Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Пикудей

https://www.alexblend.net/?p=8384

автор: Александр Бленд

ПИКУДЕЙ

… и об учёте (38:21-31)

אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל־פִּי מֹשֶׁה עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃

э́ле фекудэ́ ѓамишка́н мишка́н ѓаэду́т аше́р пука́д аль-пи́ моше́ авода́т ѓальвийи́м бея́д итама́р бен-аѓарон ѓакоѓен

21. Вот отчетность в отношении Мишкана, Мишкана свидетельства, отчёт, который был подготовлен по повелению Моше рукой Итамара, сына Аѓарона, священника.

Мы говорили об удивительном слове поке́д. Поке́д – это я управляю, навещаю, проверяю, командую, беру в залог ив данном случае даю отчёт. Очень сложное для перевода слово именно потому, что значения его растекаются и меняются.

Два раза мы видим повторение слова Мишкан, Мишкан. Комментаторы видят в этом намёк на то, что Мишкан словно два раза будут брать в залог. Когда народ Божий не соответствует своему назначению, не раскрывает полностью свет Всевышнего в этом мире, когда свет не раскрыт полностью, то в этом приятном для врагов полумраке они могут напасть и разрушить, уничтожить храм. Комментаторы говорят: «Что делает человек, который враждует с царём, который зол на царя?» Царя ему не достать, царь далеко, и он сильный. Тогда человек идёт на площадь и видит там статую царя. Но на самом деле даже статую царя он не может разрушить, и тогда он просто царапает эту статую. Вот разрушение храмов – это схоже (так мидраш сравнивает) с царапинами на статуе. Так понимают двойное повторение слова Мишкан. Мы, читатели, обычно не проходим мимо, если то или иное слово два раза подряд повторяется в Торе. Но можно списать это на то, что тут просто такой литературный приём.

Хочется здесь сделать небольшое очередное лирическое отступление и сказать, для чего вообще нужен такой мидраш. Почему кому-то понадобилось повторяющееся слово Мишкан читать таким образом, в исторической перспективе? Для того, чтобы показать нам, научить нас, что за всё приходится давать отчёт. Помимо того, что Тора здесь приводит строгий отчёт, который Моше поручил подготовить Итамару, сыну Аѓарона, по всем потраченным материальным ценностям, по всему тому, что собрано, что и куда потрачено, точно так же есть отчёт не на создание Мишкана, а на само существование Мишкана. Насколько Мишкан, Мишкан земной, Храм, который стоял, или Мишкан, которым является наше тело как место нашего служения Всевышнему, насколько он оправдывает своё существование, насколько мы полностью, правильно, честно используем свои ресурсы? В этом мы тоже должны дать отчёт – и народ Божий в целом, и каждый из народа в отдельности. И мидраш говорит, собственно, на эту важную тему, всего лишь используя здесь двойное написание слова Мишкан, МишканМоше и наш личный Мишкан. Можно по-разному понимать это удвоение, но такой смысл действительно актуален для всех нас.

Рукой Итамара – имеется в виду под руководством, под началом. Слово руководство и на русском языке происходит от слов рука и водить, водить руками.

Мы говорили, что слово итама́р в современном иврите воспринимается в связи со словом тама́р (финик). На самом деле к финикам это не имеет никакого отношения, а связано с арамейским и́тмар или мемра́ (в позднем арамейском), или логос, слово. То есть одного из сыновей Аѓарона звали Слово. Можно предположить, что это прославление того самого Слова, которое станет плотью. Примерно в те же времена, намного севернее, в Ливане, существовал храм поклонения Слову.

וּבְצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה עָשָׂה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

увцалъэ́ль бен-ури́ вен-ху́р лематэ́ еѓуда аса́ эт коль-ашер-цива́ адона́й эт-моше́

22. И Бецалель, сын Ури, сына Хура из колена Йегуды (или из лагеря Йегуды) сделал всё, как заповедовал Господь Моше.

וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן־אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה־דָן חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ׃

веито́ аѓолиа́в бен-ахисама́х лемате-да́н хара́ш вехоше́в верокэ́м батехэ́лет увааргама́н увтола́ат ѓашани́ уваше́ш

23. А вместе с ним Оѓолиав, сын Ахисамаха из колена Дана, который занимается резьбой и ткачеством, и вышиванием по голубой ткани, по багрянице, по алой ткани, и по тонкому льну.

כָּל־הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃

коль-ѓазаѓа́в ѓеасу́й ламелаха́ бехо́ль меле́хет ѓако́деш вайѓи́ зеѓа́в ѓатенуфа́ тэ́ша веэсри́м кика́р ушва́ мео́т ушлоши́м ше́кель беше́кель ѓако́деш

24. Всего золота, которое предназначено было для работы, во всем святом служении, было: золота вознесения 29 кикаров (талантов) и 730 шекелей святыми шекелями.

Если принимать в расчёт те меры веса, которые приводит один из известных еврейских комментаторов раби Моше бен Маймон (Рамбам), то получается, что золота было собрано 1228 килограммов. Многие спорят с этой цифрой, хотя и другие цифры будут примерно в этой же области, такого же порядка. Ещё говорят, что золота должно было быть намного больше; тем не менее, если основываться на представлении о мерах веса, которые существовали в то время, примерно вот такая картина вырисовывается.

וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר וְאֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃

вехэ́сеф пекудэ́ ѓаэда́ меа́т кика́р веэ́леф ушва́ мео́т вахамиша́ вешивъи́м ше́кель беше́кель ѓако́деш

25. И серебро, которое сдала община – 100 кикаров (талантов) и 1775 шекелей святыми шекелями.

100 талантов и 1775 святых шекелей – это примерно 4225 килограммов серебра. Серебра было собрано намного больше, чем золота.

И в 26 стихе мы читаем мини-отчет о том, откуда серебро взялось.

בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ לְכֹל הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְשֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃

бэ́ка лагульго́лет махаци́т ѓаше́кель беше́кель ѓако́деш лехо́ль ѓаовэ́р аль-ѓапекуди́м мибэ́н эсри́м шана́ вама́’ла лешеш-мео́т э́леф ушло́шет алафи́м вахамэ́ш мео́т вахамиши́м

26. По бэке (мера веса в полшекеля) с каждого человека, полшекеля от святого шекеля, с каждого, кто входит в счёт из сынов Израиля (и Тора поясняет это), от 20 лет и старше – 603 тысячи 550 (человек).

Не так давно при раскопках на Храмовой горе были найдены гири, и некоторые из них были с пометкой «бека».

От 20 лет и старше – это возраст людей, входящих в подсчёт при переписи, то есть взрослых, совершеннолетних, готовых к служению людей, дееспособная часть народа Израиля. Именно они были обязаны принести по полшекеля серебра на строительство Мишкана. И что же было сделано из всего этого серебра?

וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֵת אַדְנֵי הַפָּרֹכֶת מְאַת אֲדָנִים לִמְאַת הַכִּכָּר כִּכָּר לָאָדֶן׃

вайѓи́ меа́т кика́р ѓакэ́сеф лацэ́кет эт аднэ́ ѓако́деш веэ́т аднэ́ ѓапаро́хет меа́т адани́м лимъа́т ѓакика́р кика́р лаа́ден

27. И было: 100 кикаров (талантов) серебра было потрачено на то, чтобы отлить подножья для Святого и подножья для завесы; из 100 кикаров (талантов) – 100 подножий, по кикару (таланту) на подножье.

וְאֶת־הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמֵּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים עָשָׂה וָוִים לָעַמּוּדִים וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וְחִשַּׁק אֹתָם׃

веэт-ѓаэ́леф ушва́ ѓамеот вахамиша́ вешивъи́м аса́ вави́м лаамуди́м веципа́ рашеѓе́м вехиша́к ота́м

28. А из 1775 шекелей сделал крючки для столбов и покрыл их верх, и сделал их с обрамлениями.

וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְאַלְפַּיִם וְאַרְבַּע־מֵאוֹת שָׁקֶל׃

унхо́шет ѓатенуфа́ шивъи́м кика́р веальпа́йим веарба́-меот ша́кель

29. А меди собрано 70 кикаров и 2400 шекелей (чуть больше трёх тонн).

וַיַּעַשׂ בָּהּ אֶת־אַדְנֵי פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת־מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ וְאֵת כָּל־כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ׃

вая́ас ба эт-аднэ́ петах о́ѓель моэ́д веэ́т мизба́х ѓанехо́шет веэт-михба́р ѓанехо́шет аше́р-ло веэ́т коль-келе́ ѓамизбэ́ях

30. И сделал из неё подножия для входа в Шатёр откровения, и медный жертвенник, и медную решётку его, и все инструменты жертвенника.

וְאֶת־אַדְנֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאֶת־אַדְנֵי שַׁעַר הֶחָצֵר וְאֵת כָּל־יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹת הֶחָצֵר סָבִיב׃

веэт-аднэ́ ѓехацэ́р сави́в веэт-аднэ́ ша́ар ѓехацэ́р веэ́т коль-йитдо́т ѓамишка́н веэт-коль-йитдо́т ѓехацэ́р сави́в

31. И подножия для двора вокруг, и подножия для ворот двора, и все колышки для Мишкана, и все колышки двора вокруг.

Для чего Тора приводит нам всю эту историю, такой подробный отчёт? Наверное, это нам урок в отношении к собранным пожертвованиям в общине, когда кто-то объявляет сбор на какое-то мероприятие, на строительство чего-то, на создание чего-то. Народ единодушно приносит, и потом до шекеля (это примерно 33 грамма в тех измерениях, которые здесь приводятся) даётся отчёт о том, что и как было использовано. Моше поставил человека, Итамара, сына Аѓарона, на то, чтобы заняться учётом, подсчитать и дать отчёт общине. Недостаточно было сказать: «Вы нам сдавали – вот вам Мишкан, всё по техзаданию построено». Нет, кроме того, здесь дан полный и подробный отчёт о сделанной работе и потраченных материалах (золоте, серебре и меди).

Приёмная комиссия (39:1-43)

Мы уже прочитали о том, что по окончании работ по строительству Мишкана Моше назначил Итамара, сына Аѓарона, подготовить полный и доскональный отчёт о всех использованных драгоценных металлах, из всего, что народ собрал. Итамар этот отчёт подготовил и, собственно, сам отчёт мы тоже прочитали. В нашем отрывке Тора возвращается к отчёту о сделанных одеждах для священства (подробную инструкцию мы читали в 28 главе) и о завершении всех работ по устройству Мишкана.


וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי־שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וַיַּעֲשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

умин-ѓатехэ́лет веѓааргама́н ветола́ат ѓашани́ асу́ вигде-сера́д лешарэ́т бако́деш ваяасу́ эт-бигдэ́ ѓако́деш аше́р леаѓаро́н кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

1. А из голубой ткани, из багряной ткани и из алой ткани сделали служебные одежды (покрывающие одежды, можно сказать, спецодежду) для служения в Святом и сделали святые одежды (отдельные одежды для тех, кто предназначен входить в Святая Святых), которые для Аѓарона; сделали это, как заповедовал Господь Моше.


וַיַּעַשׂ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃

вая́ас эт-ѓаэфо́д заѓа́в техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш мошза́р

2. Мастер, искусник, изготовил эфод (мы назвали его жилет) из золота, голубой нити, багряной нити, алой нити и льняной нити, скрученных вместе.

 Как сочеталось золото с нитями? Любая нить скручивалась вшестеро: голубая нить, багряная нить, алая нить и лён. И затем они ещё окручивались, в них вплеталась седьмая – золотая нить. То есть мы имеем техэ́лет (голубую нить), аргама́н (багряную нить), тола́ат шани́ (алую нить) и лён, каждый цвет скручивался из шести нитей и смешивался с золотой нитью. Всего выходит четыре раза по семь, такая «двадцативосьмерная» нить получалась.

В 3 стихе – описание изготовления золотых нитей:


וַיְרַקְּעוּ אֶת־פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃

вайракеу́ эт-пахэ́ ѓазаѓа́в векицэ́ц петили́м лаасо́т бето́х ѓатехэ́лет увто́х ѓааргама́н увто́х тола́ат ѓашани́ увто́х ѓаше́ш маасэ́ хоше́в

3. И плющили они, и нарезали из этих золотых листов тоненькие нити, чтобы вплетать эти золотые нити в голубые, в багряные, и алые, и в льняные мудрым, искусным образом.

То есть превращали золото в кованый тонкий-тонкий листик, сегодня бы сказали – в сусальное золото. Слово пти́ль (мн.число птили́м) означает нитку, или фитилёк (русское слово фитиль происходит из этого же слова). Мастера пластали золото в тончайшие листы и из них, как лапшу, нарезали тонкие-тонкие нити, которые можно было сплести с другими нитями и таким образом соткать общую ткань. Говорят, что золото очень тяжело вделать в ткань. По всему миру в древности существовал, в общем-то, один метод по созданию ткани с золотом, которая называлась аксамит или парча, когда золотая нить смешивалась, сплеталась с шестью другими нитями.


כְּתֵפֹת עָשׂוּ־לוֹ חֹבְרֹת עַל־שְׁנֵי קִצְווֹתוֹ (קְצוֹתָיו) חֻבָּר׃

кетефо́т асу-ло́ ховеро́т аль-шенэ́ кецота́в хуба́р

4. Сделали ему плечи, они были прикреплены с двух сторон и соединяли между собой переднюю и заднюю часть эфода.

Если вернуться к параллели эфода с бронежилетом, то как бы сделали ему лямки (наверное, это слово будет более понятно). Это лямки, которые находятся с двух сторон и которые соединяют переднюю и заднюю часть эфода.


וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

вехэ́шев афудато́ аше́р ала́в мимэ́ну ѓу кемаасэ́ѓу заѓа́в техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш мошза́р кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

5. И все пояски эфода, которые на нём, сделаны из него же (то есть все завязки и все ремни эфода сделаны как одно целое с ним), из всех перечисленных нитей: из золотых нитей, голубых нитей, багряных нитей, алых нитей и из льна, переплетённых, как заповедовал Господь Моше.


וַיַּעֲשׂוּ אֶת־אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם עַל־שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

ваяасу́ эт-авнэ́ ѓашо́ѓам мусабо́т мишбецо́т заѓа́в мефутахо́т питухэ́ хота́м аль-шемо́т бенэ́ йисраэ́ль

6. И сделали камни из оникса, в золотых рамках, на которых, как на печати, вырезаны имена сыновей Израиля.

Мы говорили, что коѓен носит на своих погонах, на своих эполетах (не только на нагруднике) имена сыновей Израиля по рождению их, в порядке их рождения: шесть имён с одной стороны, шесть имён с другой стороны.


וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

вая́сем ота́м аль китфо́т ѓаэфо́д авнэ́ зикаро́н ливнэ́ йисраэ́ль кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

7. И положил их на плечи эфода, камни памятования сыновей Израиля, как заповедовал Бог Моше.

О том, для чего это нужно, мы уже тоже говорили в 28 главе, когда разбирали устройство коѓенских одежд. Повторим, что священник должен помнить, что он входит Святая Святых не сам по себе, не как какой-то чиновник, а входит как тот, кто предстоит за народ Израиля. В Святая Святых или в Святом (куда бы он не входил в должности священника) он предстоит за все колена Израиля, поэтому его погоны – это сыновья Израиля.


וַיַּעַשׂ אֶת־הַחֹשֶׁן מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃

вая́ас эт-ѓахо́шен маасэ́ хоше́в кемаасэ́ эфо́д заѓав техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш мошза́р

8. И сделал хо́шен (или нагрудник) такой же тканной работы, как эфод (и снова мы видим перечисление тех же скрученных нитей): золотая, голубая, и багряная, и алая, и тонкий лён.


רָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת־הַחֹשֶׁן זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפוּל׃

раву́а ѓая́ кафу́ль асу́ эт-ѓахо́шен зэ́рет орко́ везэ́рет рохбо́ кафу́ль

9. Он был квадратный, хо́шен делался сложенным вдвое, размеры квадрата зэ́рет на зэ́рет.

Достигалось это путем того, что прямоугольник ткани складывался вдвое, таким образом получался квадрат со стороной, равной зэ́рет. Зэ́рет – это мера длины, равная трём ладоням (или половине локтя), а ладонь в свою очередь равна примерно 8 сантиметрам. То есть квадрат выходил со стороной 24-25 сантиметров.


וַיְמַלְאוּ־בוֹ אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד׃

ваймалъу-во́ арбаа́ ту́ре а́вен тур о́дем питда́ уварэ́кет ѓату́р ѓаэха́д

10. И наполнение его сделали из четырёх рядов камней, первый камень о́дем (сердолик), второй камень питда́ (изумруд), третий камень уварэ́кет (и топаз), один ряд. 


וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃

веѓату́р ѓашени́ но́фех сапи́р веяѓало́м

11. Второй ряд: но́фех (гранат), сапи́р (сапфир), веяѓало́м (и алмаз).


וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה׃

веѓату́р ѓашелиши́ ле́шем шево́ веахда́ма

12. А третий ряд: ле́шем (циркон), шево́ (агат), веахда́ма ( и аметист).


וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מוּסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָם׃

веѓату́р ѓаревии́ тарши́ш шо́ѓам веяшефэ́ мусабо́т мишбецо́т заѓа́в бемилуота́м

13. А четвертый ряд: тарши́ш (аквамарин), шо́ѓам (оникс), веяшефэ́ (и яшма); перед тем, как быть вставленными в хо́шен, они обрамлены золотом (дословно: обложены золотом они в наполнении их).

 Можно и нужно сказать, что существует очень много разных мнений в отношении камней, которыми наполняли эфод. Это происходит потому, что многие названия камней не сохранились. Мы не имеем традиции, о каких действительно камнях идёт речь. Такое слово, например, как питда́ вообще невозможно в иврите, это явно какое-то не ивритское слово. И когда мы пользуемся тем или иным методом восстанавливать, мы пользуемся им на основании изучения языков, на основании разных глубоких исследований. Я специально привожу разные варианты, чтобы показать, что одного варианта нет, что здесь нет какой-то единой традиции, что мы не очень хорошо в этих самых камнях разбираемся.

В городе Иерусалиме, на улице Яффо, почти возле самых Яффских ворот, в таком удивительном маленьком магазинчике камней, который в юности казался мне волшебным, работал старый (или казался мне тогда старым) еврей, у которого полки были уставлены книгами о камнях и самими камнями. Он всю жизнь посвятил обработке камней и написанию книг о камнях, в том числе и о камнях в нагрудниках. И он рассказал мне о том, что в молодости своей, в Алжире, он написал книгу, где – ну совершенно точно – установил значение всех камней, которые в нагруднике использовались. Прошло лет 15, и он написал другую книгу, где многое пересмотрел, но уж на этот раз совершенно точно установил камни, которые находятся в нагруднике. Прошло ещё 20 лет, и он понял, что мы не знаем, не можем установить, какие камни были в нагруднике. Если изучать природу камней, то многие камни подходят разным коленам; да и что мы знаем о коленах? Если изучать названия, то путаница с ними невероятная. Итак, человек, который в наше время знал, наверное, о камнях в еврейской традиции больше, чем кто-либо ещё, рассказывал нам, молодым, что это – загадка века, что там за камни на нагруднике. Он дарил нам полудрагоценные камни, что для нас было прикосновением к тайне. И это осталось для меня загадкой, ответ на которую я хотел бы найти. Но понимаю, что это одна из тех многочисленных загадок, на которую мне не найти отгадки.


וְהָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט׃

веѓаавани́м аль-шемо́т бене-йисраэ́ль ѓе́на шетэ́м эсрэ́ аль-шемота́м питухэ́ хота́м иш аль-шемо́ лишнэ́м аса́р ша́вет

14. А камни – по именам сынов Израиля, двенадцать по числу имен их, вырезаны печатью, каждый на своем камне, по двенадцати коленам.

 
וַיַּעֲשׂוּ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר׃

ваяасу́ аль-ѓахо́шен шаршеро́т гавлу́т маасэ́ аво́т заѓа́в таѓо́р

15. А на нагруднике сделали особые цепи плетённые, из чистого золота.

Здесь имеется в виду верхний край нагрудника, а цепи, мы говорили уже об этом, я повторю: это не те, что состоят из звеньев, отдельных колечек, а плетённые, более дорогие ювелирные цепи.


וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי מִשְׁבְּצֹת זָהָב וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנוּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃

ваяасу́ шетэ́ мишбецо́т заѓа́в уштэ́ табео́т заѓа́в вайитену́ эт-шетэ́ ѓатабао́т аль-шенэ́ кецо́т ѓахо́шен

16. И сделали два гнезда (ячейки) из золота и два золотых кольца, и поместили два кольца на два края нагрудника.


וַיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃

вайитену́ шетэ́ ѓаавото́т ѓазаѓа́в аль-шетэ́ ѓатабао́т аль-кецо́т ѓахо́шен

17. И продели (дословно: дали) две плетёные из золота цепи (о которых мы уже сказали) через два кольца, которые на краю хо́шена.


וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת נָתְנוּ עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹת וַיִּתְּנֻם עַל־כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו׃

веэ́т шетэ́ кецо́т шетэ́ ѓаавото́т натену́ аль-шетэ́ ѓамишбецо́т вайитену́м аль-китфо́т ѓаэфо́д эль-му́ль пана́в

18. А два (другие) конца двух цепей соединили с двумя ячейками, и присоединили их к плечам эфода с его лицевой (передней) стороны.


וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃

ваяасу́ шетэ́ табео́т заѓа́в ваяси́му аль-шенэ́ кецо́т ѓахо́шен аль-сефато́ аше́р эль-э́вер ѓаэфо́д ба́йта

19. И сделали два золотых кольца, и поставили (прикрепили) их к нижнему краю (к поле́ нагрудника), который с нижней стороны эфода.


וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנֻם עַל־שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹד׃

ваяасу́ шетэ́ табео́т заѓа́в вайитену́м аль-шете́ хитфо́т ѓаэфо́д милема́та миму́ль пана́в леума́т махбарто́ мима́аль лехэ́шев ѓаэфо́д

20. И сделали ещё два золотых кольца, и поместили их на два наплечных ремня эфода снизу, напротив его лицевой стороны, там, где у него соединяются ремни, там, где есть поясок эфода.

То есть сделали ещё пару колец и поместили их сзади, напротив лицевой стороны эфода, как пряжки к ремням, в том месте, где они соединяются с эфодом над пояском.


וַיִּרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

вайиркесу́ эт-ѓахо́шен митабеота́в эль-табео́т ѓаэфо́д бифти́ль техэ́лет лиѓйëт аль-хэ́шев ѓаэфо́д вело-йиза́х ѓахо́шен меа́ль ѓаэфо́д кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

21. И привязали хо́шен за кольца его к кольцам эфода голубой нитью для того, чтобы она скрепляла эфод с нагрудником и чтобы нагрудник не двигался по эфоду, как заповедовал Господь Моше.

То есть сделали ещё одно крепление из голубой нити, чтобы нагрудник не двигался по эфоду, не ходил по животу коѓена, а все время находился в одном и том же месте.

С 22 стиха начинается описание другого элемента одежды – меи́ль (плаща), верхней одежды, на которую эфод надевается.


וַיַּעַשׂ אֶת־מְעִיל הָאֵפֹד מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּלִיל תְּכֵלֶת׃

вая́ас эт-меи́ль ѓаэфо́д маасэ́ орэ́г кели́ль техэ́лет

22. И сделал он меи́ль (плащ) полностью из голубой ткани, чтобы носить на нём нагрудник работы ткача.


וּפִי־הַמְּעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לֹא יִקָּרֵעַ׃

уфи-ѓамеи́ль бетохо́ кефи́ тахра́ сафа́ лефи́в сави́в ло йикарэ́я

23. А края горловины меи́ль завернуты вонутрь и прошиты (обработаны как оверлоком), чтобы она не разорвалась (не распоролась, не обтрепалась).


וַיַּעֲשׂוּ עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל רִמּוֹנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מָשְׁזָר׃

ваяасу́ аль-шуле́ ѓамеи́ль римонэ́ техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ мошза́р

24. И по краю меи́ль сделаны гранатовые яблоки из смешения голубого, багряницы и алого.

Мы говорили о том, что при некотором освещении красный цвет преломляется, как синий. Поэтому можно показать особую красноту, смешивая красный и синий цвета.


וַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהוֹר וַיִּתְּנוּ אֶת־הַפַּעֲמֹנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים׃

ваяасу́ фаамонэ́ заѓав таѓо́р вайитену́ эт-ѓапаамони́м бето́х ѓаримони́м аль-шуле́ ѓамеи́ль сави́в бето́х ѓаримони́м

25. Сделали колокольчики из чистого золота и чередовали колокольчики и гранаты по краям меи́ль, по окружности, по всему подолу.

Мы говорили уже о том, что римо́н (гранат) символизирует полноту, это такой плотно набитый плод. Многие говорят, есть такая легенда, такое предание, что в нём 613 зернышек (по символическому количеству заповедей). Другие говорят, что просто народ Израиля может быть наполнен заповедями, как гранат, и потому сравнивается с гранатом. Колокольчики же, в отличие от граната, пустые. Если гранатовые яблоки символизируют праведников народа Израиля, то колокольчики символизируют простолюдинов, хотя они и из чистого золота. А кто такие простолюдины? Это люди, которые не так глубоко знакомы с Торой, не в такой полноте соблюдают заповеди. И вы только не подумайте плохого: из этих двух типов народа, которые символизируются колокольчиками и гранатами на полах одежды священника, я рад быть колокольчиком. Нет у них мицво́т (заповедей), нет у них заслуг, но они тоже принадлежат к народу Израиля. Когда священник входит в Мишкан, он несёт на себе и тех, и других, и праведников, и тех, кто ещё не такой праведный, кто только какими-то одной-двумя своими заслугами гремит и звенит, как колокольчик.

26 стих поясняет всю технику:


ַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

паамо́н веримо́н паамо́н веримо́н аль-шуле́ ѓамеи́ль сави́в лешарэ́т кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

26. Колокольчик и гранат, колокольчик и гранат по подолу меи́ль вокруг, как заповедовал Господь Моше.

Этот часто повторяющийся в этой главе стих – как заповедовал Господь Моше – не такой уж простой, как может показаться. Мы впервые видим пример, как передаётся традиция. Не́что, что Моше получил (едва ли у него была возможность записывать, стенографировать или использовать диктофон), он смог передать мудрым людям. И мудрые люди, не видя то, что видел Моше, не слыша то, что слышал Моше, исполнили то, что Всевышний повелел Моше. Мы видим пример качественной связи, качественной передачи информации от Всевышнего к исполнителям и соверше́нное исполнение. Поэтому каждое такое свидетельство – как заповедовал Господь Моше – оно не просто так, оно действительно очень важно. Так ли часто у нас получается всё сделать так, как Господь нам заповедовал?


וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַכָּתְנֹת שֵׁשׁ מַעֲשֵׂה אֹרֵג לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו׃

ваяасу́ эт-ѓакотно́т шеш маасэ́ орэ́г леаѓаро́н ульвана́в

27. И сделал из льна рубахи ткацкой работы для Аѓарона и его сыновей.


וְאֵת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאֶת־פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ וְאֶת־מִכְנְסֵי הַבָּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר׃

веэ́т ѓамицнэ́фет шеш веэт-паарэ́ ѓамигбао́т шеш веэт-михнесэ́ ѓаба́д шеш мошза́р

28. И головной убор из тонкого льна (тюрбан для коѓена гадоля), и роскошные головные уборы для сынов Аѓароновых из льна, и штаны (нижнее бельё) из льняной ткани, всё из скрученных нитей.


וְאֶת־הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מַעֲשֵׂה רֹקֵם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

веэт-ѓаавнэ́т шеш мошза́р утхэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ маасэ́ рокэ́м кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

29. И кушак из скрученных льняных нитей, и голубой, и багряной, и алой, работой вышивальщика, как заповедовал Господь Моше.


וַיַּעֲשׂוּ אֶת־צִיץ נֵזֶר־הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהוֹר וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חוֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה׃

ваяасу́ эт-ци́ц незер-ѓако́деш заѓа́в таѓо́р вайихтеву́ ала́в михта́в питухэ́ хота́м ко́деш ладона́й

30. И сделали пластинку из золота, и на ней написали (вы́гравировали), как на печати: «Святыня Господу».


וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת לָתֵת עַל־הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 

вайитену́ ала́в пети́ль техэ́лет латэ́т аль-ѓамицнэ́фет мильма́’ла кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

31. Сделали в ней отверстие, пропустили через неё голубую нить, чтобы она верхней своей частью крепилась к тюрбану, как заповедовал Господь Моше.

Золотую пластину на тюрбане первосвященника надо закрепить так, чтобы она спускалась сверху, с головного убора на лоб ему, и на ней было бы написано: «Святыня Господня» или «Святой Господу».


וַתֵּכֶל כָּל־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃ 

ватэ́хель коль-авода́т мишка́н о́ѓель моэ́д ваяасу́ бенэ́ йисраэ́ль кехо́ль аше́р цива́ адона́й эт-моше́ кэн асу́

32. И завершилась вся работа в Мишкане, Шатре откровения, и сделали сыновья Израиля, как заповедовал Господь Моше, так и сделали.


וַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן אֶל־מֹשֶׁה אֶת־הָאֹהֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו קְרָסָיו קְרָשָׁיו בְּרִיחוֹ (בְּרִיחָיו) וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו׃

ваяви́у эт-ѓамишка́н эль-моше́ эт-ѓао́ѓель веэт-коль-кела́в кераса́в кераша́в бериха́в веамуда́в ваадана́в

33. И принесли Мишкан к Моше: шатёр и все его сосуды, крючки его, столбы его, запоры его, и столбы его, и подножия его.


וְאֶת־מִכְסֵה עוֹרֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת־מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ׃

веэт-михсэ́ оро́т ѓаэли́м ѓамъодами́м веэт-михсэ́ оро́т ѓатехаши́м веэ́т паро́хет ѓамаса́х

34. И покрытие из обработанной кожи оленей, и покрытие из кожи техаши́м, и завесу.

Та́хаш – это животное, о котором мы сказали, что мы о нём ничего не знаем. Некоторые говорят, что это морское животное, дюгонь. Другие говорят, что это жираф. И такой разброс мнений говорит о том, что мы не знаем, что это.


אֶת־אֲרֹן הָעֵדֻת וְאֶת־בַּדָּיו וְאֵת הַכַּפֹּרֶת׃

эт-аро́н ѓаэду́т веэт-бада́в веэ́т ѓакапо́рет

35. Ковчег Завета, и брусья его, и крышку его.


אֶת־הַשֻּׁלְחָן אֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים׃

эт-ѓашульха́н эт-коль-кела́в веэ́т ле́хем ѓапани́м

36. Стол, и все его сосуды, и хлебы предложения.


אֶת־הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה אֶת־נֵרֹתֶיהָ נֵרֹת הַמַּעֲרָכָה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר׃

эт-ѓаменора́ ѓатеѓора́ эт-неротэ́ѓа неро́т ѓамаараха́ веэт-коль-келе́ѓа веэ́т ше́мен ѓамао́р

37. И чистую менору, и устанавливаемые светильники, и все её сосуды, и масло для освещения.


וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֵת מָסַךְ פֶּתַח הָאֹהֶל׃

веэ́т мизба́х ѓазаѓа́в веэ́т ше́мен ѓамишха́ веэ́т кето́рет ѓасами́м веэ́т маса́х пэ́тах ѓао́ѓель

38. И золотой жертвенник, и масло для помазания, и воскурение, и полог для входа в шатёр.


אֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת־מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ אֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ׃

эт мизба́х ѓанехо́шет веэт-михба́р ѓанехо́шет ашер-ло́ эт-бада́в веэт-коль-кела́в эт-ѓакиëр веэт-кано́

39. И жертвенник медный, и медную решетку, которая с ним, и брусья его, и все его принадлежности и стены его, и основание его.

 
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת־עַמֻּדֶיהָ וְאֶת־אֲדָנֶיהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת־מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֵד׃

эт калъэ́ ѓехацэ́р эт-амудэ́ѓа веэт-аданэ́ѓа вест-ѓамаса́х леша́ар ѓехацэ́р эт-метара́в витедотэ́ѓа веэ́т коль-келе́ авода́т ѓамишка́н лео́ѓель моэ́д

40. И сетки для двора, столбы двора, и подставки для столбов его, и по́лог входа во двор, оттяжки, которыми он натягивается, и колышки, и все инструменты для работы в Мишкане, Шатре откровения.


אֶת־בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן׃

эт-бигдэ́ ѓасера́д лешарэ́т бако́деш эт-бигдэ́ ѓако́деш леаѓаро́н ѓакоѓе́н веэт-бигдэ́ вана́в лехаѓе́н

41. И служебные одежды, и одежды для святого служения Аѓарона-коѓена, и одежды сыновей его, чтобы служить.


כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הָעֲבֹדָה׃

кехо́ль ашер-цива́ адона́й эт-моше́ кэн асу́ бенэ́ йисраэ́ль эт коль-ѓаавода́

42. Во всём, как заповедовал Господь Моше, так и сделали сыновья Израиля всю работу.


וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה׃

вая́р моше́ эт-коль-ѓамелаха́ веѓинэ́ асу́ ота́ кааше́р цива́ адона́й кэн асу́ вайва́рех ота́м моше́

43. И увидел Моше всю эту работу, и вот, сделали её как заповедовал Господь, так и сделали, и благословил их Моше.

Собственно, мало что могу сказать я в комментариях к 39 главе, потому что глава повторяет то, что мы уже много раз говорили. Но снова можно обратить внимание на доскональность отчётов, на точность исполнения, хотя не было чертежей, не было компьютерных схем, которые могут описать всё в трёх измерениях. Нельзя было показать выкройку и сказать: «Вот именно такой нагрудник Я хочу, вот именно это Я хочу». Но Всевышний наделил мастеров такой невероятной интуицией, таким чутьём понимания того, что нужно сделать, что они смогли выполнить эту работу. И я не уверен, что кто-то сегодня по этим описаниям сможет точно эту работу выполнить. Возможно, это для нас урок чувствования воли Всевышнего там, где нет чертежей, нет доскональных схем. Мы порой просим очень детальное, очень точное указание. И говорим: «Скажи мне именно так, расскажи мне, повели мне, раскрой мне». А здесь мы видим, как действует интуиция людей, которые горят желанием, людей, которые исполнены Духом Божиим и хотят служить Всевышнему.

Мы строили, строили (40:1-38)

Мы с вами сегодня заканчиваем читать недельную главу Пкудей и всю книгу Шмот, вторую книгу Торы. Речь в нашем отрывке пойдёт о событиях, которые происходят после того, как умельцы принесли Моше все необходимые материалы, всё, из чего уже можно было собирать Мишкан. Моше принял работу и благословил народ, и продолжение этого мы читаем в 40 главе. Поскольку здесь уже в третий раз повторяется то, что было сказано раньше, комментариев будет очень мало, и в большей части мы просто прочитаем сам текст, не сильно пересыпая его комментариями.

Итак, начинаем читать с 1 стиха 40 главы.


וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

вайдабэ́р адона́й эль-моше́ лемо́р

1. И обращался Господь, и сказал Господь Моше, говоря:


בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד׃

беём-ѓахо́деш ѓаришо́н беэха́д лахо́деш таки́м эт-мишка́н о́ѓель моэ́д

2. «В день первого новомесячья, в первый день месяца, установи Шатёр откровения.


וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת׃

весамта́ шам эт аро́н ѓаэду́т весакота́ аль-ѓааро́н эт-ѓапаро́хет

3. И поставишь там Ковчег свидетельства, и прикроешь его завесой.


וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ׃

веѓевета́ эт-ѓашульха́н веарахта́ эт-эрко́ веѓевета́ эт-ѓаменора́ веѓаалета́ эт-неротэ́ѓа

4. И принесёшь туда стол, и разложи всё, что необходимо на него разложить, и принесёшь менору́, и поднимешь (или расставишь в правильном порядке) её лампады.

В современном иврите слово лааро́х означает организовывать, подготовить, устраивать. В Теѓилим 23 Давид говорит, обращаясь ко Всевышнему: «Господь, Пастырь мой, накрой передо мной стол (тааро́х лефана́й шульха́н)». Здесь лааро́х шульха́н означает накрывать стол. Один из основных сборников по еврейскому религиозному закону, написанный в XVI веке известнейшим, авторитетным мудрецом Йосе́фом Ка́ро, называется Шульха́н ару́х (накрытый стол), потому что, по мнению автора, всё в сборнике упорядочено в нужном, соответствующем виде, только приди и возьми.


וְנָתַתָּה אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת וְשַׂמְתָּ אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃

венатата́ эт-мизба́х ѓазаѓа́в ликто́рет лифнэ́ аро́н ѓаэду́т весамта́ эт-маса́х ѓапэ́тах ламишка́н

5. И поставишь золотой жертвенник для воскурений перед Ковчегом свидетельства, с внешней стороны (за завесой, но напротив Ковчега), и сделаешь по́лог входа в Мишкан.

וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד׃

венатата́ эт мизба́х ѓаола́ лифнэ́ пэ́тах мишка́н оѓель-моэ́д

6. И сделаешь жертвенник всесожжения перед входом в Шатёр откровения.

 
וְנָתַתָּ אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם׃

венатата́ эт-ѓакиёр бен-о́ѓель моэ́д увэ́н ѓамизбэ́ях венатата́ шам ма́йим

7. И сделаешь умывальник между Шатром откровения и жертвенником, и наполнишь его водой.


וְשַׂמְתָּ אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב וְנָתַתָּ אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃

весамта́ эт-ѓехацэ́р сави́в венатата́ эт-маса́х ша́ар ѓехацэ́р

8. И установишь двор вокруг, и сделаешь по́лог для входа во двор.


וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃

велакахта́ эт-ше́мен ѓамишха́ умашахта́ эт-ѓамишка́н веэт-коль-ашер-бо́ векидашта́ ото́ веэт-коль-кела́в веѓа́я ко́деш

9. И возьмёшь масло помазания, и помажешь Мишкан, и всё, что в нём, и тем самым ты освятишь его, и все его сосуды, и он будет святым (всё это будет святым).  

Моше мажет маслом помазания Мишкан и всё, что в нём, и это – окончание посвящения. Масло как бы принимает всё помазанное в особую лигу, в категорию предметов, относящихся к святости. Это касается также и людей, и мы об этом ещё чуть позже вспомним.

וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃

умашахта́ эт-мизба́х ѓаола́ веэт-коль-кела́в векидашта́ эт-ѓамизбэ́ях веѓая́ ѓамизбэ́ях ко́деш кадаши́м

10. И помажешь жертвенник всесожжения и все сосуды его, и будет освящён этот жертвенник, и будет этот жертвенник святым для святого.

 Будет этот жертвенник обладать великой святостью, так это можно в данном случае истолковать.


וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ׃

умашахта́ эт-ѓакиёр веэт-кано́ векидашта́ ото́

11. И помажешь ты умывальник и основание его, и освятишь его.

וְהִקְרַבְתָּ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃

веѓикравта́ эт-аѓаро́н веэт-бана́в эль-пэ́тах о́ѓель моэ́д верахацта́ ота́м бама́йим

12. И приблизишь Аѓарона и его сыновей ко входу в Шатёр откровения, и омоешь их водой.

Мы говорили уже, что слово леѓакри́в означает и приблизить, и принести в жертву. Курба́н (жертва) –это то, что приближает ко Всевышнему, это «приближалка» здесь. Именно Моше (хотя он и младший брат Аѓарона, но всё-таки находится на очень почётной должности в народе Израиля) омывает священников. Возникает вопрос: почему священники не могут сами омыться? Могут. Но задача посвящения в том, чтобы они были омыты, омыты именно Моше: это служение Моше священникам. Со своей стороны, священник, каким бы скромным он ни был, как коѓен, должен уметь принимать такое служение. Здесь мы видим явную параллель с происходящим на Пасхальном се́дере Машиаха.


וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי׃

веѓильбашта́ эт-аѓаро́н эт бигдэ́ ѓако́деш умашахта́ ото́ векидашта́ ото́ вехиѓе́н ли

13. И оденешь ты Аѓарона в святые одежды его, и помажешь его, и посвятишь его на священство Мне.

Только первосвященник при посвящении получает помазание, потому что он не принимает эту должность по наследованию. Коѓен, простой коѓен, получает свое священство по наследству.

Я, например, принадлежу роду коѓенов, я из рода Аѓарона, потому что мой отец был из рода Аѓарона, и мой дед был из рода Аѓарона и так далее. Священник как должность, саму должность, причастность к святости, я получаю тогда, когда надеваю коѓенское облачение. Если не надену, то и не получу, но в дополнительном помазании я не нуждаюсь.

Точно так же (я говорил об этом) и царь. С того момента, как был помазан на царство Давид, его потомки не нуждались в помазании и, когда прекратилась цепочка Давида, стали ждать Машиаха, того, которого не надо помазывать, потому что он несёт на себе помазание Давидово. То, что ожидали, что это будет не помазание Давидово, а источник того помазания, которым Давид помазан, но это уже другая история. Помазание в значении помазания на должность, на царскую или на священническую, передаётся по наследству.


וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃

веэт-бана́в такри́в веѓильбашта́ ота́м кутоно́т

14. И сыновей его приблизь, и оденешь их в простые хлопковые одежды.

    Кутоно́т – это нижние одежды из хлопка. Отсюда пришло в разные языки слово котто́н (хлопок).


וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃

умашахта́ ота́м кааше́р маша́хта эт-авиѓе́м вехиѓану́ ли веѓаета́ лиѓйёт лаѓе́м мошхата́м лихѓуна́т ола́м ледорота́м

15. И помажешь их так же, как помазал ты отца их, и будут они священниками Мне, и будет это помазание на священство вечным помазанием в поколения их».

    То есть следующий первосвященник после Аѓарона будет нуждаться в помазании, а простые священники не будут, как я уже сказал.

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה׃

вая́ас моше́ кехо́ль аше́р цива́ адона́й ото́ кэн аса́

16. И сделал Моше всё, как заповедовал Господь, так и сделал.


וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן׃

вайѓи́ бахо́деш ѓаришо́н башана́ ѓашени́т беэха́д лахо́деш ѓука́м ѓамишка́н

17. И было: в первый месяц на второй год выхода из Египта, в первый день месяца был установлен Мишкан.


וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן אֶת־אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת־קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת־בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת־עַמּוּדָיו׃

вая́кем моше́ эт-ѓамишка́н вайитэ́н эт-адана́в вая́сем эт-кераша́в вайитэ́н эт-бериха́в вая́кем эт-амуда́в

18. И установил Моше Мишкан, и сделал подставки под брусья его, и установил брусья, и вставил засовы, и поставил основания его.

וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 

вайифро́с эт-ѓао́ѓель аль-ѓамишка́н вая́сем эт-михсэ́ ѓао́ѓель ала́в мильма́’ла кааше́р цива́ адона́й эт-моше

19. И накрыл это всё шатром (сделал этому всему покрытие), положил это покрытие кожаное как крышу шатра на него сверху, как заповедовал Господь Моше.


וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֶל־הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת־הַבַּדִּים עַל־הָאָרֹן וַיִּתֵּן אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה׃

вайика́х вайитэ́н эт-ѓаэду́т эль-ѓааро́н вая́сем эт-ѓабади́м аль-ѓааро́н вайитэ́н эт-ѓакапо́рет аль-ѓааро́н мильма́’ла

20. И взял, и положил свидетельство в Ковчег, и вставил шесты в Ковчег, и накрыл крышкой Ковчег сверху.


וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 

ваявэ́ эт-ѓааро́н эль-ѓамишка́н вая́сем эт паро́хет ѓамаса́х вая́сех аль аро́н ѓаэду́т кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

21. И принёс Ковчег в Мишкан, и повесил завесу прикрывающую, и прикрыл Ковчег свидетельства, как заповедовал Господь Моше.

וַיִּתֵּן אֶת־הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה מִחוּץ לַפָּרֹכֶת׃

вайитэ́н эт-ѓашульха́н бео́ѓель моэ́д аль е́рех ѓамишка́н цафо́на миху́ц лапаро́хет

22. И поставил стол в Шатре откровения с северной стороны Мишкана, за завесой.


וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

ваяаро́х ала́в э́рех ле́хем лифнэ́ адона́й кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

23. И накрыл на нём раскладку хлеба (или сервировку хлеба) перед Всевышним, как заповедовал Господь Моше.


וַיָּשֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה׃

вая́сем эт-ѓаменора́ бео́ѓель моэ́д но́хах ѓашульха́н аль е́рех ѓамишка́н нэ́гба

24. И поставил менору́ в Шатре откровения напротив стола, с южной стороны Мишкана.


וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

вая́аль ѓанеро́т лифнэ́ адона́й кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

25. И установил лампады перед Всевышним, как заповедовал Господь Моше.

וַיָּשֶׂם אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת׃

вая́сем эт-мизба́х ѓазаѓа́в бео́ѓель моэ́д лифнэ́ ѓапаро́хет

26. И установил золотой жертвенник в Шатре откровения, перед завесой,


וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

ваяктэ́р ала́в кето́рет сами́м кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

27. И воскурил на нём воскурения, как заповедовал Господь Моше.


וַיָּשֶׂם אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃

вая́сем эт-маса́х ѓапэ́тах ламишка́н

28. И сделал завесу у входа в Мишкан,

 
וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

веэ́т мизба́х ѓаола́ сам пэ́тах мишка́н оѓель-моэ́д вая́аль ала́в эт-ѓаола́ веэт-ѓаминха́ кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

29. И жертвенник всесожжения установил у входа в Шатёр откровения, и принес на нём всесожжение и жертву хлебную, как заповедовал Господь Моше.

וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה׃

вая́сем эт-ѓакиёр бен-о́ѓель моэ́д увэ́н ѓамизбэ́ях вайитэ́н ша́ма ма́йим лерохца́

30. И установил умывальник между Шатром откровения и жертвенником, и поместил туда воду для умывания.


וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃

верахцу́ мимэ́ну моше́ веаѓаро́н увана́в эт-едеѓе́м веэт-раглеѓе́м

31. И умывали в нём Моше и Аѓарон, и сыновья его руки свои и ноги свои

Почему Моше умывал свои ноги и руки, какое отношение Моше к этому имел? Мы говорим здесь о том, что происходило в семь дней посвящения священников, мы читали раньше, что есть для этого определённая процедура. Вот эта процедура, которая здесь описана, – что Моше омывал, одевал и помаза́л Аѓарона и его сыновей, – продолжалась семь дней подряд. В течение этих семи дней Моше, хотя он и не коѓен, а только левит, тоже имел отношение к этому умывальнику и из него умывался, и поэтому сказано, что и Моше, и Аѓарон, и сыновья его мыли руки и ноги в этом умывальнике.


בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

бевоа́м эль-о́ѓель моэ́д увкорвата́м эль-ѓамизбэ́ях йирха́цу кааше́р цива́ адона́й эт-моше́

32. При вхождении их к Шатру откровения и в приближении их к жертвеннику, омывали, как заповедовал Господь Моше.

 
וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה׃

вая́кем эт-ѓехацэ́р сави́в ламишка́н веламизбэ́ях вайитэ́н эт-маса́х ша́ар ѓехацэ́р вайха́ль моше́ эт-ѓамелаха́

33. И установил двор вокруг Мишкана и вокруг жертвенника, и сделал по́лог входа во двор, и на этом Моше закончил работу.

וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃

вайха́с ѓеана́н эт-о́ѓель моэ́д ухво́д адона́й мале́ эт-ѓамишка́н

34. И покрыло облако Шатёр откровения, и заполнила её Слава Господа.


וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃

 вело-яхо́ль моше́ лаво́ эль-о́ѓель моэ́д ки-шаха́н ала́в ѓеана́н ухво́д адона́й мале́ эт-ѓамишка́н

35. И не мог Моше войти в Шатёр откровения, потому что на нём пребывало облако, и Слава Господня наполняла Мишкан.

Моше не мог войти в Шатёр откровения, если Господь его не звал. Входить в Славу, в облако Славы Всевышнего, не так уж безопасно, и даже Моше не мог этого сделать без особого приглашения. Но приглашение придёт, и поэтому начало следующей, третьей книги Торы, её первая недельная глава носит название Ваикра (И позовёт).


וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֹל מַסְעֵיהֶם׃

увѓеало́т ѓеана́н меа́ль ѓамишка́н йисъу́ бенэ́ йисраэ́ль бехо́ль масъэѓе́м

36. И когда поднималось облако от Мишкана, отправлялись сыновья Израиля во все свои странствия.

То есть народ Израиля останавливался станом (с этого момента так было), и облако наполняло Мишкан. Моше не мог туда войти, а священники туда входили. И когда облако поднималось, то народ понимал, что ему пора отправляться в путь, это как гудок паровоза.


וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד־יוֹם הֵעָלֹתוֹ׃

веим-ло́ еале́ ѓеана́н вело́ йисъу́ ад-ём ѓеалото́

37. А если не поднималось облако, никуда не трогались до тех пор, пока оно не поднималось.

 
כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם׃

ки ана́н адона́й аль-ѓамишка́н ёма́м веэ́ш тиѓйе́ ла́йла бо леэнэ́ холь-бет-йисраэ́ль бехоль-масъэѓе́м

38. Потому что облако Господне над Мишканом было днём и огненным оно становилось ночью, перед глазами всего Израиля, во всех их путешествиях.

Мидраш замечает, это можно увидеть и в простом тексте, что у народа Израиля не было необходимости в светилах. Огонь сменился облаком – значит, наступило утро. Облако сменилось огнём – значит, наступила ночь. Постоянно светло, постоянно тепло, климат-контроль и спокойная светлая жизнь. Израиль ходит во свете. Пока облако пребывает на Мишкане, идти никуда не надо, но необходимо постоянно следить за тем, чтобы облако не ушло, чтобы мы не остались, пленённые обманчивой безоблачностью, когда облако улетело, чтобы нам не отстать от нашего облака.

Мишкан и Машиах

Еврейский календарь отличается тем, что високосный год на 1 месяц больше обычного. И для того, чтобы уложиться в один год с чтением Торы, в некоторые недели читают по две главы. И в нашем случае мы читаем сдвоенную главу Ваякѓель и Пкудей.

По сути, эти главы повторяют уже сказанное ранее об устройстве Мишкана. Иногда повторяют слово в слово. Поскольку Моше призвал весь народ принять участие в строительстве Мишкана, то теперь в последних главах он даёт некое подобие финансового отчёта: отчитывается народу в том, что сделал. И так как он делал всё по слову Всевышнего, то глава повторяет то, что Всевышний повелел раньше.

Когда мы читаем ещё раз о том, как строился Мишкан, мы должны задуматься о том интересном моменте, что во всём описании Мишкана нет служения коѓенов, нет священнического служения. Есть четыре вещи, которые постоянно должны находиться в Мишкане: это хлебное приношение, светильник, воскурение благовония и всесожжение. И для того, чтобы все эти четыре вещи постоянно были, достаточно самого Моше. То есть прострой смысл Торы не говорит о том, что для всего этого служения нужны коѓены. Нужно понять, для чего же тогда вообще был Мишкан.

В 25 главе книги Шмот Всевышний говорит: «Я буду являться тебе там». То есть цель всего создания Мишкан была в том, чтобы Всевышний являлся там Моше. Вот эти четыре постоянных компонента нужны были для того, чтобы Бог мог являться Моше.

Стол и светильник – обычные составляющие тронного зала. И трон, вместилище Шхины – это Ковчег Завета. Ковчег Завета, который находился в Мишкане. Ковчег (аро́н) шкаф. То есть суть всего этого: Шатёр откровения – это тронный зал, где народ в лице Моше приходит предстоять перед Всевышним.

Только потом, после падения народа, появилась необходимость в жертвоприношениях и в священническом служении. Когда вошла нечистота, коѓены должны были уметь её различать. И по причине преступлений был дан закон (Галатам 3:19). По причине преступлений Мишкан изменил своё предназначение и стал служить искуплению греха, а не общению с Богом.

После того как Йешуа вошёл в Небесный (горний) Храм, Он вошёл туда с вечной жертвой. И это должно восстановить подлинное назначение Мишкана. Если мы можем подняться вместе с Йешуа, в теле Йешуа войти в Небесный Храм, то мы можем предстоять перед Всевышним, как это делал Моше. То есть быть в состоянии святости, когда не нужна искупительная жертва, но Господь является нам на крышке Ковчега.

Но для этого нам самим необходимо быть в состоянии святости. Йешуа дал нам такую возможность, но не сделал это за нас. Освящая себя, очищая себя от всякого греха, постоянно проверяя себя в этом на чистоту, мы можем пребывать в теле Йешуа и предстоять перед Всевышним. Но если у нас есть ещё грех, мы не можем войти туда. Вера нас призывает к святости, но не делает святыми. Но если мы очистимся, то мы вернёмся в тот Мишкан, который был до золотого тельца. Это то, к чему мы призваны.

Что такое тело Йешуа? Вся община Всевышнего, весь Божий народ – это большое тело Машиаха. То есть Машиах включает в себя всех людей, которые по-настоящему подлинно в Него верят. Павел говорит (Колоссянам 1:24) о том, что Церковь, община Божия, собрание Божие – это тело Машиаха. И в послании Ефесянам в 4 главе, с 11 стиха, Павел говорит о том, что всё наше служение – для строительства тела Машиаха. И что наша задача, служение – войти в это тело. Машиах – это не только человек, это ещё и народ, царство. Если мы Его имеем Царём, то мы часть Его царства.

Ѓафтара. 1 Мелахим (7:51-8:21)

Вместе с нашей недельной главой читается отрывок из первой книги Мелахим, рассказывающий о том, как царь Шломо достроил Храм и как в этот Храм сошло присутствие Божие. Прежде чем мы почитаем этот отрывок, хочу сделать некое историческое предисловие. Дело в том, что мне часто задают вопрос именно в отношении Храма Шломо: на каком основании Шломо решил, как нужно строить Храм? Является ли это его собственным архитектурным проектом, какими-то его идеями или это откровение Божие? Как вообще Шломо решил, что и как строить? Это важный вопрос, и ответ на этот вопрос содержится в самом Танахе, в первой книге Диврей ѓаямим. Книгам Диврей ѓаямим не очень повезло: не у всех доходят руки их почитать, и часто их страницы так и остаются нераскрытыми, а это очень важные книги. Мы с вами почитаем из 28 главы первой книги Диврей ѓаямим. Начиная с 9 стиха и до 19 стиха, мы читаем наставление, которое Давид дает Шломо уже почти умирая, это, может быть, последние часы жизни царя Давида. Вот что говорит царь:

9. А ты, Шломо, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему с полным сердцем и с честной душой, ибо все сердца испыту́ет Господь, и всякое порождение мысли знает. Если будешь искать Его, Он будет найден тобой, а если ты оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.

10. Смотри ныне, ибо избрал тебя Господь, дабы построить дом для святилища, будь тверд и свершай!

Если перевести дословно повеление будь твёрд и свершай, тохаза́к ваасе́, которое здесь употреблено, означает крепись и делай.

11. И отдал Давид Шломо, сыну своему, предначертание зала, и домов его, и складов его, и верхних комнат его, и внутренних помещений его, и помещения для крышки (ковчега).

Давид передает Шломо конкретные чертежи, связанные с устройством Храма, предначертание для всего, что было передано ему Духом. И Давид даёт не просто чертежи, а подробнейшие чертежи для всего, что было передано ему Духом, что он получил по откровению. Либо он сам это получил, либо через пророков, которые были с ним (подробностей мы не знаем), но мы читаем здесь, что есть откровение Духа относительно всего устройства.

12. Для дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божьего и сокровищниц для (жертв) священных;

13. И отделений коѓенов и левитов, и для всего дела служения в доме Господнем, и всей утвари, (необходимой) для служения в доме Господнем.

14. И о золоте с (указанием) веса золота, о всех сосудах для каждой службы, о всех сосудах серебряных с (указанием) веса, для всех сосудов, для каждой службы.

15. И о весе золотых светильников и золотых лампад, с (указанием) веса каждого светильника и лампад его, и о серебряных светильниках с (указанием) веса светильника и лампад его, для каждого светильника.

16. Вес золота для столов предложения, для каждого стола, и серебро для столов серебряных,

17. И (для) вилок, и кропильниц, и чаш золота чистого, и крышек (кропильниц) золотых с (указанием) веса каждой крышки, и для крышек серебряных с (указанием) веса для каждой крышки.

8. И для жертвенника воскурения из золота (очищенного) с (указанием) веса, и для предначертания о колеснице – о золотых керувах, простирающих (крылья), покрывающих Ковчег завета Господня.

19. Всё это (сказано) в писании от Господа, который вразумил меня (Давида) о всех работах предначертанных.

Какая великая милость и любовь Всевышнего к царю Давиду – показать ему все чертежи, показать ему на чертежах каждую конкретную деталь Храма, о котором Давид так мечтал! Какая удивительная милость – сделать его тем, кто передаст своему сыну эти чертежи вместе с моральными наставлениями! Давид не удостоился построить Храм, но он удостоился увидеть его во всех-всех деталях, может быть, ещё прежде, чем Шломо их увидит. Всё откровение о Храме доверено Давиду.

Давид оставляет своему сыну Шломо подробнейшие чертежи не только касающиеся всего устройства Дома, но и касающиеся каждой крышечки, каждой детальки того, что в этом Доме будет. Никакой личной фантазии Шломо, никакого личного творчества здесь нет. Поэтому, когда мы спрашиваем: «А почему Шломо сделал так, а в Шатре откровения было не так, как он посмел, как он решился…» – вот, наверное, здесь ответ на наш вопрос.

После этого предисловия можно и начинать читать, собственно, наш отрывок. Мы будем читать с последнего, 51 стиха, 7 главы до 21 стиха 8 главы первой книги Мелахим.


וַתִּשְׁלַם כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת־קָדְשֵׁי דָּוִד אָבִיו אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכֵּלִים נָתַן בְּאֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה׃

ватишла́м коль-ѓамелаха́ аше́р аса́ ѓамэ́лех шеломо́ бэт адона́й ваявэ́ шеломо́ эт-кодше́ дави́д ави́в эт-ѓакэ́сеф веэт-ѓазаѓа́в веэт-ѓакели́м ната́н беоцеро́т бэт адона́й

 51. И завершена была всякая работа, которую совершил царь Шломо в доме Господнем. И внёс Шломо в Храм всё, что посвятил Господу Давид: серебро, и золото, и сосуды дал он в сокровищницу Господа.

Построен дом Господень (бет Адонай), он завершён, теперь его можно назвать домом Господа.

Давид, может быть, даже зная уже, что он не построит Храм, и в тот период, когда он думал, что он строит Храм, выделял, освящал золото и серебро для строительства Храма. Всё это Шломо вносит в Храм. Таким образом, Давид как бы участвует в этом Храме, участвует в созидании этого Храма.

На этом Храм торжественно завершён. Чего не хватает в Храме? В него нужно внести Ковчег Завета. Ковчег Завета в это время пребывает в Шатре в городе Давидовом, мы помним, там Давид его оставил. Теперь его нужно со всей торжественностью внести в Храм.

На этом 7 глава заканчивается и мы продолжаем читать с 1 стиха 8 главы.

אָז יַקְהֵל שְׁלֹמֹה אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת נְשִׂיאֵי הָאָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלוֹת אֶת־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה מֵעִיר דָּוִד הִיא צִיּוֹן׃

аз якѓе́ль шеломо́ эт-зикнэ́ йисраэ́ль эт-коль-раше́ ѓамато́т несиэ́ ѓааво́т ливнэ́ йисраэ́ль эль-ѓамэ́лех шеломо́ ерушала́им леѓаало́т эт-аро́н берит-адона́й меи́р дави́д ѓи циён

1. Тогда собрал Шломо старейшин Израиля, всех руководителей лагерей, всех глав родов, которые у сынов Израиля. Всем было велено собраться к царю Шломо в Иерусалим, чтобы поднять Ковчег Завета Господня из города Давидова, который Цион.

וַיִּקָּהֲלוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל בְּיֶרַח הָאֵתָנִים בֶּחָג הוּא הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי׃

вайикаѓалу́ эль-ѓамэ́лех шеломо́ коль-и́ш йисраэ́ль бее́рах ѓаэтани́м беха́г ѓу ѓахо́деш ѓашевии́

2. И собрались всякий израильтянин к царю Шломо в месяце эйтани́м, в праздник, а это месяц седьмой.

Я говорил о том, что несколько раз в Танахе мы встречаем древние названия месяцев. Есть мнение, что это довавилонские названия месяцев и они просто утрачены после Вавилонского изгнания. Есть и другое мнение, которое, может быть, не такое красивое, но оно мне ближе. Это финикийское, международное на тот момент название месяца. Всякий раз, когда это древнее название месяца употребляется, всегда есть объяснение о номере этого месяца: видимо, не всем понятны названия этих месяцев.

Праздник в седьмой месяц – это, скорее всего, праздник Суккот. Суккот отличается тем, что на него приходят, совершая паломничество, и можно оставаться на длительное время, потому что сельскохозяйственные работы закончены. Очень удобный праздник. Итак, в месяц седьмой (сегодня он называется месяц тишре́й, здесь он назван месяц эйтани́м) все собрались к царю Шломо в Иерусалим.

וַיָּבֹאוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הָאָרוֹן׃

ваяво́у коль зикнэ́ йисраэ́ль вайисъу́ ѓакоѓани́м эт-ѓaapóн

3. И собрались все старейшины Израиля, и понесли коѓаним Ковчег.

וַיַּעֲלוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל וַיַּעֲלוּ אֹתָם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם׃

ваяалу́ эт-аро́н адона́й веэт-о́ѓель моэ́д веэт-коль-келе́ ѓако́деш аше́р бао́ѓель ваяалу́ ота́м ѓакоѓани́м веѓальвийим

4. И подняли ковчег Господень, и Шатёр откровения, и все святые сосуды, которые в Шатре, и подняли их коѓены и левиты

Мы знаем, Тора заповедует, что храмовые сосуды должны носить только левиты и коѓены.

וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְכָל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל הַנּוֹעָדִים עָלָיו אִתּוֹ לִפְנֵי הָאָרוֹן מְזַבְּחִים צֹאן וּבָקָר אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפְרוּ וְלֹא יִמָּנוּ מֵרֹב׃

веѓамэ́лех шеломо́ вехоль-ада́т йисраэ́ль ѓаноади́м ала́в ито́ лифнэ́ ѓаарон мезабехи́м цон увака́р аше́р ло-йисаферу́ вело йиману́ меро́в

5. А царь Шломо и все собрание Израиля принимают их (то есть встают и радостно встречают это шествие) перед Ковчегом, и приносят жертву из мелкого и крупного скота несчётное количество, так много, что и не подсчитать от того, что так много.

וַיָּבִאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה אֶל־מְקוֹמוֹ אֶל־דְּבִיר הַבַּיִת אֶל־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אֶל־תַּחַת כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים׃

 ваяви́у ѓакоѓани́м эт-аро́н берит-адона́й эль-мекомо́ эль-деви́р ѓабайит эль-ко́деш ѓакодаши́м эль-та́хат канфэ ѓакеруви́м

6. И принесли коѓены Ковчег Завета Господнего на место его, во внутреннюю часть дома, в Святая Святых, под крылья керувов.

Первый вопрос, который может возникнуть, –могли ли коѓены и левиты войти в Святая Святых? Да, для ремонта, для того, чтобы восстановить или что-то сделать, или что-то построить, конечно, можно было входить в Святая Святых.

Второй вопрос относительно керувов. В 6 главе первой книги Мелахим мы читаем историю о том, что Шломо сделал керувов из масличного дерева высотою в 5 метров, больших керувов, которые должны были простирать крылья над ковчегом. Мы знаем и о том, что на крышке Ковчега как часть крышки есть два золотых керува: они не прикручены, не привинчены, не прилеплены, они – часть крышки. И вроде бы логично предположить, что в Храме оказываются два золотых керува, которые на крышке ковчега, и два деревянных керува, которые ещё выше, над этими керувами. То есть в Святая Святых Храма Шломо находятся две пары керувов. Есть по этому поводу споры, но это то, что можно предположить, читая текст. Именно про деревянных керувов дальше говорится.

כִּי הַכְּרוּבִים פֹּרְשִׂים כְּנָפַיִם אֶל־מְקוֹם הָאָרוֹן וַיָּסֹכּוּ הַכְּרֻבִים עַל־הָאָרוֹן וְעַל־בַּדָּיו מִלְמָעְלָה׃

ки ѓакеруви́м пореси́м кенафа́йим эль-меко́м ѓааро́н ваясо́ку ѓакеруви́м аль-ѓааро́н веаль-бада́в мильма́’ла

7. Потому что керувы простирают крылья над местом Ковчега и покрывают (делают крышу) керувы над Ковчегом и над его шестами сверху.

וַיַּאֲרִכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן־הַקֹּדֶשׁ עַל־פְּנֵי הַדְּבִיר וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃

ваяариху́ ѓабади́м ваерау́ раше́ ѓабади́м мин-ѓако́деш аль-пенэ́ ѓадеви́р вело́ ерау́ ѓаху́ца вайи́ѓйю шам ад ѓаём ѓазэ́

8. И шесты были длинные, и были видны головки (или кончики) этих шестов, из Святого можно было увидеть их внутри Святая Святых, но не выходили они наружу.

Комментаторы объясняют это так: сами шесты не высовывались, конечно, из Святаях Святых. Они упирались в завесу и как бы проклёвывались через неё наружу. И воображение комментаторов и мудрецов рисует, что они были похожи на грудь женщины. Два конца шестов, упирающиеся в завесу между Святая Святых и Святым, с другой стороны завесы выглядели как грудь. Это символизировало, что Всевышний кормит как грудью своей народ Израиля. Между тем сами эти шесты не выходили за пределы Святая Святых.

אֵין בָּאָרוֹן רַק שְׁנֵי לֻחוֹת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר הִנִּחַ שָׁם מֹשֶׁה בְּחֹרֵב אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

эн бааро́н рак шенэ́ лухо́т ѓаавани́м аше́р ѓини́ях шам моше́ бехорэ́в аше́р кара́т адона́й им-бенэ́ йисраэ́ль бецета́м меэ́рец мицра́йим

9. А в Ковчеге нет ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые положил там Моше на Хореве, когда Всевышний заключил Завет с сынами Израиля при выходе из Египта.

Была баночка с маном, которая стояла рядом с Ковчегом, был посох Аѓарона, который стоял рядом с Ковчегом. Здесь писание говорит, что там находятся только скрижали.

וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהוָה׃

вайѓи бецэ́т ѓакоѓани́м мин-ѓако́деш вeѓeaнáн мале́ эт-бэ́т адона́й

10. И было, когда коѓены вышли из Святого, и облако наполнило дом Господень.

וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃

вело-яхелу́ ѓакоѓани́м лаамо́д лешарэ́т мипенэ́ ѓeaнaн ки-мале́ хевод-адона́й эт-бэ́т адона́й

11. И не могли коѓены стоять и служить из-за облака, потому что Слава Господня наполнила Дом Господень.

Это, конечно, явная параллель с тем, как по окончании строительства Мишкана в пустыне Слава Господня сошла в Шатёр откровения.

אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶל׃

аз ама́р шеломо́ адона́й ама́р лишко́н баарафэ́ль

12. И тогда царь Шломо сказал: «Господь сказал, что Он будет жить в тумане».

Господь будет жить в тумане, в облачности, во мгле какой-то. Раскрытие Его Славы связано и с её сокрытием. Она не полностью раскрывается, она раскрывается во мгле, в облаке, в тумане. Облако – очень частая форма, в которой Всевышний даёт откровение Своей Славы. Дальше Шломо обращается ко Всевышнему и говорит:

בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבֻל לָךְ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים׃

бано́ вани́ти бэт зеву́ль лах махо́н лешивтеха́ олами́м

13. Вот, я построил Тебе Дом умилостивления; это будет местом Твоего постоянного пребывания.

На это слово зеву́ль стоит обратить особое внимание. Когда Лея родила сына, которого назвала Звулун, сказала: «Теперь будет жить у меня муж мой». Звулун – это что-то, дающее расположение в глазах другого, привлекающее другого, делающее миловидным в глазах другого. То есть: «Я построил Тебе Дом, через который мы сможем стать милыми для Тебя, который предрасположит Тебя к нам». Так можно перевести это довольно сложное понятие. Кроме того, Шломо говорит здесь о том, что место, на котором построен этот Храм – это место, навечно избранное Всевышним. Если Мишкан ходил-бродил по пустыне и потом Ковчег путешествовал по стране Израиля, то здесь Шломо говорит – всё, здесь место, где Твоему Ковчегу будет постоянное пребывание. Даже если Храм будет разрушен, даже если Иерусалим будет разрушен, если даже вся страна будет в запустении, то это место будет именно тем местом, куда будет возвращаться народ.

וַיַּסֵּב הַמֶּלֶךְ אֶת־פָּנָיו וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וְכָל־קְהַל יִשְׂרָאֵל עֹמֵד׃

ваясэ́в ѓамэ́лех эт-пана́в вайва́рех эт коль-кеѓа́ль йисраэ́ль вехоль-кеѓа́ль йисраэ́ль омэ́д

14. И обратился царь лицом своим и благословил всё собрание Израилево, а все собрание Израилево стоит перед ним.

וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדוֹ מִלֵּא לֵאמֹר׃

ваёмер бару́х адонай элоѓе́ йисраэ́ль аше́р дибэ́р бефи́в эт дави́д ави́ увъядо́ миле́ лемо́р

15. И сказал: «Благословен Господь, Бог Израилев, Который говорил устами Своими с Давидом, отцом моим, и рукой Своей выполнил Своё обетование (Господь дал обетование, и Господь исполнил):

מִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לֹא־בָחַרְתִּי בְעִיר מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת בַּיִת לִהְיוֹת שְׁמִי שָׁם וָאֶבְחַר בְּדָוִד לִהְיוֹת עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃

мин-ѓаём аше́р ѓоцэ́ти эт-ами́ эт-йисраэ́ль мимицрайи́м ло-ваха́рти веи́р мико́ль шивтэ́ йисраэ́ль ливно́т ба́йит лиѓйёт шеми́ шам ваэвха́р бедави́д лиѓйёт аль-ами́ йисраэ́ль

16. «С того дня, когда Я вывел народ Свой, Израиль, из Египта, Я не выбирал ни один город из всех колен Израиля, чтобы там построить дом, на котором бы было наречено Моё Имя, и избрал Я Давида быть над народом Моим, Израилем.

וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִד אָבִי לִבְנוֹת בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

вайѓи́ им-лева́в дави́д ави́ ливно́т ба́йит леше́м адона́й элоѓе́ йисраэ́ль

17. И было в сердце Давида, отца моего, желание построить дом Господу Богу Израиля.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ לִבְנוֹת בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹתָ כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃

ваёмер адона́й эль-дави́д ави́ я́ан аше́р ѓая́ им-леваве́ха ливно́т ба́йит лишми́ ѓетиво́та ки ѓая́ им-левавэ́ха

18. И сказал Господь Давиду, отцу моему: «То, что было в сердце твоём построить Дом для Меня, – это было благом для сердца твоего».

רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃

рак ата́ ло тивнэ́ ѓаба́йит ки им-бинха́ ѓаёцэ́ мехалацэ́ха ѓу-йивнэ́ ѓаба́йит лишми́

19. Но ты не построишь Дом, а сын твой, тот, кто выйдет из твоих чресл – тот построит Мне Дом.

Шломо рассказывает свидетельство. Свидетельство о том, что Всевышний знал намерение сердца его отца Давида, знал желание Давида построить Дом для Господа. Мы читали уже о том, что Всевышний дал доскональные инструкции по строительству Дома именно Давиду, дал ему увидеть все чертежи, все мельчайшие детали, но сказал ему: «Не ты построишь Дом, а тот, кто выйдет из твоих чресел, твой сын построит Дом». Об этом обетовании Шломо рассказывает народу, чтобы засвидетельствовать, что Всевышний верен Своим обетованиям.

וַיָּקֶם יְהוָה אֶת־דְּבָרוֹ אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקֻם תַּחַת דָּוִד אָבִי וָאֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

ваяке́м адона́й эт-деваро́ аше́р дибэ́р вааку́м таха́т дави́д ави́ ваэше́в аль-кисэ́ йисраэ́ль кааше́р дибэ́р адона́й ваэвнэ́ ѓаба́йит леше́м адона́й элоѓе́ йисраэ́ль

20. И исполнил Господь это слово, которое произнёс, и я занял место отца моего, и воссел на троне Израиля, как говорил Господь, и построил Дом во Имя Господа, Бога Израиля.

וָאָשִׂם שָׁם מָקוֹם לָאָרוֹן אֲשֶׁר־שָׁם בְּרִית יְהוָה אֲשֶׁר כָּרַת עִם־אֲבֹתֵינוּ בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вааси́м шам мако́м лааро́н ашер-ша́м бери́т адона́й аше́р кара́т им-авотэ́ну беѓоцио́ ота́м меэ́рец мицра́йим

21. И устроил там место для Ковчега, на котором Завет Господень, который Он заключил с Отцами нашими, когда выводил их из страны Египетской.

Вот как Шломо строит свой рассказ: «Всевышний дал обетование моему отцу, который так хотел построить Храм, что я построил этот Храм, это осуществилось во мне. Я действительно занял место отца моего, сел на троне Израиля, построил Храм и поставил там место для Ковчега, путь которого начинается из самого выхода из Египта. Я завершил целый исторический этап – этап путешествия Ковчега из пустыни Синай к своему постоянному месту». Это тоже осуществление обетования Господнего. В малом обетовании, которое Господь дал Давиду (хотя оно одновременно и великое обетование), есть и исполнение бо́льшего обетования, которое начинается ещё с выхода из Египта. И Шломо говорит о величии Всевышнего, Который исполнил столь многолетний, столь великий план, говорит о величии праздника, который сейчас происходит, и о том, как верен Господь своим обетованиям. Мы читаем, что Слава Господня наполняет Дом. Шломо благословляет Всевышнего, благословляет народ и говорит, что исполнилось обетование, которое Всевышний дал Давиду, и Храм построен.

Мы начали с того, что строительство Храма в полном соответствии со всеми чертежами, со всеми мельчайшими указаниями – это исполнение воли Всевышнего. Но мы знаем также и о том, что существование этого Храма (как бы точно, как бы детально он не был построен) зависит от взаимоотношений Израиля и Всевышнего, от чистоты, которая будет в народе Израиля. Так Всевышний сказал Шломо. И мы уже знаем, что, к сожалению, этот Храм не устоял.

Index