Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Ки Тиса

Хлеб и свет (34:10-35)

Мы продолжаем читать с 10 стиха 34 главы. Всевышний говорит Моше:

          וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל־עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא־נִבְרְאוּ בְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִם וְרָאָה כָל־הָעָם אֲשֶׁר־אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּי־נוֹרָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ׃

ваёмер ѓинэ́ анохи́ корэ́т бери́т нэ́гед коль-амеха́ ээсэ́ нифлао́т аше́р ло-нивреу́ вехо́ль-ѓаа́рец увхо́ль-ѓагойи́м вераа́ холь-ѓaáм аше́р-ата́ векирбо́ эт-маасэ́ адона́й ки-нора́ ѓy аше́р ани́ осэ́ има́х

10. И сказал: «Вот, Я заключаю Завет перед всем твоим народом. Я сделаю чудеса, которые не были сотворены на всей земле, и во всех народах. И увидит весь народ, среди которого ты находишься, действия Всевышнего, ибо они ужасны (грозны), которые Я сотворю с тобой.

Давайте обратим внимание на слово бери́т (завет). Если в русском языке оно связано со словами заповедовать что-то, завещать что-то, то в иврите, если заняться этимологией (наукой о происхождении слов), есть два предположения, откуда это слово могло произойти. Первое, от корня бет-рейш-ѓей, который означает выбирать, избирать, выбирать из всех. И второе, от похожего корня бет-рейш-ѓей, но он означает есть хлеб, слово бар – это зерно или хлеб. И можно сказать, что если прочитать дословно корэ́т бери́т, то это не заключать (от ключ) завет, а отрезать, преломлять завет. И всё выражение корэ́т бери́т можно перевести как: совершаю хлебопреломление с тобой в знак заключения Завета.

Всевышний говорит: «Я заключаю с тобой Завет перед всем народом, и народ увидит удивительные чудеса, удивительное проявление Моей силы в своей среде, чтобы узнали, что Я нахожусь среди них».

И в 11 стихе Всевышний продолжает и говорит повеление. Можно сказать, что отсюда начинают излагаться условия Завета.

שְׁמָר־לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ אֶת־הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃

шемо́р-леха́ эт аше́р анохи́ мецавеха́ ѓаём ѓинени́ горэ́ш мипанэ́ха эт-ѓаэмори́ веѓакенаани́ веѓахити́ веѓаперизи́ веѓахиви́ веѓайвуси́

11. Храни тебе (или себе) то, что Я тебе сегодня заповедую. Вот Я изгоню от твоего лица эморейца, и кнаанея, и хитийца, и перизийца, и хивийца, и йевусея.

          הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָּא עָלֶיהָ פֶּן־יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ בְּקִרְבֶּךָ׃

ѓиша́мер леха́ пен-тихро́т бери́т леёше́в ѓаа́рец аше́р ата́ ба але́ѓа пен-йиѓйе́ лемокэ́ш бекирбэ́ха

12. Берегись, чтобы ты не заключил завет с жителями земли, в которую ты приходишь, чтобы это не было преткновением для тебя.

Можно сказать: «Мы переселяемся в новую землю, давайте не будем воевать, давайте попробуем мирно здесь присоседиться, давайте договоримся». И Всевышний говорит: «Берегись! Не договаривайся с ними, никаких союзов».

כִּי אֶת־מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וְאֶת־אֲשֵׁרָיו תִּכְרֹתוּן׃

ки эт-мизбехота́м титоцу́н веэт-мацевота́м тешаберу́н веэт-ашера́в тихроту́н

13. Но жертвенники их разломайте, и постаменты, стелы их сломайте (разбейте), и магические волшебные деревья их срубите.

Обратите внимание, что слово тихроту́н (срубите их) – это тот же глагол, что и корэ́т (заключаю завет), это тот же самый глагол лихро́т.


כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ אֵל קַנָּא הוּא׃

ки ло тиштахавэ́ леэ́ль ахэ́р ки адона́й кана́ шемо́ эль кана́ ѓу

14. Чтобы ты не поклонялся другому богу, ибо Господь, имя Его ‒ Ревнитель, Бог ревнивый Он.

Что значит Бог ревнивый? Мы знаем, что нет другого Бога в мире. Как можно ревновать к кому-то, кто не существует? Но Бог ревнует к тому, что мы пренебрегаем Им, когда, не дай Бог, увлекаемся идолами. Невозможно увлечься идолом, пойти за другим богом, не оставив сначала Бога Израиля. И Всевышний ревностен к этому. Всевышний превыше всех Богов, и, если мы оставляем Его, Он ревностен к тому, что Его оставляют.

פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ׃

пен-тихро́т бери́т леёше́в ѓаа́рец везану́ ахарэ́ элоѓеѓе́м везавеху́ лелоѓеѓе́м бекара́ леха́ веахальта́ мизивхо́

15. Чтобы ты не заключил завет с народом, живущим в стране, и они будут ходить блудить за своими богами, и будут приносить жертвы своими богам, и позовут тебя, и будешь ты есть от их жертв.

Описывается простая бытовая ситуация: сосед позвал нас в гости, а он заколол Баалу, Ашере или Мардуку барашка, и наготовил вкусной еды, и чисто по-соседски нас позвал. А мы же заключили с ним завет о добрососедских отношениях, и очень неудобно отказываться, и мы можем согласиться.

          וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו לְבָנֶיךָ וְזָנוּ בְנֹתָיו אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן וְהִזְנוּ אֶת־בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן׃

велакахта́ мибенота́в леванэ́ха везану́ венота́в ахарэ́ элоѓеѓе́н веѓизну эт-банэ́ха ахарэ́ элоѓеѓе́н

16. И возьмешь ты от дочерей его сыновьям своим, и будут дочери его блудить за своими богами, и заблудят сыновья твои за их богом.

Ещё одна вполне житейская ситуация, когда муж и жена принадлежат к разным религиям. Если вероисповедание жены отличается от вероисповедания мужа, есть большая опасность, что муж, соблазнившись красотою, расположением, улыбкой или танцем жены, пойдёт и вослед её богам. Можно заразиться не только любовью к кулинарии чужой страны, к языку, но и к религии, к поклонению другим богам. А ведь вступление в брак ‒ это тоже форма завета, завет заключается между мужем и женой. Поэтому не нужно заключать завет с другими народами.

אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּךְ׃

элоѓе́ масеха́ ло таасе-ла́х

17. Литых богов не делай себе.

После того, как народ Израиля сделал золотого тельца, и мы говорили (32:1), что это вовсе не обязательно делалось как другой Бог, а делалось, возможно, как мостик, как связующее звено с Богом, своего рода оракул, GPS – можно как угодно это называть. Но Всевышний сейчас Моше однозначно говорит: «Это нельзя!»

אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃

эт-хаг ѓамацо́т тишмо́р шивъа́т ями́м тоха́ль мацо́т аше́р цивити́ха лемоэ́д хо́деш ѓаави́в ки бехо́деш ѓаави́в яца́та мимицра́йим

18. Праздник опресноков храни: семь дней ешь опресноки, как Я тебе заповедал, во время месяца авив (месяца весны), ибо в весенний месяц ты вышел из Египта.

          כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל־מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה׃

коль-пэ́тер рэ́хем ли вехоль-микнеха́ тизаха́р пэ́тер шор васэ́

19. Всякий разверзающий ложесна – Мне, и всякий первенец из всякого скота твоего, первенец (разверзающий) мужского пола, от быка или от овцы.

וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃

уфэ́тер хамо́р тифдэ́ весэ́ веим-ло́ тифдэ́ ваарафто́ коль бехо́р банэ́ха тифдэ́ вело-ерау́ фана́й река́м

20. А первенца ослов выкупи овцой. А если ты не хочешь его выкупить, то пробей (разбей) ему голову. Первенца каждого из твоих сыновей выкупай, и не приходи ко Мне с пустыми руками.

С одной стороны, осёл – животное нечистое. С другой стороны, мы уже говорили об осле, что он обладает определёнными заслугами в народе Израиля. Потому это животное хоть и нечистое, несъедобное, но уважаемое. И первенца его нужно выкупить овцой, то есть он не даётся коѓену, за него дают овцу или цену овцы. И ты не можешь пользоваться невыкупленным ослом, и тебе придётся разбивать ему голову. Не хочешь давать выкуп – не пользуйся и сам.

И не приходи ко Мне с пустыми руками ‒ дословно это переводится как и не увидят лицо Моё, когда они пусты. Здесь имеются в виду 3 дня поклонения: ведь Господь сказал, как мы помним, что всё мужское население три раза в год должно прийти перед Его лицо.

שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת׃

ше́шет ями́м тааво́д уваём ѓашевии́ тишбо́т бехари́ш увакаци́р тишбо́т

21. Шесть дней работай, а в седьмой день остановись от своих трудов. И во время распашки (хари́ш, во время сеяния), и во время жатвы (каци́р), остановись.

Даже во время сельхозработ, когда у тебя страда, и когда тебе срочно надо сеять, а не то время будет упущено, и когда тебе надо убирать, а не то время пройдет, всё равно остановись, когда ты собираешь свои плоды. Что разрешено? Разрешено жать сноп, который собирают в дни о́мера, между Песахом и Шавуотом.

          וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה׃

веха́г шавуо́т таасэ́ леха́ бикурэ́ кеци́р хити́м веха́г ѓаасиф текуфа́т ѓашана́

22. И праздник Шавуот ты сделай, первинок от пшеницы, и праздник сбора урожая (то есть Суккот) в конце года.

שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

шало́ш пеами́м башана́ ераэ́ коль-зехуреха́ эт-пенэ́ ѓаадо́н адона́й элоѓе́ йисраэ́ль

23. Три раза в год увидит всякий мужского пола лицо Господа Бога, Бога Израилева.

כִּי־אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃

ки-ори́ш гойи́м мипанэ́ха веѓирхавти́ эт-гевуле́ха вело-яхмо́д иш эт-арцеха́ баалотеха́ лерао́т эт-пенэ́ адона́й элоѓе́ха шало́ш пеами́м башана́

24. И, когда Я прогоню язычников от лица твоего, и расширю границы твои, не возжелает никто твоей страны, пока ты подымаешься видеть лицо Господа, Бога твоего, три раза в год.

О чём здесь говорит Всевышний? Он говорит: «У тебя будет очень богатая страна, но никто не возжелает твоих границ, никто не возжелает твоей страны, никто на тебя не нападёт в те дни, когда ты будешь восходить в Иерусалим». Казалось бы, эта богатая страна особо будет нуждаться в охране, за добром нужен глаз да глаз. Всевышний же говорит, что можно оставить всю страну пустой, и даже если все мужчины пойдут в Иерусалим, то будет особая охрана, не нужно будет заботиться о безопасности земли и пограничников можно убрать.


לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח׃

ло-тишха́т аль-хамэ́ц дам-зивхи́ вело-яли́н лабо́кер зэ́вах хаг ѓапа́сах

25. Не режь на квасное кровь жертвоприношений Моих, и не оставляй пасхальную жертву до утра.

Это касается жертвы Песаха, и мы уже объясняли этот стих (12:15), потому что здесь повторяется заповедь Всевышнего: хаме́ц (квасное) должно быть убрано из дома до того, как приносится жертва Песаха. И мы говорили уже, даже неоднократно говорили о том, что жертва должна быть съедена до утра.


רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃ 

реши́т бикурэ́ адматеха́ тави́ бэт адона́й элоѓе́ха ло-теваше́ль геди́ бахале́в имо́

26. Начало первинков земли своей принеси в дом Господа, Бога твоего, и не вари козлёнка в молоке матери его».

Это выражение – не вари козлёнка в молоке матери его – очень многие понимают по-разному. В современной традиции сложился обычай, сложился закон, который повелевает разделять молочную и мясную пищу, даже молочную и мясную посуду. И большинство людей даже делают перерыв после употребления мясной пищи для того, чтобы есть после этого молочную, чтобы воздержаться от смешивания мясного и молочного. Так толкует современный закон, толкует современная традиция. И я сам лично для себя стараюсь соблюдать закон так, как он установлен. Но если мы говорим о понимании смысла Торы, то можно понять и так, что нельзя варить конкретного козлёнка именно в молоке его конкретной матери, что это особое надругательство или, как многие считают, какая-то особая жертва, которая приносилась народами Кнаана (хотя у нас нет об этом никакой информации). И ещё есть версия, сельскохозяйственная, согласно которой козлёнка можно было заставлять долго питаться материнским молоком, чтобы его мясо было нежнее. И здесь Тора запрещает такого рода эксперименты над природой. Точно так же порой поступают с гусём. Его особо кормят и особо ограничивают его движение, чтобы у него росла печень. Или, например, кастрируют петуха, чтобы был особый каплун, чтобы было особого качества мясо. Так можно истолковать вот этот запрет. Но, повторюсь, современный закон истолковывает это, и так тоже можно понять, как разделение мясной и молочной пищи.

Часто мы видим, что когда человек только начинает читать Танах, он говорит: «Почему вы не так истолковали, здесь же не совсем то написано?» И могу сказать, что есть, например, объяснение, что слово геди́ может пониматься не только как конкретный козлёнок, а вообще как детёныш. И хале́в имо́ тоже может пониматься как молоко, которое варится рядом с этим козленком. То есть можно истолковать это действительно по-разному, не насилуя текст. Но кто мы, чтобы спорить с устоявшимися обычаями? Хотя, я опять-таки повторю, есть и другие понимания.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כְּתָב־לְךָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת־יִשְׂרָאֵל׃

ваёмер адона́й эль-моше́ кето́в-леха́ эт-ѓадевари́м ѓаэ́ле ки аль-пи́ ѓадевари́м ѓаэ́ле кара́ти итеха́ бери́т веэ́т-йисраэ́ль

27. И сказал Господь Моше: «Запиши себе эти слова, потому что по этим словам заключил Я Завет с тобой и с Израилем».

Важная деталь, которую достаточно легко упустить, это тот факт, что Моше – тоже сторона в этом Завете. Всевышний не заключил Завет с Израилем и с Моше в том числе, но этот Завет – он с Моше и с Израилем. Моше стоит здесь особняком, и мы в следующих главах поймём, почему это так.

И в 28 стихе мы читаем, что закончились речи Всевышнего к Моше:


וַיְהִי־שָׁם עִם־יְהוָה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים׃

вайѓи-ша́м им-адона́й арбаи́м ём веарбаи́м ла́йла ле́хем ло аха́ль ума́йим ло шата́ вайихто́в аль-ѓалухо́т эт диврэ́ ѓабери́т асэ́рет ѓадевари́м

28. И был там Моше с Господом сорок дней и сорок ночей, не ел хлеба и не пил воды. И записал на скрижалях (Всевышний записал, Он так пообещал) слова Завета, Десятисловие.

Из этого делается очень интересный вывод. Как говорит римская пословица: «В Риме веди себя как римлянин». Талмудическая пословица говорит очень похожее: «В городе веди себя как горожанин». В каждом городе веди себя в соответствии с законами этого города. Когда человек приезжает в какой-то город, в котором некоторые обычаи трактуются особым образом, он обязан принимать на себя толкование обычаев того города, в котором он гостит. Когда ангелы были у Авраѓама, на земле, там, где едят и пьют, они и ели, и пили, хотя это им не свойственно. Когда Моше гостит на небесах, поднимается в небесное, он не нуждается в еде и питье. И точно так же Машиах во время своего поста в пустыне способен, будучи на земле, пребывать на небе, поэтому может обходиться точно также 40 дней без воды и без питья. И этот пост нужен как свидетельство способности Моше быть небесным и земным одновременно. И это делает его больше Моше, потому что он поднимался на гору, в небесное, для такого поста, а Машиах для этого ушёл в пустыню и остался на земле.

И записал на скрижалях слова Завета, Десятисловие. Из этой (тоже удивительной) фразы многие заключают, что Десятисловие – это то, что Всевышний говорил до этого, те вот самые заповеди с первенцем и отказом от заветов. И можно было бы так и подумать, если бы мы читали только эту главу: Всевышний дал Моше определённые заповеди, и затем Тора говорит, что Он их записал и называет это Десятисловием; значит, это то, что находится в этой же 34 главе. И можно понять людей, которые строят подобные теории. Но я всегда говорю в отношении новых теорий, в отношении тех, кто хочет посмотреть на Тору под новым углом, увидеть в ней что-то новое: если ты нашёл аргументы «за» или когда ты нашёл все аргументы «за», сколько бы их ни было, посмотри и аргументы «против». В данном случае мы видим очень серьёзный аргумент «против» в том, что в книге Дварим написаны заповеди, которые были на вторых скрижалях, и это не то, что написано здесь, в 34 главе книги Шмот. Поэтому – да, очень похоже, на первый взгляд, что здесь есть ещё один вариант десяти заповедей, но в других источниках, в другом месте Торы у нас перечислены ещё раз заповеди на скрижалях, поэтому не нужно вчитывать в текст то, чего там нет.

וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע, כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ׃

вайѓи́ берэ́дет моше́ мeѓáp сина́й ушнэ́ лухо́т ѓаэду́т бея́д-моше́ беридто́ мин-ѓaѓáp умоше́ ло-яда́ ки кара́н ор пана́в бедаберо́ ито́

29. И было, когда спустился Моше с горы Синай, и две скрижали завета в руке Моше, когда он спускался с горы, – и Моше не знал, что светится лицо его, когда с ним говорят (или когда он говорил с Богом, можно и так и так понять).

У Моше светится лицо. Моше как человек, который получил особую миссию, получил и какой-то Божественный дар по отношению к народу, можно сказать «заразился» Божественным светом, получил немного Божественного света.


וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו׃

вая́р aѓapóн вехо́ль-бенэ́ йисраэ́ль эт-моше́ веѓинэ́ кара́н ор пана́в вайиреу́ мигэ́шет эла́в

30. И увидел Аѓарон, и все сыны Израиля Моше, и вот, светилось его лицо, и боялись подходить к нему.

Наверное, все знают, что слово кара́н (светилось) можно перевести и как слово ке́рен (было рогатым). Отсюда товарищ Микеланджело сделал Моше рогатым в одноимённой мраморной скульптуре. Это совпадение возникло потому, что слово ке́рен на иврите обозначает одновременно и лучик, как лучик солнца, и рог, как рог животного. Кара́н (лучилось или светилось) можно, таким образом, прочитать в значении был рогатым, если отталкиваться от слова ке́рен (рог). Вот отсюда и путаница.

Свет не всегда притягивал, и, видя высокий уровень святости, люди иногда трепетали, боялись подходить к Моше.


וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל־הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם׃

вайикра́ алеѓе́м моше́ ваяшу́ву эла́в aѓapóн вехо́ль-ѓанесии́м баэда́ вайдабэ́р моше́ алеѓе́м

31. И позвал их Моше, и вернулись к нему Аѓарон и все начальствующие в общине, и Моше говорил с ними.

Для того, чтобы они рискнули к нему подойти, решились к нему подойти, Моше сам их зовет.


וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ בְּהַר סִינָי׃

веахаре́-хэн нигешу́ коль-бенэ́ йисраэ́ль вайцавэ́м эт коль-аше́р дибэ́р адона́й ито́ беѓа́р сина́й

32. И после этого подошли все сыновья Израиля, и заповедовал им всё, что говорил ему Господь на горе Синай.

          וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶה׃

вайха́ль моше́ мидабэ́р ита́м вайитэ́н аль-пана́в масвэ́

33. И закончил Моше говорить с ними, и закрыл лицо своё от свечения.

Когда Моше передавал Тору, его лицо было открыто. Когда же народ стал изучать, понимать, воспринимать Тору, когда закончились слова и человек пошёл переосмысливать, учить Тору – Моше покрыл своё лицо.

וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ יָסִיר אֶת־הַמַּסְוֶה עַד־צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃

увево́ моше́ лифнэ́ адона́й ледабэ́р ито́ яси́р эт-ѓамасвэ́ ад-цето́ веяца́ ведибэ́р эль-бенэ́ йисраэ́ль эт аше́р ецувэ́

34. И, когда Моше ходил обращаться к Господу, говорить с Ним, снимал он покрывало до выхода своего. И выходил, и говорил сыновьям Израиля то, что Всевышний ему заповедовал.

Как было дело после этого? Когда народ слышал Тору, когда Моше выходил из шатра, он покрывал своё лицо. Когда народ слышит Тору, покрывало лежит на лице (может, на лице Моше). Сегодня Тора читается в синагогах в понедельник, четверг и субботу в собрании народа, и в память об этом и согласно традициям чтения, как это принято, во время чтения в синагоге читающий прикрывает своё лицо. Когда начинается молитва, когда обращаются к Господу, покрывало снимается. Когда Моше провозглашал Тору, покрывало лежало на его лице. В чём тут суть, в чём здесь особенность? Почему Тора об этом особо говорит? Как народ «забоялся» подойти к горе и послал Моше, точно так же народ «забоялся» напрямую воспринимать Божественный свет. И, понимая этот страх, из-за сострадания к народу Моше покрыл себя покрывалом. И ныне, при чтении Торы, это покрывало находится на народе Израиля.

וְרָאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ׃

верау́ вене́-йисраэ́ль эт-пенэ́ моше́ ки кара́н ор пенэ́ моше́ веьеши́в моше́ эт-ѓамасвэ́ аль-пана́в ад-боо́ ледабэ́р ито́

35. И увидели все сыны Израиля лицо Моше, потому что лицо Моше светилось светом. И возложил Моше покрывало на лицо своё, пока он не говорил с Господом.

Это то, о чём мы уже сказали.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9