה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם׃
вайѓи́ мимахора́т ваёмер моше́ эль-ѓaáм атэ́м хататэ́м хатаа́ гедола́ вeата́ ээле́ эль-адона́й ула́й ахапера́ беа́д хататхэ́м
30. И было на следующий день, и сказал Моше народу: «Вы согрешили великим грехом. Теперь же поднимусь я к Господу, может, я искуплю ваш грех».
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב׃
ваяшо́в моше́ эль-адона́й ваёма́р ана́ хата́ ѓаа́м ѓазэ́ хатаа́ гедола́ ваяасу́ лаѓе́м элоѓе́ заѓа́в
31. И вернулся Моше к Господу, и сказал Ему: «Пожалуйста, согрешил этот народ великим грехом, сделали себе золотого Бога;
וְעַתָּה אִם־תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְאִם־אַיִן מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ׃
веата́ им-тиса́ хатата́м веим-а́йин мехэ́ни на мисифреха́ аше́р ката́вта
32. Теперь же понесёшь ли Ты их грех? А если не понесёшь, сотри меня, пожалуйста, из книги, которую Ты написал!»
Слово понесёшь здесь, как и во многих других местах, употребляется в значении простишь, возьмёшь на себя.
Удивительные по смелости, по величию любви к народу, по дерзновению слова Моше: «Если Ты их простишь, то прости, если Ты их не простишь, то и меня сотри из книги, которую Ты написал. Я не хочу быть спасённым без своего народа!» И это слова, которые говорит тот же самый Моше, который недавно сказал: «Кто за Господа ‒ становитесь со мной рядом!» Моше, призывающий стать за Господа, сам готов стать за народ. Удивительное качество лидера, который не сказал: «Меня, меня, от меня произведи народ, я буду, я стану!» Моше готов на вечную гибель, чтобы только народ не был осуждён. Мне кажется, это очень величественные слова лидера, пастора, служителя, который заступается за свой народ. Величайшая степень любви и большой урок для всех нас.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מִי אֲשֶׁר חָטָא־לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי׃
ваёмер адона́й эль-моше́ ми аше́р хата-ли́ эмхэ́ну мисифри́
33. И сказал Господь Моше: «Того, кто согрешил Мне, того Я сотру из книги Моей.
וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת־הָעָם אֶל אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם׃
веата́ лех нехэ́ эт-ѓаа́м эль ашер-диба́рти лах ѓинэ́ малъахи́ еле́х лефанэ́ха увьём покди́ уфакадти́ алеѓе́м хатата́м
34. Теперь иди и передай народу то, что Я сказал тебе. Вот Ангел Мой пойдет перед тобой; в своё время (в день воздаяния Моего) Я воздам им за их грех».
Об ангеле ещё будет речь в следующей главе.
וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־הָעָם עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן׃
вайиго́ф адона́й эт-ѓаа́м аль аше́р асу́ эт-ѓаэ́гель аше́р асá aѓapóн
35. И поразил мором (эпидемией) Господь народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аѓарон.
Народ сделал тельца, которого сделал Аѓарон ‒ это удивительная фраза, и понять её можно многими разными путями. Скорее всего – за то, что заставили Аѓарона сделать тельца, не Аѓарон был поражён, а народ был поражён эпидемией. Бывают ситуации (так очень часто считается), когда человек делает что-то достойное смерти, но его об этом заранее не предупреждали, и нет суда, который может его приговорить. И тогда он умертвляется раньше срока, умертвляется руками небес, сокращает себе жизнь. И это тот случай, когда Всевышний навел мор, навел эпидемию на народ Израиля и погубил тех, кто достоин был смерти.
Тут можно вспомнить о том, с чего начиналась недельная глава Ки-тиса: с половины шекеля, который каждый приносит в свое искупление. Мы говорили, что это своего рода каска или скафандр, который защищает человека от того, чтобы быть ввергнутым в грех по вине других, от того, что другие куда-то его потянут не туда. И вот мы видим здесь пример такой ситуации, когда другие тянут человека в грех, соблазняют человека совершить грех через золотого тельца. Это духовная эпидемия, идолопоклонство, которое, возможно, поглотило, заразило кого-то. Реакцией Всевышнего, ответом Всевышнего стал мор, эпидемия, которую Он наслал на народ Израиля, и те, кто умрёт от этого мора, умрут не случайно, это не будут случайные жертвы.
На этом заканчивается этот удивительный, трагический отрывок о золотом тельце. Много ещё можно сказать и со многим можно поспорить, эта тема по-прежнему открыта для споров. Я только, как обычно, подкладываю дрова в костёр вашего мышления.
Сила слова (33:1-16)
Мы прочитали уже страшную историю о грехопадении Израиля, о том, что народ Израиля сделал тельца, не дождавшись возвращения Моше, и за это последовало наказание. Мы остановились на некотором затишье, когда непонятно, как дальше будет развиваться еврейская история и как дальше будут развиваться отношения между Израилем и Всевышним. И мы начинаем читать с 1 стиха 33 главы.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה׃
вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лех але́ мизэ́ ата́ веѓаа́м аше́р ѓеэли́та меэ́рец мицра́йим эль-ѓаа́рец аше́р нишба́’ти леавраѓа́м лейицха́к ульяако́в лемо́р лезаръаха́ этенэ́на
1. И говорил Господь с Моше: «Иди, поднимись (или вставай, двигайся) отсюда, ты и народ, который ты поднял (вывел) из страны Египетской. Идите в страну, о которой Я клялся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, говоря: семени твоему Я дам её.
Хотя здесь опять Всевышний говорит: «…ты вывел», Он не говорит, как раньше: «…народ твой (амха́)», Он говорит: «…ты и народ (ата веѓаам)»,и это уже какой-то прогресс в отношениях.
וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ וְגֵרַשְׁתִּי אֶת־הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃
вешалахти́ лефанэ́ха малъа́х вегерашти́ эт-ѓакенаани́ ѓаэмори́ веѓахити́ веѓаперизи́ ѓахиви́ веѓайвуси́
2. И Я пошлю перед тобой Ангела, и изгоню кнаанеев, эмореев, и хеттийцев, и перизейцев, и хивийцев, и йевусеев.
Кто пропал из этого списка? Это гиргашим: их не придётся изгонять, они сами ушли. Всевышний говорит: «Встань, поднимайся, уже не будет столпа, за которым надо двигаться, как это было, когда Я сопровождал тебя, когда Я готов был идти среди вас. Ты встань и поднимайся, потому что Я пошлю перед тобой ангела». Об ангеле мы говорили уже, об ангеле уже и Всевышний давал Моше обетование, но здесь речь идёт о другом. Когда мы говорили об ангеле в предыдущих главах, Всевышний не отказывался Сам идти с народом Израиля, ангел был Ангелом Лица Всевышнего, который представлял Всевышнего. Здесь Всевышний говорит: «Я пошлю Ангела вместо Себя, Сам же Я с тобой не пойду». И далее Всевышний объясняет, почему:
אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף אַתָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ׃
эль-э́рец зава́т хала́в удва́ш ки ло ээле́ бекирбеха́ ки ам-кеше́-о́реф а́та пен-ахельха́ бада́рех
3. И придёшь ты в страну, текущую молоком и мёдом; Я не пойду в среде твоей, потому что народ жестоковыйный ты, чтобы Я не уничтожил тебя в пути».
Я уже говорил об этом выражении, я повторю ещё раз: страна, текущая молоком и мёдом ‒ это страна, которая ожидает, чтобы её обработали. Мёдом сочатся неубранные финики, речь здесь идёт не о пчелином мёде (как почти везде в Танахе), речь идёт о мёде финиковом, то есть о том особом сиропе, которым сочатся финики. Страна, в которой ходят недоеные животные, в которой не убраны фрукты – страна, которая ждёт того, кто будет её обрабатывать.
Мы говорили о выражении жестоковыйный ‒ это тот, кому тяжело поворачиваться, кому тяжело слушаться, упрямый народ.
Слова ахельха́ (уничтожил тебя) и килайо́н (гибель) происходят от слова коль (всё): «Чтобы Я не «увсё» тебя в дороге, полностью не истребил тебя в дороге». Это похоже на глагол леэхо́ль (есть, кушать), но это другое совершенно слово.
וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת־הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ וְלֹא־שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו׃
вайишма́ ѓаам эт-ѓадава́р ѓapá ѓазэ́ вайитъаба́лу вело-ша́ту иш эдъё ала́в
4 И услышал народ это плохое известие, и скорбели они, и не накладывали они украшение своё каждый на себя.
Очень странно звучит: причём здесь, казалось бы, украшение? Обычно слово ади́, которое здесь употреблено, переводят как украшение (эдъё – украшение своё). Это слово имеет одинаковую корневую ячейку (айн-далет) со словами эд (свидетель) и эдут (свидетельство). Можно по-разному понимать этот текст, но, скорее всего, здесь имеются в виду одежды, на которых была кровь Завета, те одежды, в которых народ Израиля предстоял перед Всевышним на Синае, одежды, которые стали своеобразным мундиром народа. Как у коѓена есть свои священнические одежды, так и у народа есть свои «свадебные» одежды, одежды свидетельства. И здесь можно сказать о том, что народ снял их с себя, перестал их надевать.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
ваёмер адона́й эль-моше́ эмо́р эль-бене́-йисраэ́ль атэ́м ам-кеше́-о́реф рэ́га эха́д ээле́ векирбеха́ вехилити́ха веата́ ѓорэ́д эдъеха́ меале́ха веэдеа́ ма ээсе-ла́х
5. И сказал Господь Моше: «Скажи сыновьям Израиля: вы народ жестоковыйный, на мгновение только Я пойду с тобой – и Я уничтожу тебя. А теперь убери одежду свидетельства с себя, и Я буду знать, что делать с тобой».
Что это значит? Первая часть наказания – убери: «Ты больше не можешь носить эту одежду» или, так сказать, «положи удостоверение на стол». А дальше – посмотрим: «Я знаю, что Я буду с тобой делать, Я пока скрываю от тебя это наказание».
וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב׃
вайитнацелу́ вене́-йисраэ́ль эт-эдъя́м меѓа́р хорэ́в
6. И сняли сыны Израиля одежды с горы Хорев.
Обратим внимание на слово вайитнацелу́. Здесь мы встречаем другой глагол – леѓитнацель, который на современном иврите означает оправдываться, извиняться. Ну, каким образом извиняться? Извиняться, оправдываясь: «Извините, что я опоздал, были пробки; извините, что я не пришёл, электроны сдувало с проводов, и трамвай не мог ехать». Оправдываться – это снять себя вину. Леѓитнацель – это также и снимать с себя: снимать себя ответственность, отказываться от участия в какой-то ситуации. Здесь народ Израиля переоделся в гражданское, снял мундиры, которые получил на горе Хорев, и так это можно, наверное, понять.
וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת־הָאֹהֶל וְנָטָה־לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה הַרְחֵק מִן־הַמַּחֲנֶה וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה כָּל־מְבַקֵּשׁ יְהוָה יֵצֵא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
умоше́ йика́х эт-ѓао́ѓель вената-ло́ миху́ц ламаханэ́ ѓархэ́к ми-ѓамаханэ́ бека́ра ло о́ѓель моэ́д веѓая́ коль-мевакэ́ш адона́й ецэ́ эль-о́ѓель моэ́д аше́р миху́ц ламаханэ́
7. А Моше взял шатёр и поставил его вне лагеря, вдали от лагеря, и назвал его Шатром откровения. И было, всякий, кто ищет лица Всевышнего, выходит к Шатру откровения, который за пределами лагеря.
Чтобы Божественное присутствие, Шехина, не оставляла народ Израиля (пока Всевышний не хочет пребывать в среде его), Моше вытащил Шатёр за пределы лагеря – туда, где Всевышний словно соглашается присутствовать. И всякий, кто ищет ответы от Всевышнего на свои вопросы, хочет разрешения своих споров, возможно, споров судебных, приходит к Шатру.
וְהָיָה כְּצֵאת מֹשֶׁה אֶל־הָאֹהֶל יָקוּמוּ כָּל־הָעָם וְנִצְּבוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה עַד־בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה׃
веѓая́ кецэ́т моше́ эль-ѓао́ѓель яку́му коль-ѓaáм веницеву́ иш пэ́тах аѓоло́ веѓиби́ту ахарэ́ моше́ ад-боо́ ѓао́ѓела
8. И было, когда Моше выходил к Шатру, вставал весь народ (вставали все), каждый у входа в шатёр свой, и смотрели они во след Моше, пока он заходит в Шатёр.
Что здесь происходит? Есть традиция в иудаизме, которая делит природу на четыре категории: доме́м (камни, неживое), цоме́ах (растения), хай (животный мир) и особая категория медабе́р (говорящий), то есть человек, существо говорящее, его отличие – это разговор. Несмотря на то, что отношения со Всевышним испорчены, народ согрешил и Всевышний отказался находиться в среде народа, Моше, используя способность человека говорить, решать какие-то вопросы разговором, идёт говорить со Всевышним. Даже тогда, когда отношения безнадежно испорчены (или кажется, что они безнадежно испорчены), Моше идёт в Шатёр говорить со Всевышним, и народ с надеждой смотрит ему во след: что ответит Всевышний, удастся ли Моше умолить Всевышнего вернуться в среду́ народа?
וְהָיָה כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל וְדִבֶּר עִם־מֹשֶׁה׃
веѓая́ кево́ моше́ ѓао́ѓела ерэ́д аму́д ѓеана́н веама́д пэ́тах ѓао́ѓель ведибэ́р им-моше́
9. И было, когда вошёл Моше в Шатёр, спустился столп дыма, встал у входа в Шатёр и говорил с Моше.
Конечно, здесь Тора описывает то, что было видно народу: народ видел, что столп дыма словно говорит с Моше. В действительности, со стороны Моше, это выглядело совсем по-другому, и Тора нам вот-вот об этом расскажет.
וְרָאָה כָל־הָעָם אֶת־עַמּוּד הֶעָנָן עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל וְקָם כָּל־הָעָם וְהִשְׁתַּחֲוּוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ׃
вераа́ холь-ѓаа́м эт-аму́д ѓеана́н омэ́д пэ́тах ѓао́ѓель века́м коль-ѓаа́м веѓиштахаву́ иш пэ́тах аѓоло́
10. И видел весь народ столп дыма, который стоит у входа в Шатёр, и встал весь народ, и каждый у входа в свой шатёр поклонились Всевышнему.
וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל־הַמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל׃
ведибэ́р адона́й эль-моше́ пани́м эль-пани́м кааше́р едабэ́р иш эль-реэ́ѓу веша́в эль-ѓамаханэ́ умшарето́ еѓошу́а бин-ну́н наа́р ло ями́ш мито́х ѓао́ѓель
11. И говорил Господь с Моше лицом к лицу, как говорит человек с ближним (как мы говорим со своими друзьями). И вернулся он в лагерь, а слуга его (слово наа́р обычно переводится как юноша, но можно перевести и как слуга), Йегошуа бен Нун, не отходил от Шатра.
Всевышний отзывается на этот вопль народа Израиля, на желание народа Израиля, на стремление народа Израиля к покаянию, к близости, отзывается тем, что говорит с Моше лицом к лицу. Народ видит столп дыма, так это видно народу, но на самом деле Всевышний приходит не с какими-то эффектами, не с каким-то антуражем, за которым Он прячется: Он говорит с Моше лицом к лицу.
Что же происходило в шатре?
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת־הָעָם הַזֶּה וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח עִמִּי וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם וְגַם־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי׃
ваёмер моше́ эль-адона́й реэ́ ата́ омэ́р эла́й ѓаа́ль эт-ѓaáм ѓазэ веата́ ло ѓода’та́ни эт аше́р-тишла́х ими́ вeата́ ама́рта еда’ти́ха веше́м вегам-маца́та хэн беэна́й
12. И сказал Моше Господу: «Смотри, Ты мне в своё время сказал: подыми этот народ. И Ты не говорил мне, как это будет, и Ты мне сказал: Я тебя узнал по имени. И Ты мне сказал, что я нашёл милость в Твоих глазах.
То есть: «Ты не говорил мне, кого Ты со мной пошлёшь. Ты мне сказал, что Ты меня лично избрал, не кого попало, не случайно попавшегося под руку. Ты меня избрал по моему имени, я был предназначен для этого служения».
וְעַתָּה אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הוֹדִעֵנִי נָא אֶת־דְּרָכֶךָ וְאֵדָעֲךָ לְמַעַן אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה׃
веата́ им-нá маца́ти хэн беэнэ́ха ѓодиэ́ни на эт-дерахэ́ха веэдааха́ лема́ан эмца-хэ́н беэнэ́ха уръэ́ ки амеха́ ѓаго́й ѓазэ
13. Теперь же, если я нахожу милость в глазах Твоих, скажи мне Твой путь, и я буду знать Тебя, чтобы мне находить милость в глазах Твоих, и смотри (увидь), что этот народ ‒ это Твой народ».
Иными словами: «Скажи мне, что Ты собираешься делать, скажи мне, на основании чего Ты решаешь, быть или не быть с народом, расскажи мне Свои законы, дай мне Своё учение».
В чём заключается молитва Моше, обращение Моше ко Всевышнему? Он говорит: «Какими бы мы ни были, что бы мы не делали, что бы с нами не происходило, мы – Твои. Вот такие вот иногда бедокурящие, иногда грешащие, жестоковыйные (ам-кеше́-о́реф), но – Твои. И куда нам без Тебя, и куда мне без Тебя? Ведь это моё жизненное предназначение, не только я предназначен для этого, но и моя жизнь предназначена для этого. Какая у меня жизнь без этого предназначения?» Это то, о чём Моше говорит Всевышнему. И Всевышний отвечает.
וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ׃
ваёма́р пана́й еле́ху ваѓанихо́ти лах
14. И сказал Всевышний: «Лик Мой (или лицо Моё) пойдёт перед тобою».
Лицо (пани́м) как бы состоит из черт, и можно перевести как: «Черты Мои пойдут перед тобою, Я пошлю Своё присутствие, все Мои качества будут тебя сопровождать». Это в величественной форме Всевышний так говорит о Самом Себе.
Но есть и более красивое, более интересное понимание. Всевышний говорит: «Я пойду впереди тебя и буду идти лицом к тебе, ты постоянно будешь видеть Моё лицо, и Мой взгляд постоянно будет на тебе. Как Я говорю с тобою лицом к лицу (то, о чём мы сказали), так Я и поведу народ с обращённым к нему Моим лицом». Это тоже возможное понимание, и оно очень интересно.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַל־תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה׃
ваёмер эла́в им-э́н панэ́ха ѓолехи́м аль-таале́ну мизэ́
15. И сказал Ему: «Если лик Твой не пойдет с нами, не поднимай нас отсюда.
וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל־הָעָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
увамэ́ йивада́ эфо́ ки-маца́ти хэн беэнэ́ха ани́ веамэ́ха ѓало́ белехтеха́ има́ну венифли́ну ани́ веамеха́ миколь-ѓаа́м аше́р аль-пенэ́ ѓаадама́
16. И откуда я узнаю, что я нашёл милость в глазах Твоих, я и народ Твой, как не в том, что Ты пойдёшь с нами? И будем отделены (или чудесным образом отличаться) мы, я и народ Твой, от всякого народа, который на поверхности земли (который на земле).
То есть: «Я буду отличаться от всех народов земли и народ, Твой народ, будет отличаться от всех народов земли именно тем, что Ты будешь присутствовать в нём. И так мы будем знать, что мы нашли милость в Твоих глазах. А если не по милости, то не поднимай нас, лучше погуби нас». Или близость с Тобой, или гибель ‒ так Моше ставит вопрос перед Всевышним. Это суть покаяния.
В чём это пример для нас, какой мы можем из этого сделать вывод? В любой ситуации – и в отношении со Всевышним, и в отношениях с людьми – нужно говорить. Человек – существо говорящее, можно говорить, до последнего пытаться говорить, пытаться наладить отношения, обращаться, просить милости, просить прощения. Ну и, поскольку человек говорящий он же и человек слушающий, должно постоянно звучать «как и мы прощаем должникам нашим». В ответ на этот вопль Израиля, в ответ на глаза, устремленные к Нему, на то, что весь народ, каждый в своём шатре, каждый на своём месте поклонился Ему, в ответ на это единодушное покаяние Всевышний отменил Свой приговор. Мы снова видим, что Всевышний может отменить приговор. И Он говорит: «Я пойду среди вас».
Слава Богу! (33:17-34:9)
Мы оставили Моше и Всевышнего за их удивительным разговором. Остановились на том, что Моше попросил у Всевышнего, чтобы народ Израиля отличался, выделялся от других народов тем, что с ним, с народом Израиля, будет присутствие Всевышнего. И в 17 стихе мы читаем:
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה כִּי־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם׃
ваёмер адона́й эль-моше́ гам эт-ѓадава́р ѓазэ́ аше́р диба́рта ээсэ́ ки-маца́та хэн беэна́й ваэдааха́ беше́м
17. И сказал Господь Моше: «И это слово (вещь), о которой ты говорил, сделаю Я, потому что ты обрёл милость в глазах Моих, и Я знал тебя по имени (предизбрал тебя)».
Всевышний здесь даёт Моше обещание в соответствии с просьбой Моше, что присутствие Всевышнего постоянно будет среди народа Израиля. И народ Израиля будет отделяться, отличаться от других народов тем, что это народ единого Бога. И Всевышний даёт это обетование не в заслугу народа Израиля, а потому, как Он сам говорит, что именно Моше обрёл милость в Его глазах. Из этого мы можем сделать вывод, что иногда молитва праведника за народ или за нас очень важна и очень сильна: много может молитва праведника. Что должен делать, чувствовать человек, когда Всевышний отвечает ему на молитву? Ну конечно, прежде всего испытывать благодарность ко Всевышнему. Но что делает Моше, чувствуя, понимая, что сейчас Всевышний расположен к нему, слышит его молитву, благоволит ему? Моше просит ещё об одном:
וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶךָ׃
ваёма́р ѓаръэ́ни на эт-кеводэ́ха
18. И сказал: «Покажи мне славу Твою!»
То есть: «Я хочу ближе знать Тебя». Но это ещё и значит: «Я хочу понимать, как именно Ты хочешь прославиться». Есть разные боги, в которых верят разные народы. Они не существуют, но народы в них верят. Иногда народы мира искажают образ единого Бога. Например, мусульмане провозглашают: «Аллаху акбар» ‒ «Аллах самый большой, самый сильный, Аллах сильнее всех». Их бог прославляется через силу, поэтому этот народ так склонен к жестокости: «Если я сильнее тебя, значит я и божественнее тебя. Если я могу прийти к тебе в дом и убить твоих детей, значит, мой бог сильнее твоего бога». Это – прославление бога, так оно принято, так оно сложилось в Исламе. Хотя Коран приписывает ему (богу) и другие качества: он и милостивый, он и милующий и много ещё другого, но прославляется он, слава его в том, что он – самый сильный, самый большой, самый крутой.
И вот, Моше как бы спрашивает: «Как Ты хочешь прославляться? Хочешь быть самым красивым, самым сильным, самым эстетичным, любить украшения и всевозможную красоту, любить дорогие вещи, прославляться через дорогие храмы? Может быть, Ты хочешь прославляться кровопролитием? Покажи мне славу Свою, покажи мне, как Тебя прославлять. Я, взирая на Тебя, видя тот свет, который окружает Тебя (мы сейчас говорим образами, потому что у Всевышнего нет контуров, которые были бы окружены светом), хочу понять, покажи мне, чем Ты прославляешься, чем Ты славен, каков Ты!» Это очень дерзновенная просьба. Но Моше говорит: «Раз уж мы решили, что Ты с нами живёшь, раз уж мы заключили такое соглашение надолго, покажи мне, каков Ты». И Всевышний отвечает ему:
וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל־טוּבִי עַל־פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃
ваёмер ани́ аави́р коль-туви́ аль-панэ́ха векара́ти веше́м адона́й лефанэ́ха веханоти́ эт-аше́р ахо́н верихамти́ эт-аше́р арахэ́м
19. И сказал: «Все блага (все положительные качества Свои) Я проведу (переведу) перед тобой, и Я провозглашу Имя Господа перед тобой. Я помилую, кого помилую, и сжалюсь, полюблю (проникнусь любовью) к тому, кого полюблю».
Слово аави́р (переведу) – форма будущего времени глагола лааво́р, леѓаавир – имеет тот же корень (айн-бет-рейш), что и слово лааво́р (проходить), и слово иври́ (еврей, еврейский). Тув ‒ это благо, коль ‒ это всё, коль-туви́ – всё благо моё.
Мы много говорили о значении Имени. Имя – это как раз про то, как человек или Бог раскрывает свою сущность наружу. «Я провозглашу, расскажу тебе о том, какая у Меня (в кавычках говоря) «репутация», чем Я хочу прославляться».
И дальше Всевышний говорит: «Я помилую, кого помилую…» О чём этот разговор? О том, что Всевышний позволит Моше, по милости, и дальше будет позволять тем, кто окажется достоин, или тем, кого Всевышний изберёт, видеть эту славу, созерцать Его славу и (как мы дальше увидим, Всевышний будет это объяснять) оставаться в живых, потому что это не само собой разумеющееся.
וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת־פָּנָי כִּי לֹא־יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי׃
ваёмер ло туха́ль лиръо́т эт-пана́й ки ло-йиръа́ни ѓаада́м ваха́й
20. И сказал (Всевышний сказал): «Ты не сможешь видеть Моё лицо, ибо не может увидеть Меня человек и быть живым».
Удивительная фраза. Удивительная потому, что нам трудно представить себе, что у Всевышнего есть какая-то анатомия, что у Него есть лицо или спина. И хотя в Танахе полно таких образов, мы понимаем, что у Него нет тела как такового. Когда мы говорили о слове пани́м (лицо), мы упоминали, что его определяют черты, они открывают, полностью открывают внутреннее содержание. Светильник тела ‒ глаза, светильник Всевышнего, то, что раскрывает полностью свет Всевышнего, ‒ это лицо. Но совершенное раскрытие, в котором абсолютная святость и абсолютный свет, не может существовать в этом мире. Само слово мир (ола́м) – наш мир, любой мир – однокоренное со словом леѓаали́м (скрывать). Мир – это сокрытие. Поэтому там, где произойдет полное раскрытие Творца, мир не сможет удержаться. Поэтому Всевышний говорит: «Ты не можешь видеть напрямую Мой свет и остаться жив».
וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל־הַצּוּר׃
ваёмер адона́й ѓинэ́ мако́м ити́ веницавта́ аль-ѓацу́р
21. И сказал Всевышний: «Вот, есть у Меня место, и ты будешь спрятан в расширении скалы.
Имеется в виду гора Хорев.
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד־עָבְרִי׃
веѓая́ бааво́р кеводи́ весамти́ха беникра́т ѓацу́р весакоти́ хапи́ але́ха ад-оври́
22. И будет, когда пройдет слава Моя, и помещу Я тебя в расщелине скалы, и Я прикрою тебя ладонью Своею, пока Я не пройду.
Снова очень интересная фраза. Опять-таки есть сложность с восприятием того, что у Всевышнего есть анатомия. Теперь мы выясняем, что есть ладонь, которой Он прикроет Моше. Это, конечно, образ, но вопрос в том, образ чего? Ещё задолго до того, как возникли какие-то комментарии на Тору, появился перевод Торы на арамейский язык. Обычно чтение происходило в синагоге так: читали стих из Торы на иврите, затем читали его перевод на арамейский язык, чтобы все люди, в том числе женщины, дети и малограмотные мужчины понимали содержание, затем снова читали стих на иврите. Арамейский текст был не просто переводом, он был ещё и комментарием, который объяснял непонятные места. Древний перевод, приписываемый Йонатану бен Узиэлю (Ⅱ век н. э.), говорит в этом месте, что Всевышний прикроет Моше Словом Своим, тем самым Словом, которому впоследствии предназначено стать плотью. Словом, которое в Таргумах (в арамейских переводах) часто названо мемра́. Почему важно это упомянуть? Очень многие учёные, исследователи ранней арамейской литературы периода Второго Храма говорят о том, что слово мемра́, или логос, или речение – это то самое Слово, о котором Йоханан в своём Евангелии говорит, что именно оно было в начале – то самое Слово, которое стало плотью (как я уже сказал). И тогда выходит, что, согласно Таргуму, согласно древней традиции, лицо Всевышнего раскрывается словно через цветное стекло. Или, что Его лицо скрывается, как за цветным стеклом, за лицом Машиаха, за тем самым мемра́, которым Всевышний прикрыл Моше, пока проходил перед ним. Это параллель между словами мемра́ и логос Йоханана (между мемра́ и Машиахом), но параллель довольно спорная, и против неё есть много возражений, нельзя так уж однозначно об этом говорить. С некоторой оговоркой, даже с большой оговоркой всё-таки хочется эту параллель упомянуть.
И затем Всевышний говорит:
וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ׃
вайасироти́ эт-капи́ вераи́та эт-ахора́й уфана́й ло ерау́
23. Потом Я уберу руку свою, когда Я уже буду спиной к тебе, и ты увидишь Меня со спины. А лицо Моё не покажется».
На этом мы заканчиваем 33 главу и продолжим читать 34 главу. Она начинается с другого повеления, которое Всевышний даёт Моше.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹת אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ׃
ваёмер адона́й эль-моше́ песо́ль-леха́ шене́-лухо́т авани́м каришони́м вехатавти́ аль-ѓалухо́т эт-ѓадевари́м аше́р ѓаю́ аль-ѓалухо́т ѓаришони́м аше́р шиба́рта
1. И сказал Господь Моше: «Вырежи себе из камня две каменные таблички, как те, первые, и напишу Я на этих табличках те слова, которые были на первых скрижалях, которые ты разбил.
וֶהְיֵה נָכוֹן לַבֹּקֶר וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל־הַר סִינַי וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל־רֹאשׁ הָהָר׃
веѓйе́ нахо́н лабо́кер веали́та вабо́кер эль-ѓа́р сина́й веницавта́ ли шам аль-ро́ш ѓаѓа́р
2. И будь готов к утру, и поднимись утром на гору Синай, и предстань передо Мной там, на вершине горы.
וְאִישׁ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם־אִישׁ אַל־יֵרָא בְּכָל־הָהָר גַּם־הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל־יִרְעוּ אֶל־מוּל הָהָר הַהוּא׃
веи́ш ло-яале́ има́х вега́м-иш аль-ера́ бехо́ль-ѓаѓа́р гам-ѓацо́н веѓабака́р аль-йиръу́ эль-му́ль ѓaѓáp ѓaѓý
3. Никто из людей не поднимется с тобой, и да не покажется никакой человек на всей горе, и скот нельзя пасти напротив этой горы».
То есть, если даже человек не с Моше поднялся, а решил попасти там баранов, заняться там утренней гимнастикой, это тоже нельзя делать. Моше получил повеление: если первые скрижали были сделаны из камня нерукотворного, их сделал сам Всевышний, то вторые скрижали будут иметь немного другую природу. Поскольку Моше взял на себя ответственность за народ и Всевышний вверил Моше народ, Моше в какой-то степени выполняет функцию, которую раньше выполнял Всевышний, и подготавливает камни для скрижалей. Он должен взойти с этими камнями, с этими табличками, на гору. Эти таблички будут как чистые листы, на которых Всевышний напишет те же самые слова (но на самом деле, не те же самые), те же самые заповеди, которые были на первых скрижалях.
Мы уже говорили о том, что, если исходить даже из самого минимального размера, эти скрижали должны были быть достаточно тяжелыми. И если мы могли раньше сказать, что когда Моше спускался с горы, то силою букв, каким-то чудесным образом поддерживались эти скрижали и он мог их нести, то теперь Моше несёт эти скрижали, во-первых, вверх, а не вниз, а во-вторых, несёт их сам.
וַיִּפְסֹל שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל־הַר סִינַי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים׃
вайифсо́ль шене-лухо́т авани́м каришони́м ваяшкэ́м моше́ вабо́кер вая́аль эль-ѓáp сина́й кааше́р цива́ адона́й ото́ вайика́х беядо́ шенэ́ лухо́т авани́м
4. И сделал (изготовил) он две каменные таблички, как первые. И проснулся Моше утром, и поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь, и взял с собой две каменные таблички.
וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָה׃
вае́ред адона́й беана́н вайитъяцэ́в имо́ шам вайикра́ веше́м адона́й
5. И спустился Господь в облаке, и встал напротив него (или рядом с ним), и провозгласил Имя Господне.
Поскольку мы здесь не очень можем понять, кто провозгласил Имя Господне, то есть спор. Конечно же, разночтение сохраняется и среди комментаторов Торы. Одни говорят, что это Моше провозгласил Имя Господне, другие говорят, что нет: как Всевышний обещал раскрыть свое Имя Моше, так Он и раскрывает Имя.
И то Имя, которое мы будем читать сейчас, или те качества, о которых будем сейчас читать, они называются в еврейской традиции Тринадцать мер милости. Считается, что Тора, перечисляет здесь тринадцать положительных, милосердных качеств Всевышнего, то есть традиция говорит, что их тринадцать. Но разные комментаторы пытались по-разному разбить этот фрагмент на тринадцать частей. Одни разделяли стихи, другие соединяли стихи, соединяли и разделяли фразы. То есть все согласны с традицией, что их тринадцать, но вот список из этих тринадцати качеств существует в четырёх-пяти разных версиях. Так часто случается в иудаизме, когда есть какое-то конкретное традиционное число, которое передаётся по традиции. Точно так же можно сказать и в отношении 613 заповедей. Принято считать, что в Торе 613 заповедей, и поэтому разные учителя, от Саадии Гаона и Рамбама, в Ⅹ, Ⅻ, ⅩⅠⅠⅠ, ⅩⅤ и ⅩⅠⅩ веках, составляли списки этих 613 заповедей. И эти списки разные. Откуда возникло число 613?
В ⅠⅠⅠ веке жил такой человек, которого звали раби Симлай. Это был очень харизматичный проповедник, который знал много преданий, много удивительных историй и очень любил дискутировать с тогдашними противниками иудаизма, христианами, евреями, верующими в Йешуа, часть из которых уже тогда отказалась от соблюдения закона и заповедей. И раби Симлай сравнивал заповеди Торы с лекарством, с живительным бальзамом для человеческого тела. Медицина того времени, и восточная медицина (это можно увидеть и в тибетской книге Чжуд-ши, и в индийской Аюрведе, и в арабской медицине) насчитывала в человеке 613 разных частей: 365 жил и 248 органов. Это было общепринятое представление о медицине. Раби Симлай говорил: «613 заповедей Торы, каждая из заповедей питает отдельный орган. Поэтому без Торы, без того, чтобы соблюдать заповеди, нет жизни человеку». Так из его мидраша возникла идея, что заповедей Торы именно 613, и люди пытались составить разные списки этих заповедей. На самом деле, Тора говорит: «Неисчислима заповедь Твоя». Нет списка, нет конкретного числа заповедей в Торе, это число символическое. Списки, соответственно, тоже символические, что отнюдь не значит, что этими списками или этими числами стоит пренебрегать. Числа удобны для запоминания, для систематизации, для понимания. Это было историческое отступление для расширения кругозора о еврейской систематизации Торы.
Но вернёмся к нашему тексту и к тринадцати мерам милости. Здесь тоже существовала традиция, что есть тринадцать граней милости Всевышнего, и поэтому этот отрывок разделяли по-разному на тринадцать разных кусочков. Итак, мы читаем с 6 стиха:
וַיַּעֲבֹר יְהוָה עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
ваяаво́р адона́й аль-пана́в вайикра́ адона́й адона́й эль раху́м вехану́н э́рех апа́йим вера́в-хэ́сед веэмэ́т
6. И прошёл Господь пред лицом его, и воззвал: «Господь, Господь ‒ Бог Сильный, Милостивый и Милующий, Долготерпеливый, у Него много благодати и суд Его ‒ истина.
Снова, есть спор, кто именно воззвал. Я думаю, что сам Всевышний провозгласил.
Господь, Господь. К чему повторяется два раза слово Господь? Комментаторы говорят, что Господь – это не только Господин Властвующий, не только Царь. Значение Имени Всевышнего יהוה (йуд-ѓей-вав-ѓей), одно из его значений – Постоянно Дающий Жизнь. Всевышний даёт жизнь грешнику, даже когда Он заранее знает, что этот человек согрешит. И даёт ему жизнь после греха, даёт ему возможность быть помилованным. Вот именно это до и после, именно то, что Он даёт жизнь до грехопадения и даёт жизнь после грехопадения (несмотря на то, что Он знает о грехопадении) ‒ именно это выражается в двухкратном повторении имени Адонай, Адонай.
Эль – Бог, но Бог в очень личном плане: не Элоѓим, который есть Судья всего живого, а Эль – Бог-Хранитель, Сильный, Который находится рядом с нами, Сильный, Который употребляет Свою силу на защиту.
Следующее слово раху́м. Слово раху́м связано со словом лерахе́м, которое обычно переводят как миловать, быть милостивым. Однокоренное с этим слово рэ́хем – матка, утроба женщины. Есть птица, которая называется раха́м, которая выращивает чужих птенцов: если встречает где-то птенцов в заброшенном гнезде, обязательно их выращивает. На арамейском языке слово раха́м означает любовь. На иврите можно сказать, что это безусловная, ничем не определяемая милость, когда человек (или Бог) хочет быть милостивым просто потому, что он не хочет быть строгим. Это как если мы видим, что человек заслуживает наказания, заслуживает, чтобы мы его наказали, но нам не хочется его наказывать, нам жалко. Мы понимаем, что́ он может почувствовать, и поэтому отказываемся от наказания. Это – рахами́м, и Бог назван раху́м. У этого слова есть ещё одно значение. Как мы уже сказали, оно связано со словом рэ́хем (матка). Когда у нас рождается ребёнок, мы любим его просто потому, что он наш ребёнок: ни за какие-то качества, ни за черты характера, ни за какие-то достижения. Он нам мил и люб просто по факту, что он наш, что он наша плоть от плоти, кровинка, как угодно можно это выражать. И Всевышний точно такой же любовью любит мир. И так тоже можно понять слово раху́м.
Следующее слово хану́н (милующий). Слово хану́н связано с тем, чтобы давать что-то бесплатно, даром, и опять-таки не связано ни с какими условиями, просто давать подарки. Если использовать тот же пример с рождением ребёнка, что и для предыдущего слова, можно сказать так: когда ребёнок растёт и взрослеет, становится взрослым, мы уже чего-то хотим от него, хотим от него каких-то достижений, хотим от него послушания, иногда проявляем к нему строгость, появляются требования. И хотя любовь к нему по-прежнему безусловна, благорасположение уже не столь безусловно. В этом смысле слово хану́н (милующий) означает дающий и любящий, несмотря на то что какие-то ожидания, какие-то критерии, которые заранее установлены, не оправдываются. Несмотря на то, что мы не такие, какими Он нас хочет видеть, не такие, какими Он нас замыслил в царстве, Он всё же милостив к нам и бесплатно, даром даёт нам нашу жизнь, дарит нам Свою поддержку, Свою любовь.
Следующее выражение э́рех апа́йим. Дословно это переводится как с длинными ноздрями, длинноносый. Это означает того, кто дышит глубоко. Если человек гневается, часто ему говорят: «Прежде чем поднимать руку, прежде чем раскрывать рот, сделай глубокий вдох или три глубоких вдоха». Всевышний постоянно дышит глубоко. По отношению к Богу это выражение переводится как Долготерпеливый: Тот, Кто способен смирять свой гнев, Тот, у Кого долгое дыхание.
Ра́в-хэ́сед веэмэ́т ‒ Тот, у Кого много милости и истинный. Снова, мы пользуемся русскими словами, и вот я сейчас подбираю слова, как отличить слово рахами́м (милость) от слова хэ́сед (милость). Наверное, слово хэ́сед можно перевести здесь как благодать: Тот, у Кого много благодати. Что такое благодать? Благодать – это когда Всевышний даёт нам инструменты быть хорошими, помогает нам в исполнении Его заповедей. То есть Всевышний даёт нам шпаргалки внутренние, душевные, чтобы мы могли принимать правильные решения, чтобы мы могли становиться лучше. Когда мы делаем добро, ветер по имени хэ́сед (благодать) дует в наши паруса. Когда мы пытаемся делать «недобро», дует встречный ветер и есть сопротивление. Это особая милость (и снова путаница со словами), которую Всевышний к нам проявил. В данном случае сказано, что Он ра́в-хэ́сед ‒ у Него много благодати. Он сильной рукою, сильным ветром в паруса поддерживает делающих добро. Но Он же и эмэ́т (истинный). Когда мы совершаем что-то, когда Он выносит в отношении нас суд, то Его суд – это истина, это суд правдивый.
נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים וְעַל־בְּנֵי בָנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃
ноцэ́р хэ́сед лаалафи́м носэ́ аво́н вафэ́ша вехатаа́ венакэ́ ло енакэ́ покэ́д аво́н аво́т аль-бани́м веа́ль-бенэ́ вани́м аль-шилеши́м веа́ль-рибеи́м
7. Хранящий милость для тысяч (поколений), Прощающий грех – и намеренно производимый грех, и непреднамеренный грех, и Очищающий, но очищением не очистит, Налагающий злодеяния отцов на детей, и на сыновей сыновей, и на третье, и на четвёртое поколение.
Обычно говорят, что это не одна, а две тысячи поколений. Почему две? Потому, что когда употребляется множественное число, тысяч, это означает как минимум две тысячи поколений Всевышний хранит милость. То есть Всевышний дал нам какие-то инструменты (как я сказал), чтобы у нас была благодать, чтобы мы могли соблюдать Его заповеди, и, даже если мы этим не пользуемся, если мы отказываемся по какой-то причине, забываем о них, об этих инструментах, Всевышний всё равно оставляет их у нас. Всевышний ждёт, что мы (или наши дети, внуки, правнуки и так далее через тысячу поколений) воспользуемся этим. Всевышний выискивает нам оправдание – где мы действительно этим пользовались, где это работало – и оставляет с нами Свою благодать. Он хранит, сохраняет в Своей сокровищнице данную нам благодать, даже когда мы ею пренебрегаем. Поэтому охраняемая Им, она остаётся с нами в тысячах поколений.
Ещё одно качество Всевышнего – носэ́ (Прощающий) или, как мы говорили, Поднимающий на себя. Что именно прощает Всевышний? Аво́н – это намеренный грех. Это когда я понимаю, что нельзя, например, кушать бекон, но я очень его люблю, и я говорю: «Ну Господи, прости меня, а?» или не говорю так, а говорю: «А, ладно, съем». Вошёл в меня дух глупости, и я решил, не дай Бог, полакомиться. Я понимаю, что нельзя, мне даже горько, но я это делаю. Я привожу это как пример, на самом деле, я воздерживаюсь от нечистой пищи, но как человек, наверное, в каких-то других ситуациях я даю слабину́. Это человеческое качество, и где-то по глупости, где-то по маловерию, где-то по малодушию я согрешаю, и согрешаю намеренно; зная, что это грех, всё равно делаю так, и это называется аво́н.
Следующее слово из короткого списка того, что Всевышний прощает, это слово пэ́ша (намеренный, назло производимый грех). Это когда я знаю, что Всевышний этого не хочет, и только поэтому я это делаю. Знаете, это часто бывает. Нам кажется: ну кто будет такое делать, кто станет совершать такое? Я вам могу сказать, что очень много верующих людей, искренне верующих людей совершают такое. Когда, например, приходишь куда-то и говоришь, что не ешь вот этого и вот этого, потому что Бог это запрещает, но тебе пытаются именно это подложить, именно этим накормить. И часто братья и сёстры рассказывают, хвалятся потом: «Вот, мы тебя накормили этим, некошерным!» Это самый простой пример того, что такое пэ́ша. Но есть и другие вещи, которые творят люди, отошедшие от веры, которые обозлены на Всевышнего. Пэ́ша – это то, что делается для того, чтобы разозлить Всевышнего.
Третье, что Всевышний прощает, как написано, это хатаа́ (непреднамеренный грех). Слово хатаа́ – это промах, когда хотел попасть в цель, но промахнулся, не получилось.
И завершаются эти тринадцать принципов (но не весь стих) словом венакэ́ (и очищающий, освобождающий) от этого. Но если мы читаем весь стих, то читать надо так: венакэ́ ло енакэ́ – но очищением не очистит. Кажется, здесь есть явное противоречие: так прощает или всё-таки учитывает? И тогда можно вспомнить то, что было уже сказано (20:5): «… ненавидящим Меня», это ключевое понятие: тем, кто ненавидит Всевышнего, Всевышний припоминает его предков, которые Его ненавидели. Ненависть – это не обязательно ненависть в том понимании, как мы сегодня говорим. Ненависть – это ивритское слово соне́ (глагол лисно́), оно означает пренебрегающий, ставящий на второе место, отодвигающий на задний план. То есть ненавидящий Всевышнего – это тот, кто пренебрегает Всевышним. Если Он у нас не во главе угла, то может так оказаться, что Всевышний не простит, не понесёт наших прегрешений.
Итак, Всевышний прошёл перед Моше и провозгласил Свои качества. И этим Он ответил Моше на вопрос, чем Он прославляется: Он славится тем, что Он может миловать. Создатель мира, Тот, во власти Кого находится абсолютно всё, Тот, сильнее, Кого никого нет, Защищающий, Милующий, Любящий, Долготерпеливый Бог – именно этими Своими качествами Он прославляется. Это то благо, это то, что Он хотел показать Моше, это Его Слава. В отличие от всех остальных богов, только Он – Любящий, Милующий Бог. Народы мира выдумывали разных богов, но мало кто выдумал богов, которые любят людей. Настоящий Бог, подлинный Владыка неба и земли, Создатель всего живого любит своё творение, милует, и именно этим хочет прославляться.
וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃
ваймаѓе́р моше́ вайико́д а́рца вайишта́ху
8. И поспешил Моше, и склонился до земли, и поклонился.
В 9 стихе мы читаем, что говорит Моше:
וַיֹּאמֶר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ׃
ваёмер им-на́ маца́ти хэн беэнэ́ха адона́й елех-на́ адона́й бекирбэ́ну ки ам-кеше-о́реф ѓу весалахта́ лаавонэ́ну ульхататэ́ну унхальта́ну
9. «Если я нашёл милость в глазах Твоих, Господи, пусть пойдёт Господь среди нас, даже несмотря на то, что мы народ жестоковыйный. И простишь Ты нам прегрешения наши и промахи наши, и будем мы Твоим наделом».
То есть: «Будем мы Твоей частью в этом мире, местом, где Ты будешь жить, будем мы жилищем Твоим.
Хлеб и свет (34:10-35)
Мы продолжаем читать с 10 стиха 34 главы. Всевышний говорит Моше:
וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל־עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא־נִבְרְאוּ בְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִם וְרָאָה כָל־הָעָם אֲשֶׁר־אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּי־נוֹרָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ׃
ваёмер ѓинэ́ анохи́ корэ́т бери́т нэ́гед коль-амеха́ ээсэ́ нифлао́т аше́р ло-нивреу́ вехо́ль-ѓаа́рец увхо́ль-ѓагойи́м вераа́ холь-ѓaáм аше́р-ата́ векирбо́ эт-маасэ́ адона́й ки-нора́ ѓy аше́р ани́ осэ́ има́х
10. И сказал: «Вот, Я заключаю Завет перед всем твоим народом. Я сделаю чудеса, которые не были сотворены на всей земле, и во всех народах. И увидит весь народ, среди которого ты находишься, действия Всевышнего, ибо они ужасны (грозны), которые Я сотворю с тобой.
Давайте обратим внимание на слово бери́т (завет). Если в русском языке оно связано со словами заповедовать что-то, завещать что-то, то в иврите, если заняться этимологией (наукой о происхождении слов), есть два предположения, откуда это слово могло произойти. Первое, от корня бет-рейш-ѓей, который означает выбирать, избирать, выбирать из всех. И второе, от похожего корня бет-рейш-ѓей, но он означает есть хлеб, слово бар – это зерно или хлеб. И можно сказать, что если прочитать дословно корэ́т бери́т, то это не заключать (от ключ) завет, а отрезать, преломлять завет. И всё выражение корэ́т бери́т можно перевести как: совершаю хлебопреломление с тобой в знак заключения Завета.
Всевышний говорит: «Я заключаю с тобой Завет перед всем народом, и народ увидит удивительные чудеса, удивительное проявление Моей силы в своей среде, чтобы узнали, что Я нахожусь среди них».
И в 11 стихе Всевышний продолжает и говорит повеление. Можно сказать, что отсюда начинают излагаться условия Завета.
שְׁמָר־לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ אֶת־הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃
шемо́р-леха́ эт аше́р анохи́ мецавеха́ ѓаём ѓинени́ горэ́ш мипанэ́ха эт-ѓаэмори́ веѓакенаани́ веѓахити́ веѓаперизи́ веѓахиви́ веѓайвуси́
11. Храни тебе (или себе) то, что Я тебе сегодня заповедую. Вот Я изгоню от твоего лица эморейца, и кнаанея, и хитийца, и перизийца, и хивийца, и йевусея.
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָּא עָלֶיהָ פֶּן־יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ בְּקִרְבֶּךָ׃
ѓиша́мер леха́ пен-тихро́т бери́т леёше́в ѓаа́рец аше́р ата́ ба але́ѓа пен-йиѓйе́ лемокэ́ш бекирбэ́ха
12. Берегись, чтобы ты не заключил завет с жителями земли, в которую ты приходишь, чтобы это не было преткновением для тебя.
Можно сказать: «Мы переселяемся в новую землю, давайте не будем воевать, давайте попробуем мирно здесь присоседиться, давайте договоримся». И Всевышний говорит: «Берегись! Не договаривайся с ними, никаких союзов».
כִּי אֶת־מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וְאֶת־אֲשֵׁרָיו תִּכְרֹתוּן׃
ки эт-мизбехота́м титоцу́н веэт-мацевота́м тешаберу́н веэт-ашера́в тихроту́н
13. Но жертвенники их разломайте, и постаменты, стелы их сломайте (разбейте), и магические волшебные деревья их срубите.
Обратите внимание, что слово тихроту́н (срубите их) – это тот же глагол, что и корэ́т (заключаю завет), это тот же самый глагол лихро́т.
כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ אֵל קַנָּא הוּא׃
ки ло тиштахавэ́ леэ́ль ахэ́р ки адона́й кана́ шемо́ эль кана́ ѓу
14. Чтобы ты не поклонялся другому богу, ибо Господь, имя Его ‒ Ревнитель, Бог ревнивый Он.
Что значит Бог ревнивый? Мы знаем, что нет другого Бога в мире. Как можно ревновать к кому-то, кто не существует? Но Бог ревнует к тому, что мы пренебрегаем Им, когда, не дай Бог, увлекаемся идолами. Невозможно увлечься идолом, пойти за другим богом, не оставив сначала Бога Израиля. И Всевышний ревностен к этому. Всевышний превыше всех Богов, и, если мы оставляем Его, Он ревностен к тому, что Его оставляют.
פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ׃
пен-тихро́т бери́т леёше́в ѓаа́рец везану́ ахарэ́ элоѓеѓе́м везавеху́ лелоѓеѓе́м бекара́ леха́ веахальта́ мизивхо́
15. Чтобы ты не заключил завет с народом, живущим в стране, и они будут ходить блудить за своими богами, и будут приносить жертвы своими богам, и позовут тебя, и будешь ты есть от их жертв.
Описывается простая бытовая ситуация: сосед позвал нас в гости, а он заколол Баалу, Ашере или Мардуку барашка, и наготовил вкусной еды, и чисто по-соседски нас позвал. А мы же заключили с ним завет о добрососедских отношениях, и очень неудобно отказываться, и мы можем согласиться.
וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו לְבָנֶיךָ וְזָנוּ בְנֹתָיו אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן וְהִזְנוּ אֶת־בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן׃
велакахта́ мибенота́в леванэ́ха везану́ венота́в ахарэ́ элоѓеѓе́н веѓизну эт-банэ́ха ахарэ́ элоѓеѓе́н
16. И возьмешь ты от дочерей его сыновьям своим, и будут дочери его блудить за своими богами, и заблудят сыновья твои за их богом.
Ещё одна вполне житейская ситуация, когда муж и жена принадлежат к разным религиям. Если вероисповедание жены отличается от вероисповедания мужа, есть большая опасность, что муж, соблазнившись красотою, расположением, улыбкой или танцем жены, пойдёт и вослед её богам. Можно заразиться не только любовью к кулинарии чужой страны, к языку, но и к религии, к поклонению другим богам. А ведь вступление в брак ‒ это тоже форма завета, завет заключается между мужем и женой. Поэтому не нужно заключать завет с другими народами.
אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּךְ׃
элоѓе́ масеха́ ло таасе-ла́х
17. Литых богов не делай себе.
После того, как народ Израиля сделал золотого тельца, и мы говорили (32:1), что это вовсе не обязательно делалось как другой Бог, а делалось, возможно, как мостик, как связующее звено с Богом, своего рода оракул, GPS – можно как угодно это называть. Но Всевышний сейчас Моше однозначно говорит: «Это нельзя!»
אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃
эт-хаг ѓамацо́т тишмо́р шивъа́т ями́м тоха́ль мацо́т аше́р цивити́ха лемоэ́д хо́деш ѓаави́в ки бехо́деш ѓаави́в яца́та мимицра́йим
18. Праздник опресноков храни: семь дней ешь опресноки, как Я тебе заповедал, во время месяца авив (месяца весны), ибо в весенний месяц ты вышел из Египта.
כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל־מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה׃
коль-пэ́тер рэ́хем ли вехоль-микнеха́ тизаха́р пэ́тер шор васэ́
19. Всякий разверзающий ложесна – Мне, и всякий первенец из всякого скота твоего, первенец (разверзающий) мужского пола, от быка или от овцы.
וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃
уфэ́тер хамо́р тифдэ́ весэ́ веим-ло́ тифдэ́ ваарафто́ коль бехо́р банэ́ха тифдэ́ вело-ерау́ фана́й река́м
20. А первенца ослов выкупи овцой. А если ты не хочешь его выкупить, то пробей (разбей) ему голову. Первенца каждого из твоих сыновей выкупай, и не приходи ко Мне с пустыми руками.
С одной стороны, осёл – животное нечистое. С другой стороны, мы уже говорили об осле, что он обладает определёнными заслугами в народе Израиля. Потому это животное хоть и нечистое, несъедобное, но уважаемое. И первенца его нужно выкупить овцой, то есть он не даётся коѓену, за него дают овцу или цену овцы. И ты не можешь пользоваться невыкупленным ослом, и тебе придётся разбивать ему голову. Не хочешь давать выкуп – не пользуйся и сам.
И не приходи ко Мне с пустыми руками ‒ дословно это переводится как и не увидят лицо Моё, когда они пусты. Здесь имеются в виду 3 дня поклонения: ведь Господь сказал, как мы помним, что всё мужское население три раза в год должно прийти перед Его лицо.
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת׃
ше́шет ями́м тааво́д уваём ѓашевии́ тишбо́т бехари́ш увакаци́р тишбо́т
21. Шесть дней работай, а в седьмой день остановись от своих трудов. И во время распашки (хари́ш, во время сеяния), и во время жатвы (каци́р), остановись.
Даже во время сельхозработ, когда у тебя страда, и когда тебе срочно надо сеять, а не то время будет упущено, и когда тебе надо убирать, а не то время пройдет, всё равно остановись, когда ты собираешь свои плоды. Что разрешено? Разрешено жать сноп, который собирают в дни о́мера, между Песахом и Шавуотом.
וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה׃
веха́г шавуо́т таасэ́ леха́ бикурэ́ кеци́р хити́м веха́г ѓаасиф текуфа́т ѓашана́
22. И праздник Шавуот ты сделай, первинок от пшеницы, и праздник сбора урожая (то есть Суккот) в конце года.
שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
шало́ш пеами́м башана́ ераэ́ коль-зехуреха́ эт-пенэ́ ѓаадо́н адона́й элоѓе́ йисраэ́ль
23. Три раза в год увидит всякий мужского пола лицо Господа Бога, Бога Израилева.
כִּי־אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃
ки-ори́ш гойи́м мипанэ́ха веѓирхавти́ эт-гевуле́ха вело-яхмо́д иш эт-арцеха́ баалотеха́ лерао́т эт-пенэ́ адона́й элоѓе́ха шало́ш пеами́м башана́
24. И, когда Я прогоню язычников от лица твоего, и расширю границы твои, не возжелает никто твоей страны, пока ты подымаешься видеть лицо Господа, Бога твоего, три раза в год.
О чём здесь говорит Всевышний? Он говорит: «У тебя будет очень богатая страна, но никто не возжелает твоих границ, никто не возжелает твоей страны, никто на тебя не нападёт в те дни, когда ты будешь восходить в Иерусалим». Казалось бы, эта богатая страна особо будет нуждаться в охране, за добром нужен глаз да глаз. Всевышний же говорит, что можно оставить всю страну пустой, и даже если все мужчины пойдут в Иерусалим, то будет особая охрана, не нужно будет заботиться о безопасности земли и пограничников можно убрать.
לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח׃
ло-тишха́т аль-хамэ́ц дам-зивхи́ вело-яли́н лабо́кер зэ́вах хаг ѓапа́сах
25. Не режь на квасное кровь жертвоприношений Моих, и не оставляй пасхальную жертву до утра.
Это касается жертвы Песаха, и мы уже объясняли этот стих (12:15), потому что здесь повторяется заповедь Всевышнего: хаме́ц (квасное) должно быть убрано из дома до того, как приносится жертва Песаха. И мы говорили уже, даже неоднократно говорили о том, что жертва должна быть съедена до утра.
רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃
реши́т бикурэ́ адматеха́ тави́ бэт адона́й элоѓе́ха ло-теваше́ль геди́ бахале́в имо́
26. Начало первинков земли своей принеси в дом Господа, Бога твоего, и не вари козлёнка в молоке матери его».
Это выражение – не вари козлёнка в молоке матери его – очень многие понимают по-разному. В современной традиции сложился обычай, сложился закон, который повелевает разделять молочную и мясную пищу, даже молочную и мясную посуду. И большинство людей даже делают перерыв после употребления мясной пищи для того, чтобы есть после этого молочную, чтобы воздержаться от смешивания мясного и молочного. Так толкует современный закон, толкует современная традиция. И я сам лично для себя стараюсь соблюдать закон так, как он установлен. Но если мы говорим о понимании смысла Торы, то можно понять и так, что нельзя варить конкретного козлёнка именно в молоке его конкретной матери, что это особое надругательство или, как многие считают, какая-то особая жертва, которая приносилась народами Кнаана (хотя у нас нет об этом никакой информации). И ещё есть версия, сельскохозяйственная, согласно которой козлёнка можно было заставлять долго питаться материнским молоком, чтобы его мясо было нежнее. И здесь Тора запрещает такого рода эксперименты над природой. Точно так же порой поступают с гусём. Его особо кормят и особо ограничивают его движение, чтобы у него росла печень. Или, например, кастрируют петуха, чтобы был особый каплун, чтобы было особого качества мясо. Так можно истолковать вот этот запрет. Но, повторюсь, современный закон истолковывает это, и так тоже можно понять, как разделение мясной и молочной пищи.
Часто мы видим, что когда человек только начинает читать Танах, он говорит: «Почему вы не так истолковали, здесь же не совсем то написано?» И могу сказать, что есть, например, объяснение, что слово геди́ может пониматься не только как конкретный козлёнок, а вообще как детёныш. И хале́в имо́ тоже может пониматься как молоко, которое варится рядом с этим козленком. То есть можно истолковать это действительно по-разному, не насилуя текст. Но кто мы, чтобы спорить с устоявшимися обычаями? Хотя, я опять-таки повторю, есть и другие понимания.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כְּתָב־לְךָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת־יִשְׂרָאֵל׃
ваёмер адона́й эль-моше́ кето́в-леха́ эт-ѓадевари́м ѓаэ́ле ки аль-пи́ ѓадевари́м ѓаэ́ле кара́ти итеха́ бери́т веэ́т-йисраэ́ль
27. И сказал Господь Моше: «Запиши себе эти слова, потому что по этим словам заключил Я Завет с тобой и с Израилем».
Важная деталь, которую достаточно легко упустить, это тот факт, что Моше – тоже сторона в этом Завете. Всевышний не заключил Завет с Израилем и с Моше в том числе, но этот Завет – он с Моше и с Израилем. Моше стоит здесь особняком, и мы в следующих главах поймём, почему это так.
И в 28 стихе мы читаем, что закончились речи Всевышнего к Моше:
וַיְהִי־שָׁם עִם־יְהוָה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים׃
вайѓи-ша́м им-адона́й арбаи́м ём веарбаи́м ла́йла ле́хем ло аха́ль ума́йим ло шата́ вайихто́в аль-ѓалухо́т эт диврэ́ ѓабери́т асэ́рет ѓадевари́м
28. И был там Моше с Господом сорок дней и сорок ночей, не ел хлеба и не пил воды. И записал на скрижалях (Всевышний записал, Он так пообещал) слова Завета, Десятисловие.
Из этого делается очень интересный вывод. Как говорит римская пословица: «В Риме веди себя как римлянин». Талмудическая пословица говорит очень похожее: «В городе веди себя как горожанин». В каждом городе веди себя в соответствии с законами этого города. Когда человек приезжает в какой-то город, в котором некоторые обычаи трактуются особым образом, он обязан принимать на себя толкование обычаев того города, в котором он гостит. Когда ангелы были у Авраѓама, на земле, там, где едят и пьют, они и ели, и пили, хотя это им не свойственно. Когда Моше гостит на небесах, поднимается в небесное, он не нуждается в еде и питье. И точно так же Машиах во время своего поста в пустыне способен, будучи на земле, пребывать на небе, поэтому может обходиться точно также 40 дней без воды и без питья. И этот пост нужен как свидетельство способности Моше быть небесным и земным одновременно. И это делает его больше Моше, потому что он поднимался на гору, в небесное, для такого поста, а Машиах для этого ушёл в пустыню и остался на земле.
И записал на скрижалях слова Завета, Десятисловие. Из этой (тоже удивительной) фразы многие заключают, что Десятисловие – это то, что Всевышний говорил до этого, те вот самые заповеди с первенцем и отказом от заветов. И можно было бы так и подумать, если бы мы читали только эту главу: Всевышний дал Моше определённые заповеди, и затем Тора говорит, что Он их записал и называет это Десятисловием; значит, это то, что находится в этой же 34 главе. И можно понять людей, которые строят подобные теории. Но я всегда говорю в отношении новых теорий, в отношении тех, кто хочет посмотреть на Тору под новым углом, увидеть в ней что-то новое: если ты нашёл аргументы «за» или когда ты нашёл все аргументы «за», сколько бы их ни было, посмотри и аргументы «против». В данном случае мы видим очень серьёзный аргумент «против» в том, что в книге Дварим написаны заповеди, которые были на вторых скрижалях, и это не то, что написано здесь, в 34 главе книги Шмот. Поэтому – да, очень похоже, на первый взгляд, что здесь есть ещё один вариант десяти заповедей, но в других источниках, в другом месте Торы у нас перечислены ещё раз заповеди на скрижалях, поэтому не нужно вчитывать в текст то, чего там нет.
וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע, כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ׃
вайѓи́ берэ́дет моше́ мeѓáp сина́й ушнэ́ лухо́т ѓаэду́т бея́д-моше́ беридто́ мин-ѓaѓáp умоше́ ло-яда́ ки кара́н ор пана́в бедаберо́ ито́
29. И было, когда спустился Моше с горы Синай, и две скрижали завета в руке Моше, когда он спускался с горы, – и Моше не знал, что светится лицо его, когда с ним говорят (или когда он говорил с Богом, можно и так и так понять).
У Моше светится лицо. Моше как человек, который получил особую миссию, получил и какой-то Божественный дар по отношению к народу, можно сказать «заразился» Божественным светом, получил немного Божественного света.
וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו׃
вая́р aѓapóн вехо́ль-бенэ́ йисраэ́ль эт-моше́ веѓинэ́ кара́н ор пана́в вайиреу́ мигэ́шет эла́в
30. И увидел Аѓарон, и все сыны Израиля Моше, и вот, светилось его лицо, и боялись подходить к нему.
Наверное, все знают, что слово кара́н (светилось) можно перевести и как слово ке́рен (было рогатым). Отсюда товарищ Микеланджело сделал Моше рогатым в одноимённой мраморной скульптуре. Это совпадение возникло потому, что слово ке́рен на иврите обозначает одновременно и лучик, как лучик солнца, и рог, как рог животного. Кара́н (лучилось или светилось) можно, таким образом, прочитать в значении был рогатым, если отталкиваться от слова ке́рен (рог). Вот отсюда и путаница.
Свет не всегда притягивал, и, видя высокий уровень святости, люди иногда трепетали, боялись подходить к Моше.
וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל־הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם׃
вайикра́ алеѓе́м моше́ ваяшу́ву эла́в aѓapóн вехо́ль-ѓанесии́м баэда́ вайдабэ́р моше́ алеѓе́м
31. И позвал их Моше, и вернулись к нему Аѓарон и все начальствующие в общине, и Моше говорил с ними.
Для того, чтобы они рискнули к нему подойти, решились к нему подойти, Моше сам их зовет.
וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ בְּהַר סִינָי׃
веахаре́-хэн нигешу́ коль-бенэ́ йисраэ́ль вайцавэ́м эт коль-аше́р дибэ́р адона́й ито́ беѓа́р сина́й
32. И после этого подошли все сыновья Израиля, и заповедовал им всё, что говорил ему Господь на горе Синай.
וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶה׃
вайха́ль моше́ мидабэ́р ита́м вайитэ́н аль-пана́в масвэ́
33. И закончил Моше говорить с ними, и закрыл лицо своё от свечения.
Когда Моше передавал Тору, его лицо было открыто. Когда же народ стал изучать, понимать, воспринимать Тору, когда закончились слова и человек пошёл переосмысливать, учить Тору – Моше покрыл своё лицо.
וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ יָסִיר אֶת־הַמַּסְוֶה עַד־צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃
увево́ моше́ лифнэ́ адона́й ледабэ́р ито́ яси́р эт-ѓамасвэ́ ад-цето́ веяца́ ведибэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль эт аше́р ецувэ́
34. И, когда Моше ходил обращаться к Господу, говорить с Ним, снимал он покрывало до выхода своего. И выходил, и говорил сыновьям Израиля то, что Всевышний ему заповедовал.
Как было дело после этого? Когда народ слышал Тору, когда Моше выходил из шатра, он покрывал своё лицо. Когда народ слышит Тору, покрывало лежит на лице (может, на лице Моше). Сегодня Тора читается в синагогах в понедельник, четверг и субботу в собрании народа, и в память об этом и согласно традициям чтения, как это принято, во время чтения в синагоге читающий прикрывает своё лицо. Когда начинается молитва, когда обращаются к Господу, покрывало снимается. Когда Моше провозглашал Тору, покрывало лежало на его лице. В чём тут суть, в чём здесь особенность? Почему Тора об этом особо говорит? Как народ «забоялся» подойти к горе и послал Моше, точно так же народ «забоялся» напрямую воспринимать Божественный свет. И, понимая этот страх, из-за сострадания к народу Моше покрыл себя покрывалом. И ныне, при чтении Торы, это покрывало находится на народе Израиля.
וְרָאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ׃
верау́ вене́-йисраэ́ль эт-пенэ́ моше́ ки кара́н ор пенэ́ моше́ веьеши́в моше́ эт-ѓамасвэ́ аль-пана́в ад-боо́ ледабэ́р ито́
35. И увидели все сыны Израиля лицо Моше, потому что лицо Моше светилось светом. И возложил Моше покрывало на лицо своё, пока он не говорил с Господом.
Это то, о чём мы уже сказали.
Тора за 5 минут
В недельной главе Ки Тиса мы читаем об удивительной трагедии. Народ Израиля ошибся в расчётах и решил, что если Моше не вернулся в назначенный срок, то он вообще, может быть, куда-то пропал. Народ обратился к Аѓарону с просьбой изготовить золотого тельца – своеобразный навигатор, который вёл бы народ по пустыне. Золотой телец был изготовлен, и один из самых больших всенародных грехов в еврейской истории был совершён.
На самом деле Моше, конечно, никуда не делся. Всевышний говорит Моше: «Спустись теперь с горы, ибо развратился народ, который ты вывел из Египта». Моше спускается с горы, и встреча его из праздничной превращается в очень трагичную: Моше разбивает скрижали, и ещё много чего происходит. После всего этого Всевышний повелевает Моше изготовить новые скрижали, а кроме этого говорит (33:3): «Иди в землю, текущую молоком и мёдом; Сам же не появлюсь в среде твоей, так как ты народ жестоковыйный, чтобы не уничтожить Мне тебя в пути». Далее мы читаем: «Как услышал народ зловестие это, то воскорбел, и никто не возложил на себя украшений своих. Ибо сказал Господь Моше: «Скажи сынам Израилевым: «Вы – народ жестоковыйный, пошёл бы Я на одно мгновение среди тебя, Я бы уничтожил тебя».
Всевышний наказывает не за сам грех золотого тельца, а за корень греха, за то, что породило этот грех – за жестоковыйность. Понятие жестоковыйный (кеше-о́реф – с твёрдой шеей) означает трудноповоротливый или упрямый, упёртый. Народ, который, несмотря на то что видел все чудеса и все знамения, упрямо возвращается к служению идолам.
Моше по повелению Всевышнего изготавливает другие скрижали, поднимается ко Всевышнему и молит Всевышнего о прощении, и вот что он говорит (34:9): «И сказал: если я обрёл милость в очах Твоих, Владыка, то да пойдёт Владыка среди нас, ибо народ сей жестоковыен. Ты же простишь вину нашу и грех наш и сделаешь нас наследием Твоим». Можно было бы ожидать, что Моше скажет: «Прости нас, мы постараемся больше не быть жестоковыйными, мы будем гибкими, мы будем послушными, мы не будем упорствовать в своём грехе, мы так больше не будем». Но Моше говорит совершенно другое, Моше говорит: «Именно потому, что этот народ жестоковыен, прости ему».
Это упрямство позволит народу выстоять во время всевозможных гонений. Персы, мидийцы, арамейцы, ассирийцы: кто только ни придёт и ни попытается увести евреев с истинного пути, кто только ни попытается ассимилировать евреев, кто только ни попытается уничтожить народ. Будет время, когда большинство народа будет поклоняться иным богам, но благодаря вот этой самой жестоковыйности, благодаря этому упрямству, этой упёртости всегда останутся люди, которые будут служить и поклоняться Всевышнему. У этой жестоковыйности есть и положительная черта (как говорится порой: твою бы силу да в мирных целях), её можно использовать на служение Творцу.
И Всевышний прощает по этому слову, Всевышний прощает народ по этому слову Моше. И, действительно, еврейское упрямство во многом послужило для сохранения еврейства. Это может помочь и нам: когда мы иногда видим в своих детях какие-то черты (может быть, какую-то излишнюю энергичность, может быть, ещё что-то), которые нам досаждают, кажутся нам отрицательным, мы можем подумать, как применить их к Торе, как применить эту энергию к Торе, как применить к Торе то или иное качество наших детей по примеру того, как говорил Моше со Всевышним.
Адвокат ближнего
В центре главы Ки Тиса – рассказ о грехе народа через золотого тельца. В 32 главе описывается, что происходит в стане Израиля в отсутствие Моше. Израиль празднует создание тельца. Конечно, только малое число людей из Израиля участвует в этом. Тем не менее шум и радость этого праздника доходят до горы Синай. И Всевышний говорит Моше (32:7): «Иди, спустись с горы, ибо развратился твой народ». И тогда Моше начинает умолять Всевышнего и просить Его не гневаться на народ, и свою молитву ко Всевышнему (32:11) Моше начинает со слов: «Зачем возгораться гневу Твоему на народ Твой?» Моше начинает эту молитву, казалось бы, даже с некоего упрёка. Удивительно, как можно таким образом начинать молитву в такой ситуации? Народ Израиля сотворил себе, по сути, идола. И как можно спрашивать в данном случае «зачем»? Гнев Всевышнего возгорелся из-за идолопоклонства. Тем не менее именно так Моше начинает свою молитву. И многие комментаторы пытались понять, почему он это делает. Мы можем увидеть две основные причины, которые они называют.
Моше говорит в этой же молитве, что Всевышний вывел народ из Египта силою великою. По сути, Израиль был сборищем рабов. Это были люди, которые не видели ничего, кроме соломы да глины. И Всевышний силою вывел их из земли Египетской. И Моше, по одному из мнений, говорит: «Это Ты вывел из Египта народ рабов. Как же теперь Ты гневаешься на этот народ?» Как можно гневаться на людей, которые всю жизнь были рабами? Они сформировались, как рабы, они целиком и полностью находились под влиянием Египта. И если в Египте поклонялись тельцу, то немудрено, что этот народ решил поклоняться тельцу. Что ж теперь гневаться на этот народ?
Другое мнение говорит о том, что Моше напоминает об обетованиях Всевышнего. Всевышний пообещал, что выведет народ из Египта. И если Израиль окажется погубленным в пустыне, то народы мира могут сказать: «У их Бога не было сил довести народ до Кнаана».
Такие два основных объяснения тому, почему Моше так начинает говорить. Но, по сути, это сводится к одному: «Примирись с народом – это дети Твои». Моше понимает, что народ согрешил. Когда он подойдёт к лагерю, мы увидим его чувства. Он сам разбивает скрижали в гневе. Но когда он говорит со Всевышним, он просит Всевышнего не изливать на народ гнев, он ищет пути заступничества за свой народ. Один из самых величайших учителей в истории, первый вождь еврейского народа, он не спешит судить, его первое стремление – оправдать народ. И он довольно дерзко предстоит перед Всевышним за него.
Для нас, сегодняшних верующих, это важный урок. Когда мы видим, что совершается грех, мы должны попытаться, подобно Моше, просить у Бога милости, а не гнева. К сожалению, очень часто мы стремимся осудить грешников и призываем гнев Всевышнего на согрешающих. Но Моше поступает не так, и в этом пример подлинного учительства. Сказать Всевышнему: «Если Ты не простишь этот народ, то сотри меня из Твоей Книги, которую Ты написал» – это звучит как дерзость. И тем не менее именно человека с такими качествами Всевышний выбрал, чтобы вывести народ.
Подобно этому много веков спустя апостол Павел напишет, что он готов был бы быть отлучён от Христа ради своего народа. И именно Павла избрал Всевышний для того, чтобы нести благую весть.
Таким образом, если мы хотим предстоять за свой народ, то мы должны предстоять дерзновенно, буквально положить душу за него – ради Божьей милости, а не ради излияния Его гнева, должны пытаться оправдать грешников в своих молитвах. Это именно то учительство, которого хочет от нас Всевышний.
Ѓафтара. 1 Мелахим (18:1-39)
На этой неделе мы изучаем недельную главу Ки Тиса, а вместе с ней читается пророческий отрывок из первой книги Мелахим. Обычно читают с 1 по 39 стих 18 главы, йеменские общины читают с 1 по 40 стих, а мы пойдём третьим путём и прочитаем всю 18 главу, с 1 по 46 стих. Прежде чем мы начнем читать саму главу, необходимо некоторое историческое предисловие, чтобы представить главных героев. Конечно, нет необходимости представлять пророка Элияѓу, его все знают. Царь Ахав известен тем, что он самый большой злодей из всех царей, которые правили в Израиле. Он сделал официальной религией поклонение Баалу, привёз жену Изевель, принцессу цидонскую. Давайте понемногу начнём вспоминать, как это было.
Царь Ахав начал своё правление, когда его город, его столица была почти осаждена. Он начал править очень маленькой территорией, правил 22 года и погиб в бою за Иорданом, в Гиладе, то есть он серьёзно расширил территорию своего царства. Сохранился так называемый монолит из Карха, рассказывающий о том, что Салманасар III, царь ассирийский, пошёл с военным походом в наши края и в битве при Каркаре его разбила коалиция из 12 армий, созданная Ахавом. Ахав был тем, кто сумел заключить тройственный союз между Израилем, Иудеей и Цидоном и, как следствие этого, взял себе в жёны дочь царя цидонского, Этбаала, женщину по имени Изевель. Изевель Этбааловна была принцессой цидонской, воспитанной в лучших цидонских традициях – верная, преданная Баалу, миссионерка как Баала, так и монархических традиций Цидона. Царь израильский вёл себя не так, как языческие цари, это Изевели очень не нравилось. Она уничтожала всякое поклонение Господу, Богу Израиля, и убивала пророков. Повсеместно разрушались жертвенники Господу и насаждался культ Баала. Сам пророк Элияѓу вынужден был скрыться, видя всё, что происходит. Перед тем как это сделать, он сказал Ахаву: «С этого момента не будет дождя. По всей стране, по всему израильскому царству – засуха». Засуха продолжается год за годом, и это, конечно, приводит к тому, что народ беднеет, начинает голодать и оказывается на грани гибели. И вот в этот исторический момент происходят события, о которых мы начинаем читать с 1 стиха 18 главы.
וַיְהִי יָמִים רַבִּים וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־אֵלִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר לֵךְ הֵרָאֵה אֶל־אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
вайѓи ями́м раби́м удвар-адона́й ѓая эль-элияѓѓу башана́ ѓашелиши́т лемо́р лех ѓераэ́ эль-ахъа́в веэтена́ мата́р аль-пенэ́ ѓаадама́
1. И было, прошло много дней, и было слово Господне к Элияѓу в третий год, говоря: «Иди, покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю».
На третий год засухи Всевышний обращается к Элияѓу. Комментаторы спорят, почему именно сейчас Всевышний говорит о прекращении засухи. Возможно, потому что на третий год, оказавшись на грани гибели, народ начинает раскаиваться. А возможно, потому что иначе народ просто погибнет, и дальше продолжать мучать народ засухой нельзя. Нет таких технологий, современных, чтобы пробурить скважину, опреснить море, это невозможно. Народу реально становится нечего не только есть, но и пить, и это, конечно, ставит народ на грань гибели. Элияѓу знает, что Ахав, и в большей степени Изевель, ищут его смерти. Но, раз Всевышний сказал, Элияѓу идёт и выполняет.
וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ לְהֵרָאוֹת אֶל־אַחְאָב וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרוֹן׃
вае́лех элия́ѓу леѓерао́т эль-ахъа́в веѓараа́в хаза́к бешомеро́н
2. И пошёл Элияѓу показываться Ахаву, а в Шомроне сильный голод.
Почему Танах нам об этом говорит? Можно понять так, что в Шомроне, то есть в израильском царстве, сильный голод, потому что израильское царство больше отступило, а в Иудее такого голода нет, может быть, на это намёк. А может быть, речь идёт о том, что Шомрон – это столичная область, это, так сказать, Москва и Подмосковье, и там уже сильный голод, то есть голод дошёл даже туда. Элияѓу идёт встречаться с Ахавом, а в это время во дворце Ахава происходит не́что интересное.
וַיִּקְרָא אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְעֹבַדְיָהוּ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה מְאֹד׃
вайикра́ ахъа́в эль-овадъя́ѓу аше́р аль-ѓаба́йит веовадъя́ѓу ѓая́ ярэ́ эт-адона́й мео́д
3. Ахав призывает Овадияѓу, который начальник над всем его домом, а Овадияѓу был очень богобоязненным человеком.
Очень важно это себе представить. Есть самый злодейский царь во всей истории, царь, который руководит или, во всяком случае, активно содействует травле пророков, насаждает чуждую религию, чуждую идеологию и уничтожает веру в Бога Израиля. Первым его заместителем или премьер-министром при его дворе служит человек по имени Овадияѓу, человек, который боится Господа. Правильно ли это, правильно ли оказываться в такой ситуации? Правильно ли верующему человеку вступать в правительство, участвовать в управлении в злодейском государстве? Еврейские комментаторы говорят, что женщина из учеников пророка (2 Мелахим, 4:1-7), у которой через пророка Элишу чудесным образом заполнились маслом все сосуды в доме, – это вдова вот этого самого Овадияѓу, и так ему воздаётся за его добрые дела; то есть комментаторы относятся к этому хорошо. Действительно, если ты веришь во Всевышнего и оказываешься там, где ты можешь повлиять, там, где ты что-то можешь сделать, то делай, даже несмотря на то, что это будет выглядеть так, как будто ты поддерживаешь эту власть и участвуешь в её укреплении.
Дальше Танах нам рассказывает, в чём выражалась на практике праведность Овадияѓу:
וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃
вайѓи беѓахрит изэве́ль эт невиэ́ адона́й вайика́х
овадъя́ѓу меа́ невии́м ваяхбиэ́м хамиши́м иш бамеара́
вехилькела́м ле́хем вама́йим
4. И было, когда уничтожала Изевель пророков Господа, Овадияѓу взял сто пророков и разместил их в двух пещерах по пятьдесят человек, и кормил их хлебом и водой.
Может быть, разделил их для того, чтобы если одну пещеру вдруг раскроют, то другую можно будет спасти – как Яаков разделял свою семью на два лагеря. В общем, Овадияѓу занят опасной контрреволюционной работой при дворе Изевель, при дворе Ахава и мешает религиозной революции, которая должна привести страну Израиля в поклонение Баалу. Итак, Ахав позвал Овадияѓу к себе, и вот что он ему говорит:
וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ לֵךְ בָּאָרֶץ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵי הַמַּיִם וְאֶל כָּל־הַנְּחָלִים אוּלַי נִמְצָא חָצִיר וּנְחַיֶּה סוּס וָפֶרֶד וְלוֹא נַכְרִית מֵהַבְּהֵמָה׃
ваёмер ахъа́в эль-овадъя́ѓу лех баа́рец эль-коль-ма’енэ́ ѓама́йим веэ́ль коль-ѓанехали́м ула́й нимца́ хаци́р унхае́ сус вафэ́ред вело́ нахри́т меѓабеѓема́
5. «Иди, пройдись по стране, по всем водным источникам и по всем родникам, может, мы найдём немножко соломы, сена, и будет нам чем накормить лошадь и мула, и мы не будем терять скотину».
וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ לַעֲבָר־בָּהּ אַחְאָב הָלַךְ בְּדֶרֶךְ אֶחָד לְבַדּוֹ וְעֹבַדְיָהוּ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָד לְבַדּוֹ׃
вайхалеку́ лаѓе́м эт-ѓаа́рец лаавор-ба́ ахъа́в ѓала́х бедэ́рех эха́д левадо́ веовадъя́ѓу ѓала́х бедерех-эха́д левадо́
6. И они разделили страну, чтобы пройти по ней; по одному пути пошёл Ахав, по другому пути пошёл Овадияѓу.
Только представьте себе весь ужас, всю трагичность ситуации, когда царь и его премьер-министр сами начинают прочёсывать страну и искать что-то для своего скота. Это же какая глубина отчаяния должна быть у этих людей!
וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ׃
вайѓи́ овадъя́ѓу бадэ́рех веѓинэ́ элия́ѓу ликрато́ ваякирэ́ѓу вайипо́ль аль-панав ваёмер ѓaaтá зэ адони́ элия́ѓу
7. И был Овадияѓу в пути, и вот Элияѓу идёт ему навстречу, и узнал его, и пал на лицо своё, и сказал: «Ты ли это, господин мой Элияѓу?»
После того как Элияѓу прятался три года (а мы знаем, что у Элияѓу и так богатая растительность на лице, у него большая борода), наверное, выглядел он совсем по-другому, но Овадияѓу его узнаёт. И вопрос, который он здесь задаёт, – это не просто такой вопрос: «Простите, я не обознался, это действительно ты?» Это такая уважительная форма обращения.
וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃
ваёмер ло ани́ лех эмо́р ладонэ́ха ѓинэ́ элия́ѓу
8. И сказал ему: «Да, это я, иди и скажи своему господину: вот Элияѓу».
Иди, иди, скажи Ахаву, что ты меня нашёл. Но Овадияѓу не торопится бежать к Ахаву.
וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי כִּי־אַתָּה נֹתֵן אֶת־עַבְדְּךָ בְּיַד־אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי׃
ваёмер мэ хата́ти ки-ата́ нотэ́н эт-авдеха́ беяд-ахъа́в
лаѓамитэ́ни
9. И сказал: «В чём же я согрешил, что ты посылаешь раба своего, отдаёшь его в руки Ахава, чтобы он меня убил?
Я сейчас скажу: «Вот Элияѓу, потом мы с ним придём, а тебя здесь не будет, и он меня просто убьёт».
חַי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־גּוֹי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְאָמְרוּ אָיִן וְהִשְׁבִּיעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה וְאֶת־הַגּוֹי כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃
хай адона́й элоѓе́ха им-еш-го́й умамлаха́ аше́р ло-шала́х адони́ шам левакешха́ веамеру́ а́йин веѓишби́я эт-ѓамамлаха́ веэт-ѓаго́й ки ло йимцаэ́ка
10. Жив Господь Бог твой, если есть какой-то народ и какое-то царство, куда не посылал мой господин, чтобы искать тебя, и сказали: «Нет его у нас», и он заклинал выдать тебя всякое царство и всякий народ, потому что он тебя не мог найти.
Овадияѓу говорит пороку Элияѓу: «Ты ведь давно у нас и в федеральном, и в международном розыске, и царь готов дорого за тебя заплатить, ты нужен живым или мёртвым, но, кажется, лучше мёртвым».
וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃
веата́ ата́ омэ́р лех эмо́р ладонэ́ха ѓинэ́ элия́ѓу
11. Теперь ты мне говоришь: «Иди и скажи господину своему: вот Элияѓу.
וְהָיָה אֲנִי אֵלֵךְ מֵאִתָּךְ וְרוּחַ יְהוָה יִשָּׂאֲךָ עַל אֲשֶׁר לֹא־אֵדָע וּבָאתִי לְהַגִּיד לְאַחְאָב וְלֹא יִמְצָאֲךָ וַהֲרָגָנִי וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת־יְהוָה מִנְּעֻרָי׃
веѓая́ ани́ эле́х меита́х веру́ ах адона́й йисааха́ аль аше́р ло-эда́ ува́ти леѓаги́д леахъа́в вело́ йимцааха́ ваѓарага́ни веавдеха́ ярэ́ эт-адона́й минеура́й
12. И вот, я пойду сейчас от тебя, и Дух Божий унесёт тебя неизвестно куда, и я скажу, а он тебя не найдёт, и он меня убьёт, а раб твой боится Господа от юности своей.
То есть: я от юности своей человек богобоязненный, за что ты меня так наказываешь, за что ты меня так подставляешь?
הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃
ѓало-ѓуга́д ладони́ эт ашер-аси́ти баѓаро́г изэве́ль эт невиэ́ адона́й ваахби́ миневиэ́ адона́й мэа иш хамиши́м хамиши́м иш бамеара́ ваахалькеле́м ле́хем вама́йим
13. Наверное, рассказали господину моему, что я делал, когда Изевель убивала пророков Господних, и я прятал из пророков Господних сто человек, по пятьдесят человек в пещере, и я кормил их хлебом и водой.
וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ וַהֲרָגָנִי׃
веата́ ата́ омэ́р лех эмо́р ладонэ́ха ѓинэ́ элия́ѓу ваѓарага́ни
14. А теперь ты мне говоришь: «Иди и скажи своему Господину: вот Элияѓу. И он меня убьёт».
Почему эта фраза повторяется дважды? Возможно, по двум причинам: во-первых, тебя потом вдруг унесёт, тебя не найдут, и Господин во злобе убьёт меня; во-вторых, Господин скажет: «А, ты встречался с Элияѓу, так у тебя с ними были завязки, мне доносили, мне докладывали, я всегда подозревал». И за это меня тоже могут убить. Овадияѓу реально боится, и ему есть чего бояться.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ חַי יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃
ваёмер элия́ѓу хай адона́й цевао́т аше́р ама́дти лефана́в ки ѓаём эраэ́ эла́в
15. И сказал Элияѓу: «Жив Господь Бог, перед которым я стою, что сегодня я покажусь ему, покажусь Ахаву».
Это форма клятвы. После того, как Элияѓу поклялся, что он никуда не пропадёт, что он не исчезнет, после этого Овадияѓу может идти и разговаривать с Ахавом.
וַיֵּלֶךְ עֹבַדְיָהוּ לִקְרַאת אַחְאָב וַיַּגֶּד־לוֹ וַיֵּלֶךְ אַחְאָב לִקְרַאת אֵלִיָּהוּ׃
вае́лех овадъя́ѓу ликра́т ахъа́в ваягед-ло́ вае́лех ахъа́в
ликра́т элия́ѓу
16. И пошёл Овадияѓу навстречу Ахаву, и рассказал ему всё, и уже Ахав пошёл навстречу с Элияѓу.
וַיְהִי כִּרְאוֹת אַחְאָב אֶת־אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֵלָיו הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל׃
вайѓи́ киръо́т ахъа́в эт-элия́ѓу ваёмер ахъа́в эла́в ѓаата́ зэ охэ́р йисраэ́ль
17. И было, когда увидел Ахав Элияѓу, сказал ему Ахав: «Ты тот, кто замутняет (портит) Израиль?!»
Охэ́р Йисраэ́ль – это такое классическое клеймо для того, кто нам не нравится, кто, как нам кажется, вредит и пытается уничтожить Израиль. «Ты, наводящий беду на Израиль» – такое обвинение сразу же бросает Ахав пророку Элияѓу. За что? За то, что тот устроил засуху, и Израиль, соответственно, может погибнуть.
וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּעֲזָבְכֶם אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים׃
ваёмер ло аха́рти эт-йисраэль ки им-ата́ увэ́т ави́ха баазовхэ́м эт-мицво́т адона́й ватэ́лех ахарэ́ ѓабеали́м
18. И Элияѓу отвечает ему: «Нет, это не я враг Израиля, это ты, и дом отца твоего, потому что вы оставили Господа и пошли за баалами.
וְעַתָּה שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וְאֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאוֹת אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל׃
веата́ шела́х кево́ц эла́й эт-коль-йисраэ́ль эль-ѓа́р ѓакармэ́ль веэт-невиэ́ ѓаба́аль арба́ мео́т вахамиши́м унви́э ѓаашера́ арба́ мео́т охеле́ шелуха́н иза́вель
19. А теперь иди, собери ко мне весь Израиль на горе Кармель, и четыреста пятьдесят пророков Баала, и четыреста пророков Ашеры, которые едят за столом Изевель».
Мы видим, что у Изевель есть серьёзная миссионерская пропагандистская машина, у неё есть 850 пророков: 450 пророков Баала и 400 пророков Ашеры. И всё это работает на то, чтобы обращать Израиль в новую веру – они прикормлены, они едят за столом Изевель, она их кормит; пророки – это её пропагандисты. Что тут можно увидеть? Во-первых, здесь Элияѓу не говорит уже Ахаву: «Не убивай меня». Он говорит ему две вещи: «Это ты навёл беду на Израиль» и «Теперь собери весь Израиль и всех пророков», словно бы Ахав уже спросил его: «И что же мне теперь делать, чтобы спастись?», словно такой вопрос, может быть, в сердце Ахава уже начал возникать. Почему, собственно, Ахав должен его слушать, ведь он на стороне Баала, а Элияѓу – контрреволюционер? Видимо, что-то в сердце Ахава уже произошло, и поэтому Элияѓу говорит: «Собери весь Израиль и всех пророков на горе Кармель». Элияѓу и про дождь здесь не говорит, то есть он обращается непосредственно к сердцу Ахава.
Почему именно гора Кармель? Во-первых, гора Кармель – это гора, и мы увидим аналогию стоянием при горе Синай. Ведь здесь снова ситуация, когда весь народ собрался, и Всевышний проявился перед всем народом. С другой стороны (более простое понимание), гора Кармель – это граница Израильского царства, дальше начинается Цидон, там дальше граница с Цидоном. Это как бы совещание приграничное: если что, пророки Баала и Ашеры будут знать, куда бежать. Так обычно назначаются парламентские встречи. Для недружественных сторон в своё время при переговорах с Египтом переговоры велись на 101-м километре, как бы в одном километре метре от границы. И Ахав подчиняется пророку Элияѓу, хотя, видимо, это непросто и требует отлаженной логистики, чтобы собрать весь народ.
וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַנְּבִיאִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל׃
вайишла́х ахъа́в бехоль-бенэ́ йисраэ́ль вайикбо́ц эт-ѓаневии́м эль-ѓap ѓакармэ́ль
20. И послал Ахав ко всем сыновьям Израиля, и собрал пророков на горе Кармель.
וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר׃
вайига́ш элия́ѓу эль-коль-ѓaáм ваёмер ад-мата́й атэ́м посехи́м аль-шетэ́ ѓасеипи́м им-адона́й ѓаэлоѓи́м леху́ ахара́в веим-ѓабааль леху́ ахара́в вело-ану́ ѓаа́м ото́ дава́р
21. И подошёл Элияѓу ко всему народу, и сказал: «Если Господь – Бог, то идите за Ним, если Баал – то идите за ним». На это народ ничего не ответил.
Обычно фраза ад-мата́й атэ́м посехи́м аль-шетэ́ ѓасеипи́м переводится как до каких пор вы хромаете на оба колена, или до каких пор вы перепрыгиваете с ветки на ветку, до каких пор вы не определитесь.
Невозможно поклоняться одновременно и Баалу, и Господу. А народ молчит. Почему народ молчит? Возможно, потому что народ действительно не определился. Наверняка и через 600 лет после дарования Торы вера в Бога была жива, наверняка остались люди, которые верят в Бога Израиля. Но здесь находятся только пророки, не только Элияѓу, здесь ещё и Ахав со своей армией, и не так-то просто первым открыто выступить с контрреволюционными идеями.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם אֲנִי נוֹתַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃
ваёмер элияѓу эль-ѓаа́м ани нота́рти нави́ ладона́й левади́ унвиэ́ ѓаба́аль арба-мео́т вахамиши́м иш
22. Сказал Элияѓу народу: «Я остался единственный пророк Господу, а тут против меня четыреста пятьдесят пророков Баала.
Он-то знает, что есть ещё 100 спрятанных пророков (по крайней мере, Овадияѓу ему это сказал), но не надо сдавать свои явки. Поэтому Элияѓу говорит: «Я – единственный пророк».
Каким-то образом не пришли ещё 400 пророков Ашеры. Может быть, их держат в резерве и не послали на такое дело, но Элияѓу рисует картину неравного соревнования 1 против 450.
וְיִתְּנוּ־לָנוּ שְׁנַיִם פָּרִים וְיִבְחֲרוּ לָהֶם הַפָּר הָאֶחָד וִינַתְּחֻהוּ וְיָשִׂימוּ עַל־הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא יָשִׂימוּ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת־הַפָּר הָאֶחָד וְנָתַתִּי עַל־הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא אָשִׂים׃
вейитену-ла́ну шена́йим пари́м вейивхару́ лаѓе́м ѓапа́р ѓаэха́д винатеху́ѓу веяси́му аль-ѓаэци́м веэ́ш ло яси́му ваани́ ээсэ́ эт-ѓапа́р ѓаэха́д венатати́ аль-ѓаэци́м веэ́ш ло аси́м
23. Пусть дадут нам двух быков, и пусть они выберут сами себе быка, и положат его на дрова, а огонь не подложат. Я тоже возьму одного бычка, и положу его на дрова, и не буду подкладывать огонь.
וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם־יְהוָה וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ טוֹב הַדָּבָר׃
укратэ́м беше́м элоѓе́хэм ваани́ экра́ вешем-адона́й веѓая́ ѓаэлоѓи́м ашер-яанэ́ ваэ́ш ѓу ѓаэлоѓи́м вая́ан коль-ѓаа́м ваёмеру́ тов ѓадава́р
24. Вы будете взывать к имени своего бога, а я воззову к имени Господа, и будет тот Бог, который ответит тем, что сведёт огонь, он и есть настоящий Бог». И отвечал весь народ, и ответил: «Это правильная мысль».
Тут уже логично рассудить: кто смог спустить огонь, тот и есть настоящий бог. Здесь, конечно, очень интересно знать, действует ли Элияѓу по инструкции, полученной от Всевышнего, то есть говорил ли ему Всевышний делать именно так, или это его решение на месте, решение, которое он принял в определённой ситуации. Я склонен думать второе: у пророка есть полномочия решать, и Всевышний милостиво действует в сотрудничестве с пророком.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
ваёмер элия́ѓу линвиэ́ ѓаба́аль бахару́ лахэ́м ѓапа́р ѓаэха́д ваасу́ ришона́ ки атэ́м ѓараби́м векиръу́ беше́м элоѓехэ́м веэ́ш ло таси́му
25. И сказал Элияѓу пророкам Баала: «Выберите себе одного бычка и сделайте вы первые, потому что вас больше (Элияѓу милостиво уступает им начать первыми), и обращайтесь только к имени бога вашего, огонь не подкладывайте».
וַיִּקְחוּ אֶת־הַפָּר אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם וַיַּעֲשׂוּ וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁם־הַבַּעַל מֵהַבֹּקֶר וְעַד־הַצָּהֳרַיִם לֵאמֹר הַבַּעַל עֲנֵנוּ וְאֵין קוֹל וְאֵין עֹנֶה וַיְפַסְּחוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה׃
вайикху́ эт-ѓапа́р ашер-ната́н лаѓе́м ваяасу́ вайикреу́ вешем-ѓаба́аль меѓабо́кер веад-ѓацаѓора́йим лемо́р ѓаба́аль анэ́ну веэ́н коль веэ́н онэ́ вайфасеху́ аль-ѓамизбэ́ях аше́р аса́
26. И они взяли бычка, которого дали им, и сделали всё, как сказано, и взывали к имени Баала с утра и до полудня, говоря: «Баал, ответь нам!» Нет голоса и нет ответа. И они прыгали через жертвенник, и запрыгивали на жертвенник, и делали разные другие ухищрения, чтобы пробудить ответ Баала.
וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל כִּי־אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לוֹ וְכִי־דֶרֶךְ לוֹ אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃
вайѓи́ вацаѓора́йим вайѓатэ́ль баѓе́м элия́ѓу ваёмер киръу́ веколь-гадо́ль ки-элоѓи́м ѓу ки-си́ях вехи-си́г ло вехи-дэ́рех ло ула́й яше́н ѓу вейика́ц
27. И было к полудню, и начал насмехаться над ними Элияѓу, и говорил им: «Громче, громче кричите! Может быть, чем-то занят бог ваш, может быть, у него беседа, может быть, он гоняется за кем-то, может быть, он отошёл по большой нужде, может быть, он спит, и вы его разбудите?! Кричите громче!»
Элияѓу стал, скажем даже так, саркастически их ободрять. Знаете, как иногда на утренниках просят, чтобы дети вызвали Снегурочку: «Мы не слышим, громче кричите!» И пророки, словно восприняв это как ободрение, стали действительно громче кричать.
וַיִּקְרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיִּתְגֹּדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם בַּחֲרָבוֹת וּבָרְמָחִים עַד־שְׁפָךְ־דָּם עֲלֵיהֶם׃
вайикреу́ беко́ль гадо́ль вайитгодеду́ кемишпата́м бахараво́т уваремахи́м ад-шефох-да́м алеѓе́м
28. И кричали они громкими голосами, и били себя, как это у них принято, мечами и наконечниками копий, пока не выходила кровь.
У них был такой обычай. И сегодня во многих восточных культах есть такой обычай: взывая к своим богам, избивать себя до крови.
וַיְהִי כַּעֲבֹר הַצָּהֳרַיִם וַיִּתְנַבְּאוּ עַד לַעֲלוֹת הַמִּנְחָה וְאֵין־קוֹל וְאֵין־עֹנֶה וְאֵין קָשֶׁב׃
вайѓи́ кааво́р ѓацаѓора́йим вайитнабеу́ ад лаало́т ѓаминха́ веэн-ко́ль веэн-онэ́ веэ́н ка́шев
29. И было, когда уже прошёл полдень, и время было предвечернее, и нет голоса, и нет ответа (ни слуху, ни духу).
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל־הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי וַיִּגְּשׁוּ כָל־הָעָם אֵלָיו וַיְרַפֵּא אֶת־מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס׃
ваёмер элия́ѓу лехоль-ѓaáм гешу́ эла́й вайигешу́ холь-ѓaáм эла́в вайрапэ́ эт-мизба́х адона́й ѓеѓару́с
30. И тогда сказал Элияѓу всему народу: «Подойдите ко мне». И подошёл весь народ к нему, и стал Элияѓу чинить разломанный жертвенник Господа.
В те времена на высотах строили жертвенники. Видимо, во время гонений жертвенник был разрушен, и Элияѓу чинит его.
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ׃
вайиках элияѓу шетэ́м эсрэ́ авани́м кемиспа́р шивтэ́ вене-яако́в аше́р ѓая́ девар-адона́й эла́в лемо́р йисраэ́ль йиѓйе́ шемэ́ха
31. И взял Элияѓу двенадцать камней по числу колен сыновей Яакова, когда Господь сказал ему: «Израиль будет твоё имя».
Элияѓу делает определённый символ единства Израиля.
וַיִּבְנֶה אֶת־הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ׃
вайивнэ́ эт-ѓаавани́м мизбэ́ях беше́м адона́й вая́ас теала́ кевэ́т сата́йим зэ́ра сави́в ламизбэ́ях
32. И устроил эти камни на жертвеннике во имя Господа, и вокруг этого жертвенника он прорыл ров, способный вместить две сеа пшеницы.
То есть если бы превратить этот ров в поле, то где-то порядка десятилитровой банки пшеничных зёрен можно было посеять в этот ров, непростая работа. К сожалению, я недостаточно разбираюсь в сельском хозяйстве, чтобы понять, что это значит, какая это площадь.
וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת־הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל־הָעֵצִים׃
ваяаро́х эт-ѓаэци́м вайната́х эт-ѓапа́р ваясе́м аль-ѓаэци́м
33. И устроил дрова, и положил на них быка, на эти дрова.
וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל־הָעֹלָה וְעַל־הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ׃
ваёмер милѓу́ арбаа́ хади́м ма́йим вейицеку́ аль-ѓаола́ веаль-ѓаэци́м ваёмер шену́ вайишну́ ваёмер шале́шу вайшале́шу
34. И сказал: «Наполните четыре больших кувшина воды и вылейте их на всесожжение, и на дрова». И сказал: «Повторите», и повторили. И сказал: «Сделайте в третий раз», и сделали.
Здесь большие кувшины – это кувшины тридцатилитровые. То есть Элияѓу не просто поставил жертвенник без огня, чтобы никто не обвинил его в каком-то жульничестве, в каких-то тайных махинациях и еврейских штучках. Он сказал: «Залейте всё водой». Уже теперь даже просто так это и не поджечь.
וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָיִם׃
ваелеху ѓамайим сави́в ламизбэях вегам эт-ѓатеала миле-майим
35. И вода разливается вокруг жертвенника, и этот самый ров, который он вырыл, тоже заполнился водой.
וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וּבְדִבְרֵיךָ (וּבִדְבָרְךָ) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
вайѓи́ баало́т ѓаминха́ вайига́ш элия́ѓу ѓанави́ ваёма́р адона́й элоѓе́ авраѓа́м йицха́к вейисраэ́ль ѓаём йивада́ ки-ата́ элоѓи́м вейисраэ́ль ваани́ авдэ́ха увидвареха́ аси́ти эт коль-ѓадевари́м ѓаэ́ле
36. И было, когда пришло время жертвы, подошёл Элияѓу и сказал (мы читаем молитву Элияѓу): «Бог Авраама, Ицхака и Израиля! Сегодня узна́ют, что Ты – Бог в Израиле и я, раб Твой, сделал всё это.
עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי־אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת־לִבָּם אֲחֹרַנִּית׃
анэ́ни адона́й анэ́ни веедеу́ ѓаа́м ѓазэ́ ки-ата́ адона́й ѓаэлоѓи́м веата́ ѓасибо́та эт-либа́м ахорани́т
37. Ответь мне, Господь, ответь мне, и узнает этот народ, что Ты – Господь Бог, и Ты обратил сердца их назад».
По поводу этих последних слов молитвы Элияѓу есть споры о том, как их перевести. В большинстве русскоязычных переводах написано так: «И Ты обратишь их сердца к Себе». Но здесь правильнее переводить так: «И Ты обратил сердца их назад», как и в отношении фараона: «Ты отяжелил их сердца. Из-за всех этих событий – из-за голода, из-за того, что так жестоко насаждался культ Баала, – Ты отяжелил их сердца, и именно поэтому им было тяжело возвращаться. Пусть они узнают, что это было испытанием от Тебя».
וַתִּפֹּל אֵשׁ־יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הָעֵצִים וְאֶת־הָאֲבָנִים וְאֶת־הֶעָפָר וְאֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃
ватипо́ль эш-адона́й вато́халь эт-ѓаола́ веэт-ѓаэци́м веэт-ѓаавани́м веэт-ѓеафа́р веэт-ѓама́йим ашер-батеала́ лихэ́ха
38. И сошёл огонь Господень, и огонь этот съел всесожжение, и дрова, и камни, и землю, и воду, которая во рве, вылизал этот огонь (всё сгорело, даже вода).
וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
вая́р коль-ѓаа́м вайипелу́ аль-пенеѓе́м ваёмеру́ адона́й ѓу ѓаэлоѓи́м адона́й ѓу ѓаэлоѓи́м
39. И увидел весь народ, и упали они на лица свои, и сказали они: «Господь, Он – Бог, Господь, Он – Бог».
Этими словами в наше время заканчивается молитва на Йом-Кипу́р, это слова покаяния. Здесь же заканчивается и ѓафтара к недельной главе, которая читается в синагоге. А мы продолжим дальше.
Обратите внимание, это слышит Ахав и он молчит. Уже никто никого не боится.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לָהֶם תִּפְשׂוּ אֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אִישׁ אַל־יִמָּלֵט מֵהֶם וַיִּתְפְּשׂוּם וַיּוֹרִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל־נַחַל קִישׁוֹן וַיִּשְׁחָטֵם שָׁם׃
40. И сказал им Элияѓу: «Ловите теперь пророков Баала, чтобы никто из них не смог скрыться». И поймали их, и Элияѓу спустил их к источнику Кишон и там убил их.
Видимо, они убегали, потому что их пришлось ловить. Были убиты 450 пророков Баала. Снова, Ахав присутствует при всём этом, на его глазах уничтожается вся пропагандистская машина его царства. Достаточно, современным языком говоря, предупредительного выстрела в воздух, и никто никуда не кинется. Ахав молчит, внутри Ахава в этот момент что-то происходит. Ахав ещё и с женой после этого разговаривает обо всех этих событиях, а жена у него мы знаем кто.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה כִּי־קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם׃
41. И сказал Элияѓу Ахаву: «Иди сейчас, ешь и пей, потому что скоро будет дождь».
Теперь Элияѓу обращается к Ахаву и предлагает ему на фоне всех этих событий устроить праздник. Не просто сесть перекусить, а именно устроить празднество, потому что скоро будет дождь, и это важнее, должно быть важнее, чем 450 убитых пророков Баала. Бог (в том числе) ответственен и за дождь, потому что дождь – источник жизни, потому что здесь раскрывается, кто есть истинный Бог и то, что Он проявляет милость к Израилю. Это стоит праздника. И, видимо, в сердце у Ахава происходит в этот момент тшува́ (раскаяние), пусть на короткое время, как мы потом узнаем, но она происходит.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה כִּי־קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם׃
42. И поднялся Ахав, чтобы есть и пить, а Элияѓу поднялся на вершину горы Кармель, и склонился к земле, и уронил голову на колени.
Элияѓу ждёт, Элияѓу прожил, наверное, очень тяжёлый, непростой день. Он уронил голову на колени и ждёт.
וַיֹּאמֶר אֶל־נַעֲרוֹ עֲלֵה־נָא הַבֵּט דֶּרֶךְ־יָם וַיַּעַל וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֵין מְאוּמָה וַיֹּאמֶר שֻׁב שֶׁבַע פְּעָמִים׃
43. И сказал слуге своему: «Иди посмотри на море». И пошёл, и посмотрел, и сказал: «Нет ничего». И так семь раз он его посылал.
Через какое-то время каждый раз Элияѓу спрашивал: «Ну, посмотри, нет ли там чего?» И он отвечал: «Нет, нет ничего».
וַיְהִי בַּשְּׁבִעִית וַיֹּאמֶר הִנֵּה־עָב קְטַנָּה כְּכַף־אִישׁ עֹלָה מִיָּם וַיֹּאמֶר עֲלֵה אֱמֹר אֶל־אַחְאָב אֱסֹר וָרֵד וְלֹא יַעַצָרְכָה הַגָּשֶׁם׃
44. И было в седьмой раз, и сказал: «Вот маленькое облачко размером с человеческую ладонь поднимается с моря». И сказал: «Иди и скажи Ахаву: запрягай и спускайся (давай, запрягай и возвращайся домой), чтобы тебя не застал дождь в дороге».
Дороги-то по тем временам не заасфальтированы, если развезёт и колесница Ахава увязнет в грязи, то… будет это Ахаву неприятно.
וַיְהִי עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדוֹל וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה׃
45. И вот постепенно небеса затянулись облаками и ветер подул, и сильный дождь, и Ахав сел, и поскакал в Изреель.
То есть Ахав отправился в зимнюю столицу, в город Изреель. Может быть, это намёк на то, что дело происходит зимой, это конец зимы, и Ахав живёт в зимнем дворце. А может быть, это особое чудо, и всё произошло летом, но Изреель гораздо ближе к горе Кармель (к современной Хайфе), чем Шомрон, до которого дольше ехать.
וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֶל־אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב עַד־בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה׃
46. И рука Господня была на Элияѓу, и затянул он пояс, и собрался, и бежал он перед Ахавом до того момента, как тот прибыл в Изреель. Для чего Элияѓу бежит перед Ахавом и при этом мы читаем, что на нём рука Господня? Ведь Элияѓу – человек не молодой, да и молодому-то человеку бежать впереди скачущей лошади – задача сложная. Когда царь Ахав совершил тшуву́, когда царь находится в состоянии праведности, то бежать перед его колесницей – это значит оказать ему почёт. Царю Ахаву оказан такой почёт, что сам пророк Элияѓу бежит перед его колесницей. Удивительно смелый, героический поступок совершает Элияѓу. Здесь нам даётся редкая возможность увидеть, что и Ахав может измениться, когда Всевышний касается его сердца, просто это изменение кратковременно. Но даже в этом состоянии кратковременнойтшувы́ Элияѓу выказывает почтение Ахаву. Удивительная глава, удивительная история…