Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Пикудей

Мы строили, строили (40:1-38)

Мы с вами сегодня заканчиваем читать недельную главу Пкудей и всю книгу Шмот, вторую книгу Торы. Речь в нашем отрывке пойдёт о событиях, которые происходят после того, как умельцы принесли Моше все необходимые материалы, всё, из чего уже можно было собирать Мишкан. Моше принял работу и благословил народ, и продолжение этого мы читаем в 40 главе. Поскольку здесь уже в третий раз повторяется то, что было сказано раньше, комментариев будет очень мало, и в большей части мы просто прочитаем сам текст, не сильно пересыпая его комментариями.

Итак, начинаем читать с 1 стиха 40 главы.


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

1. И обращался Господь, и сказал Господь Моше, говоря:


בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד׃

беём-ѓахо́деш ѓаришо́н беэха́д лахо́деш таки́м эт-мишка́н о́ѓель моэ́д

2. «В день первого новомесячья, в первый день месяца, установи Шатёр откровения.


וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת׃

весамта́ шам эт аро́н ѓаэду́т весакота́ аль-ѓааро́н эт-ѓапаро́хет

3. И поставишь там Ковчег свидетельства, и прикроешь его завесой.


וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ׃

веѓевета́ эт-ѓашульха́н веарахта́ эт-эрко́ веѓевета́ эт-ѓаменора́ веѓаалета́ эт-неротэ́ѓа

4. И принесёшь туда стол, и разложи всё, что необходимо на него разложить, и принесёшь менору́, и поднимешь (или расставишь в правильном порядке) её лампады.

В современном иврите слово лааро́х означает организовывать, подготовить, устраивать. В Теѓилим 23 Давид говорит, обращаясь ко Всевышнему: «Господь, Пастырь мой, накрой передо мной стол (тааро́х лефана́й шульха́н)». Здесь лааро́х шульха́н означает накрывать стол. Один из основных сборников по еврейскому религиозному закону, написанный в XVI веке известнейшим, авторитетным мудрецом Йосе́фом Ка́ро, называется Шульха́н ару́х (накрытый стол), потому что, по мнению автора, всё в сборнике упорядочено в нужном, соответствующем виде, только приди и возьми.


וְנָתַתָּה אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת וְשַׂמְתָּ אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃

венатата́ эт-мизба́х ѓазаѓа́в ликто́рет лифнэ́ аро́н ѓаэду́т весамта́ эт-маса́х ѓапэ́тах ламишка́н

5. И поставишь золотой жертвенник для воскурений перед Ковчегом свидетельства, с внешней стороны (за завесой, но напротив Ковчега), и сделаешь по́лог входа в Мишкан.

וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד׃

венатата́ эт мизба́х ѓаола́ лифнэ́ пэ́тах мишка́н оѓель-моэ́д

6. И сделаешь жертвенник всесожжения перед входом в Шатёр откровения.

 
וְנָתַתָּ אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם׃

венатата́ эт-ѓакиёр бен-о́ѓель моэ́д увэ́н ѓамизбэ́ях венатата́ шам ма́йим

7. И сделаешь умывальник между Шатром откровения и жертвенником, и наполнишь его водой.


וְשַׂמְתָּ אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב וְנָתַתָּ אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃

весамта́ эт-ѓехацэ́р сави́в венатата́ эт-маса́х ша́ар ѓехацэ́р

8. И установишь двор вокруг, и сделаешь по́лог для входа во двор.


וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃

велакахта́ эт-ше́мен ѓамишха́ умашахта́ эт-ѓамишка́н веэт-коль-ашер-бо́ векидашта́ ото́ веэт-коль-кела́в веѓа́я ко́деш

9. И возьмёшь масло помазания, и помажешь Мишкан, и всё, что в нём, и тем самым ты освятишь его, и все его сосуды, и он будет святым (всё это будет святым).  

Моше мажет маслом помазания Мишкан и всё, что в нём, и это – окончание посвящения. Масло как бы принимает всё помазанное в особую лигу, в категорию предметов, относящихся к святости. Это касается также и людей, и мы об этом ещё чуть позже вспомним.

וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃

умашахта́ эт-мизба́х ѓаола́ веэт-коль-кела́в векидашта́ эт-ѓамизбэ́ях веѓая́ ѓамизбэ́ях ко́деш кадаши́м

10. И помажешь жертвенник всесожжения и все сосуды его, и будет освящён этот жертвенник, и будет этот жертвенник святым для святого.

 Будет этот жертвенник обладать великой святостью, так это можно в данном случае истолковать.


וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ׃

умашахта́ эт-ѓакиёр веэт-кано́ векидашта́ ото́

11. И помажешь ты умывальник и основание его, и освятишь его.

וְהִקְרַבְתָּ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃

веѓикравта́ эт-аѓаро́н веэт-бана́в эль-пэ́тах о́ѓель моэ́д верахацта́ ота́м бама́йим

12. И приблизишь Аѓарона и его сыновей ко входу в Шатёр откровения, и омоешь их водой.

Мы говорили уже, что слово леѓакри́в означает и приблизить, и принести в жертву. Курба́н (жертва) –это то, что приближает ко Всевышнему, это «приближалка» здесь. Именно Моше (хотя он и младший брат Аѓарона, но всё-таки находится на очень почётной должности в народе Израиля) омывает священников. Возникает вопрос: почему священники не могут сами омыться? Могут. Но задача посвящения в том, чтобы они были омыты, омыты именно Моше: это служение Моше священникам. Со своей стороны, священник, каким бы скромным он ни был, как коѓен, должен уметь принимать такое служение. Здесь мы видим явную параллель с происходящим на Пасхальном се́дере Машиаха.


וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי׃

веѓильбашта́ эт-аѓаро́н эт бигдэ́ ѓако́деш умашахта́ ото́ векидашта́ ото́ вехиѓе́н ли

13. И оденешь ты Аѓарона в святые одежды его, и помажешь его, и посвятишь его на священство Мне.

Только первосвященник при посвящении получает помазание, потому что он не принимает эту должность по наследованию. Коѓен, простой коѓен, получает свое священство по наследству.

Я, например, принадлежу роду коѓенов, я из рода Аѓарона, потому что мой отец был из рода Аѓарона, и мой дед был из рода Аѓарона и так далее. Священник как должность, саму должность, причастность к святости, я получаю тогда, когда надеваю коѓенское облачение. Если не надену, то и не получу, но в дополнительном помазании я не нуждаюсь.

Точно так же (я говорил об этом) и царь. С того момента, как был помазан на царство Давид, его потомки не нуждались в помазании и, когда прекратилась цепочка Давида, стали ждать Машиаха, того, которого не надо помазывать, потому что он несёт на себе помазание Давидово. То, что ожидали, что это будет не помазание Давидово, а источник того помазания, которым Давид помазан, но это уже другая история. Помазание в значении помазания на должность, на царскую или на священническую, передаётся по наследству.


וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃

веэт-бана́в такри́в веѓильбашта́ ота́м кутоно́т

14. И сыновей его приблизь, и оденешь их в простые хлопковые одежды.

    Кутоно́т – это нижние одежды из хлопка. Отсюда пришло в разные языки слово котто́н (хлопок).


וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃

умашахта́ ота́м кааше́р маша́хта эт-авиѓе́м вехиѓану́ ли веѓаета́ лиѓйёт лаѓе́м мошхата́м лихѓуна́т ола́м ледорота́м

15. И помажешь их так же, как помазал ты отца их, и будут они священниками Мне, и будет это помазание на священство вечным помазанием в поколения их».

    То есть следующий первосвященник после Аѓарона будет нуждаться в помазании, а простые священники не будут, как я уже сказал.

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה׃

вая́ас моше́ кехо́ль аше́р цива́ адона́й ото́ кэн аса́

16. И сделал Моше всё, как заповедовал Господь, так и сделал.


וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן׃

вайѓи́ бахо́деш ѓаришо́н башана́ ѓашени́т беэха́д лахо́деш ѓука́м ѓамишка́н

17. И было: в первый месяц на второй год выхода из Египта, в первый день месяца был установлен Мишкан.


וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן אֶת־אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת־קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת־בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת־עַמּוּדָיו׃

вая́кем моше́ эт-ѓамишка́н вайитэ́н эт-адана́в вая́сем эт-кераша́в вайитэ́н эт-бериха́в вая́кем эт-амуда́в

18. И установил Моше Мишкан, и сделал подставки под брусья его, и установил брусья, и вставил засовы, и поставил основания его.

וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 

вайифро́с эт-ѓао́ѓель аль-ѓамишка́н вая́сем эт-михсэ́ ѓао́ѓель ала́в мильма́’ла кааше́р цива́ адона́й эт-моше

19. И накрыл это всё шатром (сделал этому всему покрытие), положил это покрытие кожаное как крышу шатра на него сверху, как заповедовал Господь Моше.


וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֶל־הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת־הַבַּדִּים עַל־הָאָרֹן וַיִּתֵּן אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה׃

вайика́х вайитэ́н эт-ѓаэду́т эль-ѓааро́н вая́сем эт-ѓабади́м аль-ѓааро́н вайитэ́н эт-ѓакапо́рет аль-ѓааро́н мильма́’ла

20. И взял, и положил свидетельство в Ковчег, и вставил шесты в Ковчег, и накрыл крышкой Ковчег сверху.


וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 

ваявэ́ эт-ѓааро́н эль-ѓамишка́н вая́сем эт паро́хет ѓамаса́х вая́сех аль аро́н ѓаэду́т кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

21. И принёс Ковчег в Мишкан, и повесил завесу прикрывающую, и прикрыл Ковчег свидетельства, как заповедовал Господь Моше.

וַיִּתֵּן אֶת־הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה מִחוּץ לַפָּרֹכֶת׃

вайитэ́н эт-ѓашульха́н бео́ѓель моэ́д аль е́рех ѓамишка́н цафо́на миху́ц лапаро́хет

22. И поставил стол в Шатре откровения с северной стороны Мишкана, за завесой.


וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

ваяаро́х ала́в э́рех ле́хем лифнэ́ адона́й кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

23. И накрыл на нём раскладку хлеба (или сервировку хлеба) перед Всевышним, как заповедовал Господь Моше.


וַיָּשֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה׃

вая́сем эт-ѓаменора́ бео́ѓель моэ́д но́хах ѓашульха́н аль е́рех ѓамишка́н нэ́гба

24. И поставил менору́ в Шатре откровения напротив стола, с южной стороны Мишкана.


וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

вая́аль ѓанеро́т лифнэ́ адона́й кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

25. И установил лампады перед Всевышним, как заповедовал Господь Моше.

וַיָּשֶׂם אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת׃

вая́сем эт-мизба́х ѓазаѓа́в бео́ѓель моэ́д лифнэ́ ѓапаро́хет

26. И установил золотой жертвенник в Шатре откровения, перед завесой,


וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

ваяктэ́р ала́в кето́рет сами́м кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

27. И воскурил на нём воскурения, как заповедовал Господь Моше.


וַיָּשֶׂם אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃

вая́сем эт-маса́х ѓапэ́тах ламишка́н

28. И сделал завесу у входа в Мишкан,

 
וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

веэ́т мизба́х ѓаола́ сам пэ́тах мишка́н оѓель-моэ́д вая́аль ала́в эт-ѓаола́ веэт-ѓаминха́ кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

29. И жертвенник всесожжения установил у входа в Шатёр откровения, и принес на нём всесожжение и жертву хлебную, как заповедовал Господь Моше.

וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה׃

вая́сем эт-ѓакиёр бен-о́ѓель моэ́д увэ́н ѓамизбэ́ях вайитэ́н ша́ма ма́йим лерохца́

30. И установил умывальник между Шатром откровения и жертвенником, и поместил туда воду для умывания.


וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃

верахцу́ мимэ́ну моше́ веаѓаро́н увана́в эт-едеѓе́м веэт-раглеѓе́м

31. И умывали в нём Моше и Аѓарон, и сыновья его руки свои и ноги свои

Почему Моше умывал свои ноги и руки, какое отношение Моше к этому имел? Мы говорим здесь о том, что происходило в семь дней посвящения священников, мы читали раньше, что есть для этого определённая процедура. Вот эта процедура, которая здесь описана, – что Моше омывал, одевал и помаза́л Аѓарона и его сыновей, – продолжалась семь дней подряд. В течение этих семи дней Моше, хотя он и не коѓен, а только левит, тоже имел отношение к этому умывальнику и из него умывался, и поэтому сказано, что и Моше, и Аѓарон, и сыновья его мыли руки и ноги в этом умывальнике.


בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

бевоа́м эль-о́ѓель моэ́д увкорвата́м эль-ѓамизбэ́ях йирха́цу кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

32. При вхождении их к Шатру откровения и в приближении их к жертвеннику, омывали, как заповедовал Господь Моше.

 
וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה׃

вая́кем эт-ѓехацэ́р сави́в ламишка́н веламизбэ́ях вайитэ́н эт-маса́х ша́ар ѓехацэ́р вайха́ль моше́ эт-ѓамелаха́

33. И установил двор вокруг Мишкана и вокруг жертвенника, и сделал по́лог входа во двор, и на этом Моше закончил работу.

וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃

вайха́с ѓеана́н эт-о́ѓель моэ́д ухво́д адона́й мале́ эт-ѓамишка́н

34. И покрыло облако Шатёр откровения, и заполнила её Слава Господа.


וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃

 вело-яхо́ль моше́ лаво́ эль-о́ѓель моэ́д ки-шаха́н ала́в ѓеана́н ухво́д адона́й мале́ эт-ѓамишка́н

35. И не мог Моше войти в Шатёр откровения, потому что на нём пребывало облако, и Слава Господня наполняла Мишкан.

Моше не мог войти в Шатёр откровения, если Господь его не звал. Входить в Славу, в облако Славы Всевышнего, не так уж безопасно, и даже Моше не мог этого сделать без особого приглашения. Но приглашение придёт, и поэтому начало следующей, третьей книги Торы, её первая недельная глава носит название Ваикра (И позовёт).


וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֹל מַסְעֵיהֶם׃

увѓеало́т ѓеана́н меа́ль ѓамишка́н йисъу́ бенэ́ йисраэ́ль бехо́ль масъэѓе́м

36. И когда поднималось облако от Мишкана, отправлялись сыновья Израиля во все свои странствия.

То есть народ Израиля останавливался станом (с этого момента так было), и облако наполняло Мишкан. Моше не мог туда войти, а священники туда входили. И когда облако поднималось, то народ понимал, что ему пора отправляться в путь, это как гудок паровоза.


וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד־יוֹם הֵעָלֹתוֹ׃

веим-ло́ еале́ ѓеана́н вело́ йисъу́ ад-ём ѓеалото́

37. А если не поднималось облако, никуда не трогались до тех пор, пока оно не поднималось.

 
כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם׃

ки ана́н адона́й аль-ѓамишка́н ёма́м веэ́ш тиѓйе́ ла́йла бо леэнэ́ холь-бет-йисраэ́ль бехоль-масъэѓе́м

38. Потому что облако Господне над Мишканом было днём и огненным оно становилось ночью, перед глазами всего Израиля, во всех их путешествиях.

Мидраш замечает, это можно увидеть и в простом тексте, что у народа Израиля не было необходимости в светилах. Огонь сменился облаком – значит, наступило утро. Облако сменилось огнём – значит, наступила ночь. Постоянно светло, постоянно тепло, климат-контроль и спокойная светлая жизнь. Израиль ходит во свете. Пока облако пребывает на Мишкане, идти никуда не надо, но необходимо постоянно следить за тем, чтобы облако не ушло, чтобы мы не остались, пленённые обманчивой безоблачностью, когда облако улетело, чтобы нам не отстать от нашего облака.

Страницы: 1 2 3 4 5