Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Шмот

Успешный провал (5:1-6:1)

Мы остановились на том, что, в соответствии с повелением Всевышнего, Моше собрал старейшин народа Израиля, показал им знамения, пересказал им всё, что говорил Всевышний о грядущем избавлении, и старейшины поверили Моше. Мы продолжаем читать с 1 стиха 5 главы:


וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃

веаха́р ба́у моше́ вeaѓapóн ваёмеру́ эль-паръо́ ко-ама́р адона́й элоѓе́ йисраэ́ль шала́х эт-ами́ веяхо́гу ли бамидба́р

1. А после этого (потом) пришли Моше и Аѓарон и сказали фараону: «Так сказал Ашем, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, и будут они праздновать Мне в пустыне».

То, что мы здесь читаем, уже нам удивительно: старейшины должны были пойти с Моше и Аѓароном во дворец и вместе с ними засвидетельствовать, что им открылся Бог Израиля, но Моше и Аѓарон приходят только вдвоём. Комментаторы дают этому разные объяснения. Одни говорят, что старейшины просто делегировали, назначили Аѓарона быть их представителем и Аѓарон как будущий коѓен представляет здесь народ. Другие говорят, что старейшины пошли было за Моше и Аѓароном, но по дороге убоялись, и тогда кто-то вспомнил, что у него встреча с избирателями как раз назначена, кто-то вспомнил, что у него занятие по пауэрлифтингу – так или иначе, они все нашли ту или иную причину, чтобы устраниться. Есть комментаторы, которые говорят, что у входа во дворец фараона стояли сторожевые львы, и как рыкнули они страшным рыком, что старейшин как ветром сдуло, остались только Моше и Аѓарон. Мы видим, что есть здесь определённое непослушание: старейшины к фараону не пошли.

Нужно помнить ещё и то, что миссия, на которую Всевышний посылал Моше, Аѓарона и старейшин ‒ это миссия провальная. Всевышний, по сути, сказал: «Вы идите, обратитесь к фараону, сделайте ему знамения, пригрозите ему смертью первенцев и так далее, и он вас не отпустит, потому что Я ожесточу его сердце. Провал этой миссии будет её успехом. Так и задумано». И поэтому, возможно, не все старейшины решили, что хочется принимать участие в миссии, которой сам Всевышний обещал провал, и рисковать жизнью, репутацией, статусом ради похода к фараону за такой миссией. А иди знай, что будет побочным эффектом этого провала, может, он расстреляет каждого десятого, каждого белобородого: фараон – товарищ непредсказуемый. Поэтому мы видим, что опять-таки к фараону пришли только два человека, Моше и Аѓарон.

Моше и Аѓарон сильно видоизменяют то, что сказал Всевышний. Здесь не упоминаются три дня, не упоминаются напрямую жертвоприношения. Удивительный глагол яхо́гу (и будут они праздновать) связан с словом хаг (праздник). А это слово, в свою очередь, связано со словом хуг (круг). Праздновать – это не стоять праздно, не быть праздным, как в русском языке. Это значит находиться в определенной точке, стоять кругом, вокруг кого-то, ставить кого-то в центр, в данном случае – Всевышнего. Ещё одно значение слова хаг – это точка на календарном кругу, на годовом кругу. То есть: «У Меня, – говорит Всевышний, –назначена встреча с народом Израиля, они соберутся вокруг Меня. Отошли Мой народ!» Так пересказывает слова Всевышнего Моше. Это довольно-таки сильное отклонение от того, что повелел Всевышний. С чем это связано? Возможно, с тем, что Моше переводит слова Всевышнего на язык египетской дипломатии, формулирует слова Всевышнего так, как это, на его взгляд, будет понятно фараону.


וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ לְשַׁלַּח אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַעְתִּי אֶת־יְהוָה וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ׃

ваёмер паръо́ ми адона́й аше́р эшма́ беколо́ лешала́х эт-йисраэ́ль ло яда́’ти эт-адона́й вега́м эт-йисраэ́ль ло ашале́ях

2. И сказал фараон: «Кто такой этот Господь, этот ваш Ашем, чтобы я послушал Его голоса отправить Израиль? Не знаю я никакого Ашема, и Израиль я не отошлю!»

Удивительный для египтянина ответ даёт фараон. Обычно египтяне, как и греки, считали, что новый бог в хозяйстве – полезная вещь, легко богов адаптировали, принимали в свой пантеон, находили с ними общий язык или пытались как-то договариваться. Во всяком случае, не шли на такую конфронтацию. Что же происходит здесь? Многие комментаторы говорят: «Ну, фараон рассудил: что это за Бог у вас? Что, у рабов есть какой-то Бог? И что, Он настолько сильный, что Он так круто вам помог? Он как-то поправил ваше положение, чтобы я с Ним считался? Мне стоит с Ним заводить контакты какие-то? Это вообще мне по статусу, если вы, его народ, в таком состоянии? Не признаю я власти вашего Ашема, и народ Израиля не отошлю. Евреи в хозяйстве важнее, чем какой-то Бог –покровитель неудачников».

וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב׃

ваёмеру́ элоѓе́ ѓаиври́м никра́ але́ну нелеха-на́ дэ́рех шело́шет ями́м бамидба́р венизбеха́ ладона́й элоѓе́ну пен-йифгаэ́ну бадэ́вер о веха́рев

3. И сказали ему: «Бог иври́м открылся нам; пойдём-ка мы на три дня пути в пустыню и принесём жертвы Господу Богу нашему, чтобы нам (нам всем, и тебе, и нам) не пострадать от эпидемии или меча».

Иври́м – это уже евреи, это уже не только Израиль, это Авраѓам, Ицхак, Яаков, люди известные.

Что говорят Моше и Аѓарон, чем они отвечают на возражение фараона? Они говорят: «Это не просто Бог тех, кого ты зовёшь неудачниками, не Бог рабов, это Бог тех, с кем были заключены заветы и обетования, Бог Авраѓама, Ицхака и Яакова». Я не знаю, насколько фараон был в курсе израильской истории, но про иври́м в Египте каким-то образом слышали (мы и в книге Берешит читали упоминание про это). И здесь, кроме всего прочего, есть угроза, хотя и не та, что Бог убьёт первенца фараона. Обратите внимание: во всём разговоре Моше не выполняет повеления Всевышнего – пригрозить фараону убийством первенца или показать те чудеса, которые ему открыл Всевышний. Посох, который ему дан, тоже пока никак не применяется. Но фараону рисуют печальную перспективу, что если он не послушает этого Бога иври́м, то всё население Египта – и евреи, и египтяне – может, не дай Бог, пострадать от меча и эпидемии. Но фараона это никак не впечатляет.


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּעֲשָׂיו לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם׃

ваёмер алеѓе́м мэ́лех мицра́йим ла́ма моше́ вeaѓapóн тафри́у эт-ѓaáм мимааса́в леху́ лесивлотехэ́м

4. И сказал им царь Египта: «Зачем вы, Моше и Аѓараон, будете мешать народу, отвлекать его от его дел? Идите к вашей рутине, к вашим повседневным задачам (то есть идите и работайте, не придумывайте здесь какие-то пустые идеи)».

           
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם׃

ваёмер паръо́ ѓeн-раби́м ата́ ам-ѓаа́рец веѓишбатэ́м ота́м мисивлота́м

5. И сказал фараон: «Вот их сейчас тут у нас много развелось, а вы склоняете их к безделью».

 И фараон поступает как хороший тоталитарный руководитель: для того, чтобы народ не возмущался, лишить его свободного времени, заставить его, как в режиме военного коммунизма (только без коммунизма), работать по карточной системе. И вот что повелевает фараон:


וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹר׃

вайца́в паръо́ баём ѓaѓý эт-ѓаногеси́м баа́м веэт-шотера́в лемо́р

6. И повелел фараон в тот день египетским надсмотрщикам и надзирателям среди народа Израиля, говоря:

Есть две категории людей, которые здесь упоминаются: ѓаногеси́м – надсмотрщики египетские, инспекторы по делам евреев и шотри̟́м. Слово шоте́р на современном иврите означает полицейский, но оно также однокоренное со словом штар (договор или купюра), связано со словами записывать, регистрировать, отмечать. По сути, шоте́р – это ответственный бригадир. Именно им, надсмотрщикам и бригадирам, полицейским (давайте переводить немножко на современный язык), фараон и повелевает следующее:

           
לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן׃

ло тосифу́н латэ́т тэ́вен лаа́м лильбо́н ѓалевени́м китмо́ль шильшо́м ѓем елеху́ векошешу́ лаѓе́м тэ́вен

7. «Не давайте больше солому для народа, чтобы они готовили кирпичи, как вы поступали вчера и позавчера. Они пойдут и будут собирать солому.

О чём здесь идёт речь? В Египте была особая технология строительства. Она сохранилась и по сей день не только в Египте, но и во многих странах Центральной Азии, в Узбекистане, в Казахстане, в Киргизии, где можно видеть постройки, которые называются саманные. Берётся грязь (ил, глина), она смешивается с соломой, после формируются кирпичи и сушатся на солнце. Солома, окисляющаяся при гниении, укрепляет кирпичи, они получаются очень крепкими – так, во всяком случае, народное поверье говорит. Мы знаем из записей, из папирусов, что работники получали каждое утро корзины с нильским илом, в который уже была намешана солома усилиями другой части пролетариата, другими рабочими. Работник руками или с помощью деревянной рамки формировал кирпичи, выставлял их сушиться на солнце. За время от рассвета до заката, а в летние часы это с 7 утра до 8 вечера, норма была до 3000 кирпичей. Проворный работник мог столько изготовить. Естественно, что для неопытного работника это было менее вероятно, тем более, если нужно ещё и солому собирать. Сбор нужно было начать в период конца месяца ияра – начала сивана (конца мая – начала июня). Это был короткий период, а солому надо было собрать на весь год. Поэтому в данном случае срочно нужно было мобилизовать какой-то народ на сбор этой соломы, потому что не круглый год она была доступна. Можно было ожидать, что если фараон повелевает теперь ещё и солому самим добывать, то он как-то снизит производственные нормы. Но не тут-то было.


וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמוֹל שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי־נִרְפִּים הֵם עַל־כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃

веэт-матко́нет ѓалевени́м аше́р ѓем оси́м темо́ль шильшо́м таси́му алеѓе́м ло тигреу́ мимэ́ну ки-нирпи́м ѓем аль-кэ́н ѓем цоаки́м лемо́р нелеха́ низбеха́ лелоѓе́ну

8. А норму производства кирпичей, которую они делали вчера и позавчера, оставьте на них и не уменьшайте её, потому что они работают расслабленно, и поэтому у них есть время на философию и богословие, так что они говорят: «А пойдём-ка ещё и Богу нашему принесём жертву».

То есть, по мнению фараона как эффективного управителя, хороший рабочий – это рабочий, который приходит домой, берёт еду из котелка, ест, в крайнем случае смотрит какой-то полезный канал центрального телевидения, перед которым и засыпает. Во всяком случае, только от избыточной интеллектуальности труда, и только от неё, происходит такая безделица, как пойти и поклониться Богу.


תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל־הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ־בָהּ וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָׁקֶר׃

тихба́д ѓаавода́ аль-ѓаанаши́м веяасу-ва́ веаль-йишъу́

бедивре-ша́кер

9. Пусть ляжет тяжёлая работа на этих людей, и будут ею заниматься, и не будут заниматься глупостями!»

Многие говорят опять-таки, что это эффективный метод управления: на какое-то время утяжелить работу. С одной стороны, понятно, что столько кирпичей и такого же качества евреи не сделают. Предприятие станет убыточным, соответствие производительных сил производственным отношениям изменится, положение рабочих ухудшится, народ будет возмущаться. Но как временная мера, за которой будет послабление, это вполне удобно. И поступок фараона, с точки зрения такой злой тиранской экономики, оправдан.

וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר פַּרְעֹה אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּבֶן׃

ваецеу́ ногесэ́ ѓаа́м вешотера́в ваёмеру́ эль-ѓaáм лемо́р ко ама́р паръо́ энэ́ни нотэ́н лахэ́м тэ́вен

10. И вышли надсмотрщики и надзиратели (полицейские), и сказали народу, говоря: «Так сказал фараон: Я не даю вам больше соломы.


אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר׃

атэ́м леху́ кеху́ лахэ́м тэ́вен меаше́р тимца́у ки эн нигра́ меаводатхэ́м дава́р

11. Вы идите и возьмите солому там, где вы найдете, и из вашей нормы не будет уменьшено ничего».

            וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן׃

вая́фец ѓaáм бехоль-э́рец мицра́йим лекоше́ш каш латэ́вен

12. И разбежался народ по всей стране Египетской, чтобы искать солому.

וְהַנֹּגְשִׂים אָצִים לֵאמֹר כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ כַּאֲשֶׁר בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן׃

веѓаногеси́м аци́м лемо́р калу́ маасехэ́м девар-ём беёмо́ кааше́р биѓйёт ѓатэ́вен

13. А надсмотрщики из египтян подгоняют, поторапливают, говоря: «Вот и закончилось ваше счастье, когда вы получали солому».

וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ עֲלֵהֶם נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם׃

ваюку́ шотерэ́ бенэ́ йисраэ́ль ашер-са́му алеѓе́м ногесэ́ фаръо́ лемо́р маду́а ло хилитэ́м хокхэ́м лильбо́н китмо́ль шильшо́м гам-темо́ль гам-ѓаём

14. И были биты надзиратели (полицейские) из сынов Израиля, на которых накладывали наказание надсмотрщики фараона, которые говорили: «Почему вы не выполняете норму, как это делали обычно? Вы вчера её не выполнили, сегодня её не выполнили?»

Израильские бригадиры, ответственные за выполнение нормы, были побиваемы, их наказывали физически. Кроме того, фараон усложнил работу израильтян: теперь им приходилось собирать солому, вымешивать её вместе с глиной, ждать какое-то время, пока эта смесь примет устойчивое состояние, устойчивую кондицию, затем вылеплять из неё кирпичи. Всё это гораздо сложнее, нужны новые бригады, новое разделение труда, а надсмотрщики подгоняют и наказывают уже сейчас, требуют сразу же перейти к другому режиму работы.


וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל־פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ׃

ваяво́у шотерэ́ бенэ́ йисраэ́ль вайицъаку́ эль-паръо́ лемо́р ла́ма таасэ́ хо лаавадэ́ха

15. И тогда эти самые бригадиры (полицейские) из Израиля пришли и возопили к фараону, говоря: «Зачем же ты сделал так со своими рабочими?


תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ׃

тэ́вен эн нита́н лаавадэ́ха ульвени́м омери́м ла́ну асу́ веѓинэ́ авадэ́ха муки́м вехата́т амэ́ха

16. Нам не дают солому, а кирпичи говорят делать. И вот, рабы твои побиваемы и грех на твоем народе!»

Эти самые бригадиры рассудили: «Ну не может фараон так себя вести!» Такая классическая древняя народная мысль: «Наверное, фараон-батюшка не знает, что происходит. Наверное, эти люди просто от его имени сказали так. Поэтому пойдём и поговорим с фараоном по-человечески. Он же разбирается и в экономике, и в социологии, и понимает, что так нехорошо угнетать народ. Он осознает, что это нелогично – не давать солому и требовать такие высокие нормы. Он не допустит, чтобы его рабы были побиваемы, и грех был на его народе!»

וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים עַל־כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה׃

ваёмер нирпи́м атэ́м нирпи́м аль-кэ́н атэ́м омери́м нелеха́ низбеха́ ладона́й

17. И сказал им фараон: «Вы расслаблены, расслаблены! И поэтому от лени вашей говорите: пойдём, принесём жертву Всевышнему.

 То есть фараон говорит: «Вы сами ленитесь и другим даёте лениться, вы сами плохие организаторы и из-за этого и работники у вас обленились!» Фараон здесь вносит раскол в общество. И даёт такой намек: «Вы же понимаете, что всё это ужесточение условий труда при отсутствии повышения заработной платы ‒ это всё из-за ваших революционных идей. Вот вам намёк, кто виноват: виноваты те, кто сказал: пойдем, принесём жертву Всевышнему».

            וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ וְתֶבֶן לֹא־יִנָּתֵן לָכֶם וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנּוּ׃

веата́ леху́ ивду́ ветэ́вен ло-йинатэ́н лахэ́м вето́хен левени́м титэ́ну

18. Теперь же идите и работайте. Не будет вам даваться солома, а норму кирпичей – давайте!»

То есть: «Я, фараон, подтверждаю вам, что это моё собственное решение, и так будет. Но вы знайте – так, мимоходом я вам даю намёк на то, кто виноват во всей этой истории».


וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע לֵאמֹר לֹא־תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ׃

вайиръу́ шотерэ́ вене-йисраэ́ль ота́м вера́ лемо́р ло-тигреу́ миливнехэ́м девар-ём беёмо́

19. И увидели бригадиры израильские народ свой в горечи, стали они горько смотреть на своих соплеменников, говоря: «Не получилось у нас снизить вам норму ежедневного производства кирпичей».


וַיִּפְגְּעוּ אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן נִצָּבִים לִקְרָאתָם בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה׃

вайифгеу́ эт-моше́ веэт-aѓapóн ницави́м ликрата́м бецета́м меэ́т паръо́

20. И стали они нападать (обижать, притеснять) Моше и Аѓарона, когда встретили их от фараона.

То есть попались им по дороге Моше с Аѓароном, и, конечно, не было добрых эмоций у бригадиров.


וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם יֵרֶא יְהוָה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת־רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו לָתֶת־חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ׃

ваёмеру́ алеѓе́м е́ре адона́й алехэ́м вейишпо́т аше́р ѓивъаштэ́м эт-рехэ́ну беэнэ́ фаръо́ увъэнэ́ авада́в латет-хэ́рев беяда́м леѓоргэ́ну

21. И сказали им: «Пусть посмотрит на вас Господь и рассудит: вы сделали запах наш противным в глазах фараона (вы создали нам плохую репутацию, вы сделали нас тухлыми людьми в глазах фараона) и в глазах рабов его, вы сами дали им в руки меч, чтобы нас убить!»

Народ в лице бригадиров осудил Моше и Аѓарона и сказал: «Зачем вы это сделали? Вы не добились ничего, пойдя к фараону: нас никто не отпустил, миссия провалена, условия наши только ухудшились. Если вы хотели нам помочь, то вы нам ни капельки не помогли, нам только хуже, и пусть за это судит вас Всевышний!»


וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי׃

вая́шов моше́ эль-адона́й ваёма́р адона́й лама́ ѓapeóтa лаа́м ѓазэ́ ла́ма зэ шелахта́ни

22. И вернулся Моше к Всевышнему, говоря: «Почему Ты сделал зло этому народу, почему Ты послал меня?

Дерзкий вопль Моше по отношению к Всевышнему. С одной стороны, мы говорили, что Всевышний через Моше планирует дать Израилю Тору, то есть Учение. Это уже не те отношения, когда Всевышний давал откровение, и оно немедленно исполнялось. Учение подразумевает понимание. Поэтому Моше может прийти и спросить: «Почему? Для чего Ты это делаешь? Объясни, как это устроено, какие Твои планы?» И это первое понимание того, что Моше спросил у Всевышнего. В другом понимании, Моше говорит: «ла́ма зэ шелахта́ни?» ‒ «почему Ты меня послал? Вот послал бы Ты кого-нибудь другого, он был бы речистый, он лучше бы соблюдал Твои инструкции, и всё бы было по-другому»

וּמֵאָז בָּאתִי אֶל־פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ הֵרַע לָעָם הַזֶּה וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמֶּךָ׃

умеа́з ба́ти эль-паръо́ ледабэ́р бишмэ́ха ѓepá лаа́м ѓазэ́ веѓацэ́ль ло-ѓица́льта эт-амэ́ха

23. С тех пор, как я пришёл к фараону говорить ему от имени Твоего, стало плохо этому народу и не спас Ты Свой народ!»

Каждый раз я повторяю, что когда мы читаем комментарии, то наши комментарии больше говорят о нас самих, чем о героях Торы.

Можно увидеть в этом осуждение, упрёк в адрес Всевышнего и действительно непонимание: «Объясни мне Твой план, объясни, почему это происходит? Зачем было идти таким путём?»

Но можно в этом увидеть и такой укор в адрес Всевышнего: «Зачем Ты меня-то на это послал? Вот послал бы Ты кого-то другого, кто-то другой и справился бы, а теперь, из-за того что это я, ну вот, не спас Ты народ Израиля».

На этом заканчивается 5 глава. В 6 главе мы прочитаем только один стих, и на этом закончится вся недельная глава Шмот.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ата́ тиръэ́ аше́р ээсэ́ лефаръо́ ки вея́д хазака́ ешалехэ́м увя́д хазака́ егареше́м меарцо́

1. И сказал Господь Моше: «Теперь ты увидишь, что́ я сделаю фараону, ибо рукою крепкою он их прогонит (выгонит их) из страны».

Всевышний говорит Моше: «Мы говорили про соблюдение формальностей. Формальности соблюдены, фараона просили по-хорошему, просили по закону, по обычаям, по понятиям. Фараон не согласился. Теперь ты увидишь, что́ Я рукою крепкою сотворю с фараоном».

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15