Перейти к содержимому

БЕРЕШИТ — ВАЕХИ

Эпилог (50:1-26)

Мы заканчиваем изучать недельную главу Вайехи. Вместе с ней мы заканчиваем изучать и всю книгу Берешит, первую книгу Торы. Мы с вами остановились на том, что Яаков благословил своих детей, каждого своим особым благословением, сложил ноги на постели и умер.

וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל-פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק-לוֹ׃

вайипо́ль ёсэ́ф аль-пенэ́ ави́в вае́вк ала́в вайишак-ло́

1. И упал Йосеф на лицо отца своего, Яакова, и плакал о нём, и целовал его.

Многие комментаторы смущаются, потому что в еврейской традиции современной нет обычая целовать мёртвых. Считается, что мёртвый человек, каким бы праведным он не был, нечист, и это – прикосновение к нечистому, и задаётся вопрос, почему Йосеф его целовал. Традиция говорит, что Яаков, как праведник, не совсем умер, что тело праведника не совсем оскверняет. Но можно также сказать, что в те времена люди ещё не жили абсолютно по Торе. Йосеф в порыве чувств целует только что умершего, ещё тёплого своего отца, и ничего удивительного в этом, наверное, не стоит искать.

וַיְצַו יוֹסֵף אֶת-עֲבָדָיו אֶת-הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת-אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת-יִשְׂרָאֵל׃

вайца́в ёсэ́ф эт-авада́в эт-ѓарофеи́м лахано́т эт-ави́в ваяханту́ ѓарофеи́м эт-йисраэ́ль

2. И заповедал Йосеф, повелел Йосеф своим рабам – врачам мумифицировать (или забальзамировать) своего отца, и врачи забальзамировали, мумифицировали Израиля.

Слово хану́т означает мумия. Буквально лахано́т означает распускаться, делать почку. Когда египтяне делали мумии, они соответственно делали что-то, из чего потом распустится новая жизнь, делали тело, которое предназначено к новой жизни. Отсюда некое созвучие, хотя слово не семитское. Многие комментаторы говорят, что лахано́т – именно приготовить бутончик или почечку. Но всё-таки остаётся и прямой простой смысл Торы, что ханита́ – это подготовка мумии.

Комментаторы говорят, и есть в этом определённая историческая правда, что, когда обычно готовили тело покойного к мумификации, вытаскивали внутренние органы: сначала через ноздри вытаскивали мозг, затем делали надрез и вытаскивали внутренние полостные органы, заливали пространство всевозможными снадобьями и так далее. Комментаторы говорят: «Поскольку это противоречит самому духу иудаизма, это чуждо евреям, и поскольку Йосеф наверняка верил в воскресение из мёртвых, то бальзамирование Яакова шло по особой традиции, его внутренние органы не вынимались». Такой вопрос задаётся, и сложно нам воспринимать, что Яаков, Патриарх народа Израиля, был и стал египетской мумией. Обычно хочется, чтобы это была не обычная мумия, отсюда такие идеи. Вполне возможно, что так оно и было. Есть очень много разных сведений о разных способах мумификации в Египте; они отрывочны, но их много, и тем более сложно их понять.

וַיִּמְלְאוּ-לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים

вайимлеу-ло́ арба́им ём ки кэн йимлеу́ емэ́ ѓаханути́м

3. И исполнилось сорок дней, ибо так исполняются дни мумификации…

Геродот сообщает, что мумифицировали в течение семидесяти дней; другие называют число пятьдесят дней, девяносто дней. В довольно поздний период историк, автор первых книг по мировой истории, человек по имени Диодор Сицилийский, который, как не трудно догадаться, жил на Сицилии, в истории Египта пишет, что мумифицировали сорок-сорок два дня (это то, что подходит сюда) и затем мумию оставляли и отдавали на оплакивание ещё на тридцать дней. И если мы прочитаем дальше:

וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם׃

вайивку́ ото́ мицра́йим шивъи́м ём

…и оплакивали его египтяне семьдесят дней

Можно сказать, что сорок и тридцать дней траура. Тридцать дней, мы помним, плакали по Моше и по Аѓарону, это известная традиция. Вместе получается семьдесят дней траура.

וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל-בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר

ваяавру́ емэ́ вехито́ вайдабэ́р ёсэ́ф эль-бэ́т паръо́ лемо́р

4. И прошли дни оплакивания его, и стал Йосеф говорить, обратился Йосеф к дому фараона, говоря…

Можно задаться вопросом: почему Йосеф не приходит к фараону лично? Видимо, раньше он спокойно – ну не пинком открывал дверь к фараону, но имел к фараону вход. Почему сейчас Йосеф говорит с домом фараона? Возможно, потому что после голода прошло уже 12 лет, Йосеф уже не такой нужный человек в доме фараона, и связь ослабла. Возможна и другая причина, что Йосеф пока в траурных одеждах, он во власянице и ему в таком виде не подобает появляться перед фараоном. Поэтому он ищет, через кого говорить, и обращается к слугам, в секретариат дома фараона, и говорит им:

אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ-נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃

им-нá маца́ти хэн беэнехэ́м даберу-на́ беознэ́ фаръо́ лемо́р

… если я нашёл милость в ваших глазах, скажите фараону на ухо, говоря (то есть донесите до фараона вот что):

אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה-נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת-אָבִי וְאָשׁוּבָה׃

ави́ ѓишбиа́ни лемо́р ѓинэ́ анохи́ мет бекиври́ аше́р кари́ти ли беэ́рец кена́ан ша́ма тикберэ́ни вeата́ ээле-на́ веэкбера́ эт-ави́ веашу́ва

5. Отец мой заклял, подверг меня клятве, говоря: «И вот я умираю; в могиле, в пещере, которая приобретена для меня в стране Ханаанской, там похорони меня». И сейчас позволь же мне, чтобы я поднялся, и похоронил отца своего, и вернулся.

Мы говорили в прошлый раз, что Яаков не просто попросил или завещал своему сыну Йосефу похоронить его не в Египте, а в пещере Махпела́, которую купил Авраѓам, и подверг его клятве. Сейчас самое время этим воспользоваться. Фараону Йосеф говорит: «Я поклялся умирающему отцу». Это уважительная причина для того, чтобы сказать: ну, отец так хотел, и поэтому мы хороним его не в Египте. Что ж тут поделаешь, фараон всё-таки человек, уважающий традиции, да и старые отношения с Йосефом обязывают, и Яакова он видел, и Яаков в своё время его благословлял.

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת-אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃

ваёмер паръо́ але укво́р эт-ави́ха кааше́р ѓишбиэ́ха

6. И сказал фараон: «Поднимись и похорони отца твоего, как он взял с тебя клятву, как он заклинал тебя».

וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל-עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ-מִצְרָיִם׃

вая́аль ёсэ́ф ликбо́р эт-ави́в ваяалу́ ито́ коль-авдэ́ фаръо́ зикнэ́ вето́ вехо́ль зикнэ́ эрец-мицра́йим

7. И поднялся Йосеф хоронить отца своего, и поднялись с ним все рабы фараона (разумеется, не все абсолютно рабы фараона с ним поднялись, а с ним поднялась вся свита, все те, кто обычно сопровождает фараона), старцы дома (все почётные придворные, академия наук фараона, те самые учителя, может быть, те жрецы, которые несколько веков спустя будут спорить с Моше), все почетные граждане Египта, все египетские старики, все поднялись вместе с ним.

וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו

вехо́ль бэт ёсэ́ф веэха́в увэ́т ави́в

8. И весь дом Йосефа, и братья его, и весь дом отца его…

Дом отца, мы говорили, что это жёны сыновей. Итак, поднялись: Йосеф, челядь египетская, старцы египетские, все египетские трудящиеся и интеллигенция, братья Йосефа и их жёны.

רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃

рак тапа́м вецона́м увкара́м азеву́ беэ́рец го́шен

…только деток своих, и скот свой мелкий, и скот свой крупный оставили в стране Го́шен.

Мы здесь можем увидеть, что они по-прежнему живут в стране Го́шен. Когда мы начнём изучать книгу Шмот, нам это будет важно и интересно. Интересно, что фараоны постепенно перенесли столицу в Рамзес, ближе к стране Го́шен. Именно поэтому, как мы будем читать в книге Шмот, Мирьям недолго бежала за ковчегом по берегу Нила. Если бы они бросили ковчег в стране Го́шен, а столица была бы старая, то бедной Мирьям пришлось бы бежать километров двести. Евреи так и остались в стране Го́шен, а вот столица переехала. Ну, это сейчас не совсем имеет отношение к делу, это я забегаю вперёд.

וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם-רֶכֶב גַּם-פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃

вая́аль имо́ гам-рэ́хев гам-параши́м вайѓи́ ѓамаханэ́ кавэ́д мео́д

9. И колесницы с ним тоже поднялись (но не меркаво́т, не те большие колесницы, которые посылал фараон в своё время), и всадники (и это всё охрана); и был очень тяжёлый, очень снабжённый амуницией лагерь.

То есть не просто Йосеф берёт гробик с Яаковом и подымается в страну Израиля его хоронить. Идёт огромная процессия с тяжёлой амуницией, со всадниками и, видимо, с большим количеством драгоценностей. Всё это выдвигается в сторону страны Израиля.

וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן

ваяво́у ад-го́рен ѓаата́д аше́р беэ́вер ѓаярдэ́н

10. И пришли они к Отедскому гумну, при переходе через Ярден …

Гумно – это не просто место, где просеивают зерно, это только одно из значений. Это широкое место в долине, всегда самое широкое место в долине, очень удобное место. Многие исследователи, историки, говорят, что это в районе современного Йерихо (и мы после ещё чуть-чуть скажем немножко об этом).

Здесь не очень понятно, перешли ли они через Ярден, и это было через Ярден от них, или это автор, который находится в стране Израиля, пишет нам, что это было при переходе через Ярден. Но, скорее всего, первое. Они перешли через Ярден, и только вступили в страну Израиля, и продолжился траур. Почему? Потому что, скорее всего, по тем традициям, подключились ишмаэлиты, и потомки Эсава, и все те, кто не был в Египте, подключились к похоронной процессии. Когда кто-то подключается к похоронной процессии, возобновляется траур, даже некоторые ещё разрывают одежды. Есть такие волнующие моменты в похоронах, когда всех снова охватывает усиливающаяся боль. Итак, они перешли через Ярден:

וַיִּסְפְּדוּ-שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃

вайиспеду-ша́м миспэ́д гадо́ль вехавэ́д мео́д вая́ас леави́в э́вель шивъа́т ями́м

…и там совершили траур, оплакивание, большое и тяжелое, и делал траур по отцу семь дней.

Семь дней – это до сих пор дни траура, которые сидит верующий иудей по близким людям: по отцу, по жене, по матери, по сыну, по дочери, не дай Бог. Это связано и с семью днями Творения, и просто с символическим числом семь, у этого есть много разных толкований. И когда мы женимся, мы тоже совершаем семь дней благословения. Самая напрашивающаяся параллель, как я сказал, это с семью днями Творения.

וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת-הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל-כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃

вая́р ёше́в ѓаа́рец ѓакенаани́ эт-ѓаэ́вель бего́рен ѓаата́д ваёмеру́ эвель-кавэ́д зэ лемицра́йим аль-кэ́н кара́ шема́ авэ́ль мицра́йим аше́р беэ́вер ѓаярдэ́н

11. И увидело народонаселение страны Ханаанской траур в этом гумне, и сказали: «Вот это тяжелый траур для египтян». и поэтому назвали имя её (имя этой местности) «траур египетский», который за Ярденом.

Действительно, в стране Израиля несколько десятков мест, в названии которых есть слово авэ́ль (траур). Чаще всего они содержат кладбища, и в этом районе, который историки определили как Авэ́ль Мицра́йим, и в нескольких других районах рядом есть захоронения египтян. Египет какое-то время оккупировал страну Израиля, и они не хоронили своих служащих, не спускали их в Египет, не хоронили их в «могилах неизвестного солдата», а строили им маленькие захоронения, и таких есть несколько в стране Израиля, в том числе и там, возле Иерихона. Возможно, впоследствии по названию этого места там и возникло египетское кладбище.

וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃

ваяасу́ вана́в ло кэ́н кааше́р цива́м

12. И сделали сыновья ему всё, как он им заповедал.

וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת-קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל-פְּנֵי מַמְרֵא׃

вайисъу́ ото́ вана́в а́рца кенаа́н вайикберу́ ото́ бимъара́т седэ́ ѓамахпела́ аше́р кана́ авраѓа́м эт-ѓасадэ́ лаахуза́т-кэ́вер меэ́т эфро́н ѓахити́ аль-пенэ́ мамрэ́

13. И отвезли его сыновья в страну Ханаанскую, и похоронили его в пещере поля Махпела́, в том самом месте, которое Авраѓам купил в похоронное владение, которое куплено у Эфрона-хетянина в Мамре́.

Почему сейчас это важно? И мы тогда об этом говорили. Авраѓам хотел, чтобы это было не сельскохозяйственное угодие, которое зависело бы от обработки земли, а именно похоронное. И поэтому его можно было сохранить на всё то время, пока Израиль не обрабатывал эту почву и вообще отсутствовал в Хевроне.

וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל-הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו; אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת-אָבִיו׃

ваяшо́в ёсэ́ф мицра́йма ѓу веэха́в вехоль-ѓаоли́м ито́ ликбо́р эт-ави́в ахарэ́ ковро́ эт-авив́

14. И вернулся Йосеф в Египет, он и братья его, и все, кто подымался с ним хоронить отца, после похорон отца.

То есть Йосеф, как и обещал фараону, вернулся в Египет. Не в заложники они оставляли, конечно, детей и скот, а потому что им было тяжело подыматься с детьми. И возникает вопрос (он вообще возникает не только здесь, он и раньше возникает): почему же они не поднялись сразу, как только закончился голод? Голод закончился, можно было возвращаться в страну Израиля, у них было даже кое-какое имущество там, которое можно было бы как-то использовать. Тем не менее народ остаётся, обжился он в Египте, и в этом есть замысел и промысел Всевышнего.

В 15 стихе мы читаем нечто странное:

וַיִּרְאוּ אֲחֵי-יוֹסֵף כִּי-מֵת אֲבִיהֶם

вайиръу́ ахе-ёсэ́ф ки-мэ́т авиѓе́м

15. И увидели братья Йосефа, что отец их умер…

Ну, они не только сейчас это увидели, они же ездили его хоронить. Имеется в виду, что как только они увидели, что он умер, они подумали то, о чём сейчас будет рассказано.

וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ׃

ваёмеру́ лу йистемэ́ну ёсэ́ф веѓаше́в яши́в ла́ну эт коль-ѓараа́ аше́р гама́льну ото́

…и сказали они, сказали они себе: «Вот теперь-то возненавидит нас Йосеф и за всё плохое, что мы ему сделали, теперь-то он с нами рассчитается».

Мы помним, что ещё Эсав был достаточно тактичен, и говорил: «Когда папа умрёт, и когда мы его оплачем, вот тогда я убью Яакова». И братья понимают, что да, Йосеф мог держаться, чтобы не при папиной жизни начинать вендетту в семье, но теперь-то он точно будет им мстить. Братья долго, наверное, думали, и вот что они придумали.

וַיְצַוּוּ אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר

вайцаву́ эль-ёсэ́ф лемо́р

16. И повелели Йосефу, говоря:…

Что значит: они повелели Йосефу? Они вроде не в том положении, чтобы Йосефу повелевать. Скорее всего, они говорили через Бильгу́, то есть они нашли на Йосефа какую-то управу и через Бильгу́ стали ему передавать то, что Яаков никогда не говорил, это их собственная инициатива.

אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר׃

ави́ха цива́ лифнэ́ мото́ лемо́р

… «отец твой обещал перед смертью, говоря:

כֹּה-תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי-רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃

ко-томеру́ леёсэ́ф aнá са на пэ́ша ахэ́ха вехатата́м ки-раа́

гемалу́ха веата́ са на лефэ́ша авдэ́ элоѓе́ ави́ха вае́вк ёсэ́ф

бедабера́м эла́в

17. «Так скажите Йосефу: «пожалуйста, понеси злодейство братьев твоих и грех их, потому что зло они сделали тебе. теперь же понеси, пожалуйста (третий раз на; эта частичка на – уговаривающая такая частичка – понеси же, понеси, пожалуйста) злодейство рабов Бога отца твоего». И плакал Йосеф, когда ему это передавали.

О чём он плакал? Плакал ли он о том, что догадывался, что Яаков такого не говорил? Может быть, они думали, что Яаков ему рассказал, но он ему не рассказал. И здесь видно, что братья вытащили этот аргумент, потому что они боялись, что Йосеф им отомстит, и, скорее всего, Яаков ничего такого не завещал. Либо Йосеф плакал потому, что он понимал, что братья вот так до сих пор про него думают. Либо Йосеф плакал просто потому, что вспоминал всё то, что вообще у него в семье творилось, и было, было с чего заплакать Йосефу.

וַיֵּלְכוּ גַּם-אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים׃

ваелеху́ гам-эха́в вайипелу́ лефана́в ваёмеру́ ѓинэ́ну леха́ лаавади́м

18. И тогда пришли братья его (я сказал, что, скорее всего, они не сами говорили, а через, возможно, Бильгу; просто Бильга напрашивается как один из немногих кандидатов, через которых можно было говорить), и пали перед ним и сказали: «Вот, мы тебе рабы».

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל-תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃

ваёмер алеѓе́м ёсэф аль-тира́у ки ѓата́хат элоѓи́м ани

19. И сказал им Йосеф: «Не бойтесь, разве я вместо Бога?

Он сказал ту же самую фразу, которую в своё время его отец сказал его матери, когда мать попросила, сказала: «Дай мне детей, или я умру». И Яаков тогда сказал: «Я не вместо Бога, который закрыл твою утробу». Йосеф повторяет ту же самую фразу и говорит: «Я не вместо Бога, чтобы вас наказывать. Бог управляет этим миром, ему отмщение и воздаяние. Я не буду вас никак ни наказывать, ни судить».

וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם-רָב׃

веатэ́м хашавтэ́м ала́й раа́ элоѓи́м хашава́ летова́ лема́ан асо́ каём ѓазэ́ леѓахаёт aм-ра́в

20. Вы думали обо мне злое (или вы замышляли для меня зло), а Бог замыслил это во благо, для того, чтобы сегодня можно было прокормить большое количество народа.

וְעַתָּה אַל-תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת-טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם׃

веата́ аль-тира́у анохи́ ахалькэ́ль этхэ́м веэт-тапехэ́м вайнахэ́м ота́м вайдабэ́р аль-либа́м

22. Не бойтесь, что я вас убью (и кроме того, что я вас не убью, я не буду вам мстить), я буду вас содержать, я буду заниматься вашей экономикой, я буду заниматься прокормом вашим и детей ваших». И утешал их Йосеф, и говорил к их сердцу.

Корень о́хельеда, прокармливать; отсюда же и корень калкала́ -экономика.

Какая высота духа у Йосефа, что он не просто прощает братьев великодушно, но и уговаривает их, что он их простил. Вот у кого можно поучиться силе прощения, и когда надо, и когда уместно, и когда от Бога прощение.

וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃

вае́шев ёсэ́ф бемицра́йим ѓу увэ́т ави́в вайхи́ ёсэ́ф меа́ ваэ́сер шани́м

22. И жил Йосеф в Египте, он и дом отца его, и прожил Йосеф сто десять лет.

וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם,בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל-בִּרְכֵּי יוֹסֵף׃

вая́р ёсэ́ф леэфра́йим бенэ́ шилеши́м гам бенэ́ махи́р бен-менаше́ юледу́ аль-биркэ́ ёсэ́ф

23. И увидел Йосеф у Эфра́има четвертое поколение, сыновей третьего поколения и правнуков от Менаше́, они тоже родились на колени Йосефа.

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו אָנֹכִי מֵת

ваёмер ёсэ́ф эль-эха́в анохи́ мэт

24. И сказал Йосеф братьям своим: «Вот, я умираю» …

Обратите внимание, люди того времени раздавали завещания, раздавали указания горячей рукой, осознавали приближение смерти, были готовы к этому и решали свои дела перед тем, как умереть. Поэтому Йосеф, как и Яаков, говорит:

וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל-הָאָרֶץ

אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃

велоѓи́м пако́д йифко́д этхэ́м веѓеэла́ этхэ́м мин-ѓаа́рец ѓазо́т эль-ѓаа́рец аше́р нишба́ леавраѓа́м лейицха́к ульяа́ков

…но Господь посетит посещением вас, будет соблюдать вас, и подымет вас из этой страны в ту страну, о которой он клялся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову.

וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת-עַצְמֹתַי מִזֶּה׃

ваяшба́ ёсэ́ф эт-бенэ́ йисраэ́ль лемо́р пако́д йифко́д элоѓи́м этхэ́м веѓаалитэ́м эт-ацмота́й мизэ́

25. И за́клял Йосеф сыновей Израиля, говоря: «Бог вас посещением посетит, и вы поды́мите кости мои из этой земли».

Йосеф часто говорит (он это и отцу сказал, когда Яаков спросил: «Кто это?»): «Это дети мои, которых дал мне Господь в этом, здесь, в этой стране». И тут он говорит: «Поды́мите кости мои «отсюдова», можно простым языком сказать, не упоминая Египет, говоря, что это какое-то промежуточное место, какая-то стоянка, которую можно и не упоминать, хотя Йосеф в Египте – важная фигура.

Последний стих книги Берешит:

וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן-מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם׃

вая́мот ёсэ́ф бен-меа́ ваэ́сер шани́м ваяханту́ ото́ вайи́сем бааро́н бемицра́йим

26. И умер Йосеф в возрасте ста десяти лет, и забальзамировали его, и положили его в гроб в Египте.

Вот такой быстрый конец у долгой истории. Вся история мироздания, а затем история создания еврейского народа, вся жизнь Отцов – в книге Берешит.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15