Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Ваякхель

автор: Александр Бленд

Сердце, как хорошо, что ты такое (35:1-29)
Талантливые люди (35:30-36:38)
Повторение – мать учения (37:1-29)
О женщинах… (38:1-20)

Стол хлебов предложения.
Жертвенник воскурения.
Жертвенник всесожжения.

ВАЯКХЕЛЬ

Сердце, как хорошо, что ты такое (35:1-29)

Мы рассказали о том, что Моше закончил разговаривать со Всевышним, спустился к народу Израиля и, когда он говорил с народом Израиля, лицо его светилось. Сейчас мы будем более подробно читать, о чём он, собственно, говорил с народом Израиля.

וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָם׃

ваякѓель моше́ эт-коль-ада́т бенэ́ йисраэ́ль ваёмер алеѓе́м э́ле ѓадевари́м ашер-цива́ адона́й лаасо́т ота́м

1. И собрал Моше (дословно: столпил) все общины народа Израиля и сказал им: «Вот вещи, которые заповедовал Господь делать их:

Я уже говорил о слове каѓа́ль (толпа). От этого же корня слово кеѓила́ (община), и слово коѓе́лет – экклесиаст (тот, кто собирает толпы), отсюда название книги Шломо, и ещё можно добавить слово макѓела́ (хор, совместное пение).

На слово ада́т тоже можно обратить внимание. Слово эда́ (община) однокоренное со словами эд (свидетель), эду́т (свидетельство), моэ́д (еврейский праздник). Почему это так? Община – это общество людей, объединённых одним общим опытом, в данном случае – знанием Всевышнего, отношениями со Всевышним. И также община – это общество свидетелей, их объединяет общее свидетельство. А при чём здесь праздник? А праздник – это время, когда община приходит, собирается и свидетельствует. Например, в Песах мы отмечаем выход из Египта, свидетельствуем друг другу, что мы ещё переживаем этот праздник. Когда человеку дарят какую-то вещь, первое время она ему в новинку и он любуется ею, крутит её в руках; потом он к ней привыкает, и она становится обыденной. В праздники мы должны дать свидетельство, что Тора не стала в наших руках обыденностью, повседневностью, что мы радуемся ей, как будто она дана нам прямо сейчас, что прямо сейчас мы переживаем выход из Египта, дарование Торы, сидение в шатрах и прочее, и прочее. И поэтому праздник тоже называется моэ́д (в отличие от русского языка, где слово праздник означает просто быть праздным, то есть не работать). Вот такая особенность у слова эда́ (община).

И, прежде чем Моше начнёт перечисление тех вещей, которые Господь заповедовал, он говорит самую важную заповедь.

שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהוָה כָּל־הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת׃

ше́шет ями́м теасэ́ мелаха́ уваём ѓашевии́ йиѓйе́ лахэ́м ко́деш шаба́т шабато́н ладона́й коль-ѓаосэ́ во мелаха́ юма́т

2. Шесть дней делай работу, а в день седьмой будет у вас святость: суббота остановки Господу; всякий, делающий в ней работу, будет предан смерти.

 Давайте остановимся на некоторых важных вещах. Есть повеление – не допущение, не разрешение, а повеление – шесть дней работать. И есть люди, которые говорят (об этом мы уже упоминали): «Я посвящаю Богу все семь дней и не выделяю особенных!» Всевышний говорит: «Шесть дней делай свою работу, шесть дней созидай в этом мире». Остановимся на слове мелаха́ (работа). Оно имеет тот же корень, что и слово малъа́х (ангел), а также посылать, делать себя посланником, изменять что-то в этом мире, простирать к чему-то руку. В более позднем иврите есть выражение мишло́ах яд (простирание руки). Это работа, которая делается для заработка или особый вид работ, который изменяет этот мир. В иврите много разных слов, обозначающих работу. Как понять, что значит конкретное слово? Ищите это слово в контексте: встретили слово, хотите его понять – ищите его в контексте. Слово мелаха́ встречается в Торе в двух контекстах. Во-первых, это творение мира. Когда Всевышний творил мир, сказано: «…и в день седьмой почил Он от всей мелахто́»от всего Своего труда, который Он совершил. Во-вторых, это то, что делается во время строительства Храма. В нашей главе мы будем читать, что люди собрали и вознесли всё необходимое для работы по созданию, по устроению Мишкана. Мудрецы выделили 39 работ (по числу повторений слова мелаха́ в Торе) и связали с работами, производимыми во время строительства Мишкана или во время строительства Храма впоследствии. То есть стало установлением, что в субботу запрещено делать всё, что делалось при строительстве Мишкана – окраска, рисование и многое-многое другое. Законы субботы очень сложные, и их тоже стоит отдельно изучать.

 Я хотел остановиться ещё на одном слове. Итак, шесть дней делай всякую работу, а день седьмой будет вам святой, шабат шабатон. Если слово шабат понятно, то слово шабато́н понятно немного меньше. Есть суффикс —вав-нун (-он), который добавлен к слову шабат. Этот суффикс обычно используется для образования уменьшения (среди прочего), например: йе́ледмальчик, йелдо́н – мальчишка. Но это наверняка неприменимо здесь, ведь мы не можем сказать суббота-субботка будет у вас.

Также этот суффикс используется для местонахождения чего-то, предназначения для чего-то. Например, э́цба – палец, эцбао́н – напёрсток. Если принять такое значение за основу, то можно сказать, что это некая суббота, вложенная в субботу, покой в покое. То есть это как успокоиться самому и войти в покой Всевышнего.

Ещё один вариант использования и понимания суффикса —он – это процесс. Например, кафа́ – замёрз, кипао́н – замерзание, дике́ – подавлен, дикао́н – подавленность, депрессия. То есть суббота – это остановка, «остановленность», остановка внешняя и остановка внутренняя. Это ещё одно понимание слова шабато́н.

Есть комментаторы, которые говорят: «Шабато́н означает прекращение всех работ, кроме тех, что необходимы для души человека, и это относится к праздникам». В отличие от субботы, когда запрещена работа по приготовлению пищи, в праздники – Песах, Суккот и так далее – можно готовить пищу, можно пользоваться огнём; в субботу же огнём не пользуются. И это тоже один из вариантов понимания, в чём разница между шаба́т и шабато́н. В квадратных скобках можно сделать замечание, что некоторые любители новых теорий строят особый календарь на разнице между этими словами. Не буду вдаваться в подробности этой теории, чтобы не делать ей рекламу. Могу сказать, что оснований для этого ни в языке, ни в календаре, ни в истории просто нет. Итак, Суббота – остановка всех работ. Всякий, делающий в этот день работу, смертью умрёт.

לֹא־תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃

ло-теваару́ эш бехо́ль мошевотехэ́м беём ѓашаба́т

3. Не разжигайте огня во всех жилищах ваших в субботу».

 Повторю: прежде чем Моше даёт какие-то заповеди относительно строительства Мишкана, которые он получил, он даёт заповедь о субботе. Даже если мы делаем что-то для Мишкана и даже если мы чувствуем, что мы действуем по посланничеству Всевышнего, суббота остаётся субботой.

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר׃

ваёмер моше́ эль-коль-ада́т бене-йисраэ́ль лемо́р зэ ѓадава́р ашер-цива́ адона́й лемо́р

4. И сказал Моше всей общине сынов Израиля, говоря: «Вот слово, которое заповедал Господь, говоря:

קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה לַיהוָה כֹּל נְדִיב לִבּוֹ יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת׃

кеху́ меитехэ́м терума́ ладона́й коль неди́в либо́ евиэ́ѓа эт терума́т адона́й заѓа́в вахэ́сеф унхо́шет

5. Возьмите от себя вознесение к Богу; всякий, кого располагает сердце, принесёт возношение Господу: золото, и серебро, и медь.

Моше немножко меняет здесь значение слова терума́ и переводит это на язык более понятный народу: постройте от себя лестницу к Богу. И дальше – очень важный пункт в словах Моше, обычно мимо этого проходят. Человек может делать даяние на храм по разным причинам: для того чтобы показаться богатым или добрым, или для того чтобы не показаться злым, из-за конкуренции с кем-то (чтобы показать, что он лучше других), или чтобы получить какую-то награду от Всевышнего, или чтобы выздоровели его дети, или для того чтобы разбогатеть. Разные мотивы могут быть. Не всегда эти мотивы говорят о том, что действие плохое или нечистое. Но здесь Моше подчёркивает: всякий, кого располагает сердце, то есть человек, который хочет дать бескорыстно, безвозмездно, просто по расположению сердца, по любви ко Всевышнему. И только такой человек.

וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים׃

утхэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш веизи́м

6. И голубые ткани, и багряные ткани, и алые ткани, и тонкий лён, и шерсть коз,

וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים׃

веоро́т эли́м меодами́м веоро́т техаши́м ваацэ́ шити́м

7. И обработанную кожу оленей, и кожу та́хаша, и дерево акации.

 Мы говорили, что та́хаш – это такое особенное животное, такая неведомая зверюшка. Есть мнение, что это существо специально было создано для вот этих кож. Другие говорят, что это такое морское существо под названием дюгонь, из которого в наших краях до сих пор бедуины делают стельки для обуви и саму обувь. А ещё говорят, что это жираф. И, когда такое разнообразие мнений, сразу понятно, что ничего не понятно с этим животным, и никто не знает точно, что оно за зверюшка.

וְשֶׁמֶן לַמָּאוֹר וּבְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃

веше́мен ламао́р увсами́м леше́мен ѓамишха́ великто́рет ѓасами́м

8. И масло для освещения, и пряность (снадобье) для масла помазания и для воскурений.

וְאַבְנֵי־שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן׃

веавне-шо́ѓам веавнэ́ милуи́м лаэфо́д велахо́шен

9. И камни обрамления для эфода и для нагрудника.

Это было то, что приносится из вещей, материальное пожертвование. Кроме того, можно поучаствовать трудом. В 10 стихе мы читаем:

וְכָל־חֲכַם־לֵב בָּכֶם יָבֹאוּ וְיַעֲשׂוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃

вехоль-хахам-ле́в бахэ́м яво́у веяасу́ эт коль-аше́р цива́ адона́й

10. Всякий мудрый сердцем у вас придёт и сделает то, что заповедовал Господь.

Обратите внимание: всякий, кто добр сердцем, даёт пожертвование; всякий, кто мудр сердцем, придёт и сделает то, что заповедовал Господь. Опять-таки это веление сердца, понимание в сердце. Кто талантливый? Я талантливый, я сделаю! Нет никаких назначений извне, нет никакой обязаловки. И что же сделает этот мудрый сердцем?

אֶת־הַמִּשְׁכָּן אֶת־אָהֳלוֹ וְאֶת־מִכְסֵהוּ אֶת־קְרָסָיו וְאֶת־קְרָשָׁיו אֶת־בְּרִיחָו אֶת־עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנָיו׃

эт-ѓамишка́н эт-аѓоло́ веэт-михсэ́ѓу эт-кераса́в веэт-кераша́в эт-бериха́в эт-амуда́в веэт-адана́в

11. Мишкан, шатёр, и покрытие его, и крючки его, и доски его, и запоры его, и столбы его, и подножия его.

То есть все те детали, которые Всевышний описал Моше, придут и сделают талантливые люди, талантливые сердцем. Об этом Моше здесь говорит.

אֶת־הָאָרֹן וְאֶת־בַּדָּיו אֶת־הַכַּפֹּרֶת וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ׃

эт-ѓааро́н веэт-бада́в эт-ѓакапо́рет веэ́т паро́хет ѓамаса́х

12. И ковчег, и шесты его, и крышку на нём, и разделяющий занавес.

אֶת־הַשֻּׁלְחָן וְאֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים׃

эт-ѓашульха́н веэт-бада́в веэт-коль-кела́в веэ́т ле́хем ѓапани́м

13. Стол, и его шесты, и все его инструменты, и хлеб приношения.

וְאֶת־מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת־כֵּלֶיהָ וְאֶת־נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר׃

веэт-менора́т ѓамао́р веэт-келе́ѓа веэт-неротэ́ѓа веэ́т ше́мен ѓамао́р

14. И светильник освещения, и все его сосуды (инструменты), и свечи его, и масло для освещения.

Мы все эти инструменты, все эти сосуды разбирали подробно в предыдущих главах. Поэтому здесь, когда Моше их повторяет, остаётся только это прочитать, повторение – мать учения. Но, наверное, не буду снова объяснять каждый из элементов: это легко перечитать в прошлых беседах, в прошлых недельных главах.

אֶת־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת־בַּדָּיו וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן׃

веэт-мизба́х ѓакето́рет веэт-бада́в веэ́т ше́мен ѓамишха́ веэ́т кето́рет ѓасами́м веэт-маса́х ѓапэ́тах лефэ́тах ѓамишка́н

15. И жертвенник для воскурений, и шесты его, и масло для помазания, и воскурения, и по́лог для входа в Мишкан.

אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ אֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ׃

эт мизба́х ѓаола́ веэт-михба́р ѓанехо́шет ашер-ло́ эт-бада́в веэт-коль-кела́в эт-ѓакиёр веэт-кано́

16. Жертвенник всесожжения и медную решётку при этом жертвеннике (о которой мы тоже говорили в 27:4-5), его шесты, все его сосуды, умывальник и его основание.

אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת־עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנֶיהָ וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃

эт калъэ́ ѓехацэ́р эт-амуда́в веэт-аданэ́ѓа веэ́т маса́х ша́ар ѓехацэ́р

17. И сетки для забора, и столбы его, и подставки для столбов его, и по́лог входа во двор.

אֶת־יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־יִתְדֹת הֶחָצֵר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶם׃

эт-йитдо́т ѓамишка́н веэт-йитдо́т ѓехацэ́р веэт-метереѓе́м

18. И колышки для Мишкана, и колышки для двора, и струны их (если перевести дословно).

Но, скорее всего, здесь, конечно, верви – верёвки, которые от колышков отходят и которые крепятся к стенкам шатра. Моше не дословно, обратите внимание, Моше не дословно повторяет здесь слова Всевышнего, словно переводит с Божественного языка на человеческий. Опять-таки он говорит мастерам в расчёте на то, что мастер поймёт, что нужно делать. Он, Моше, не специалист, он приходит, скажем так, с техзаданием от Всевышнего, и мастер должен сделать так, как в нём говорится.

אֶת־בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן׃

эт-бигдэ́ ѓасера́д лешарэ́т бако́деш эт-бигдэ́ ѓако́деш леаѓаро́н ѓакоѓе́н веэт-бигдэ́ вана́в лехаѓе́н

19. Одежды служения для того, чтобы входить в Святое, и святые одежды для Аѓарона-коѓена, и одежды сыновей его для священства.

Давайте посмотрим на слово сера́д. На современном языке мисра́д – это офис, это какая-то контора. И сера́д – это просто служащий, тот, кто находится на каком-то служении: повседневном, рутинном, офисном служении. Под одеждами служения имеются в виду одежды для рядовых, для простых коѓенов, для повседневного, рутинного служения, пусть и в Святом. Так возникает определённая рутина святости у коѓенов.

וַיֵּצְאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה׃

ваецеу́ коль-ада́т бене-йисраэ́ль милифнэ́ моше́

20. И вышла вся община Израиля от лица Моше.

«Разрешите выполнять, Моше?» – «Разрешаю! Выполняйте». И все разошлись.

וַיָּבֹאוּ כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאוֹ לִבּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אֹתוֹ הֵבִיאוּ אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּלְכָל־עֲבֹדָתוֹ וּלְבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃

ваяво́у коль-и́ш ашер-несао́ либо́ вехо́ль аше́р надева́ рухо́ ото́ ѓеви́у эт-терума́т адона́й лимле́хет о́ѓель моэ́д ульхоль-аводато́ ульвигдэ́ ѓако́деш

21. Всякий человек, как подняло, как вознесло его сердце, и всё, к чему расположил дух его, принесли возношение Всевышнему для работы над Шатром откровения, и для всякой его работы, и для святых одежд.

 Мы говорили про глагол ласе́т, наса́ в значении взял на себя, простил, поднял. Здесь выражение ашер-несао́ означает как подняло, как вознесло его сердце, насколько сердце его приподняло его.

Выражение нади́в ле́в означаетвеликодушный, добрый сердцем, расположенный сердцем; здесь вехо́ль аше́р надева́ рухо́ – всё, что раздул в сердце его дух, дуя в паруса сердца приподнял его.

Слово мле́хет – то же самое, что и мелаха́, о котором мы говорили в самом начале нашего отрывка. И именно потому, что слово мелаха́ используется здесь в описании работ по строительству Мишкана, именно этот список работ, эти работы взяты за основу для тех, что запрещены в Шаббат.

וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל־הַנָּשִׁים כֹּל נְדִיב לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל־כְּלִי זָהָב וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָה׃

ваяво́у ѓаанаши́м аль-ѓанаши́м коль неди́в лев ѓеви́у хах ванэ́зем ветаба́ат вехума́з коль-кели́ заѓа́в вехоль-и́ш аше́р ѓени́ф тенуфа́т заѓа́в ладона́й

22. И пришли мужья с жёнами, всякий, добрый сердцем, всякий, с расположенным сердцем и принесли они: ожерелье, и кольцо в нос, и кольцо, и украшение, и всякий человек, который вознёс (ѓени́ф – возносить, как в танце) золото Господу.

Большинство комментаторов говорит, что хума́з – это особое украшение и, скорее всего, оно связано с интимным местом. Возможно, речь идёт об интимном пирсинге (не надо удивляться, что он тогда существовал: он тогда существовал). Но, скорее всего, речь идёт о некоем средстве безопасности. Этакий пояс верности, который девушки надевали сами, золотая запонка, которая крепилась внизу и защищала женщину от возможного изнасилования (так описывает это украшение Талмуд). Я всё-таки склонен назвать это украшением, и так оно описано в некоторых других исторических источниках. Многие переводчики смущаются переводить так, и появляются «подвески» или «и другие украшения».

וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָא אִתּוֹ תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים הֵבִיאוּ׃

вехоль-и́ш ашер-нимца́ ито́ техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш веизи́м веоро́т эли́м меодами́м веоро́т техаши́м ѓеви́у

23. Всякий человек, с которым были голубые ткани, и багряница, и алые ткани, и тонкий лён, и козья шерсть, и обработанные красным оленьи шкуры, и кожи тахашей (неведомых зверюшек) принёс их.

То есть каждый принёс то, что у него было из того списка, который огласил Моше.

כָּל־מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת הֵבִיאוּ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה וְכֹל אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל־מְלֶאכֶת הָעֲבֹדָה הֵבִיאוּ׃

коль-мери́м теру́мат кэ́сеф унхо́шет ѓеви́у эт терума́т адона́й вехо́ль аше́р нимца́ ито́ ацэ́ шити́м лехоль-меле́хет ѓаавода́ ѓеви́у

24. И все, поднимающие возношение серебра и меди, принесли возношение Господу, а каждый, у кого были деревья акации, на всякую работу принёс.

וְכָל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה אֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן אֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃

вехоль-иша́ хахмат-ле́в беядэ́ѓа таву́ ваяви́у матвэ́ эт-ѓатехэ́лет веэт-ѓааргама́н эт-тола́ат ѓашани́ веэт-ѓаше́ш

25. И всякая женщина, мудрая сердцем, руками своими плела. И принесли они пряжу, и голубую ткань, и багряную, и алую, и тонкий лён.

וְכָל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה טָווּ אֶת־הָעִזִּים׃

вехоль-ѓанаши́м аше́р наса́ либа́н ота́на бехохма́ таву́ эт-ѓаизи́м

26. И все женщины, которых вознесло сердце, они со всем старанием и мудростью пряли из шерсти коз.

וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן׃

веѓанесии́м ѓеви́у эт авнэ́ ѓашо́ѓам веэ́т авнэ́ ѓамилуи́м лаэфо́д велахо́шен

27. А начальники принесли драгоценные камни и камни наполнения для нагрудника.

Удивительно, что начальники здесь упомянуты в конце. Если раньше мы читали, что они «поспешают делать работу», то сейчас они как-то, не очень спешат. Комментаторы говорят: «Вот не было у начальников в народе, не было того качества, о котором мы говорили в самом начале – расположенности сердца. Они сказали: «Что́ народ не донесёт, мы сами, из своих запасов дополним после того, как все уже сложатся; а пока мы подождём». И на том они порешили. Они не знали, что как раз тот, кто расположил сердце своё, тот делает от начала и до конца. Именно расположив сердце своё, человек делает по полной. Я могу что-то дать, чтобы выглядеть добрее кого-то; чтобы конкурировать с кем-то, я дам чуть больше, чем он. Но именно по доброте сердца я дам всё, что нужно, я восполню все нужды. Всевышний пригласил людей давать по расположению сердца, и Сам же расположил сердца людей для того, чтобы было собрано всё необходимое. Начальники народа задержались с исполнением этой заповеди, они здесь последние.

И важная особенность: если мы посмотрим на первое слово 27 стиха, на слово несии́м (начальники), то увидим, что оно написано без буквы йуд после буквы син, как должно было быть. Обычно, когда Тора использует краткое написание, это означает, что какого-то качества не хватает в том, что она описывает. Не совсем в данном случае они начальники, они, можно сказать, «конечники», потому что они протянули время и не стали первыми, кто принёс, а пришли в конце со своим приношением. И не написано, что было у них расположение сердца, это их качество здесь не указано: принесли, потому что этого не хватало, принесли, чтобы восполнить необходимое.

וְאֶת־הַבֹּשֶׂם וְאֶת־הַשָּׁמֶן לְמָאוֹר וּלְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃

веэт-ѓабо́сем веэт-ѓаша́мен лемао́р ульше́мен ѓамишха́ великто́рет ѓасами́м

28. И снадобья, и масло для освещения, и масло для помазания и для воскурений.

 Хотя начальники принесли самое дорогое и самое редкое, что есть, они здесь написаны в конце неполным написанием, и не указано, что они сделали это по доброте сердца.

כָּל־אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר נָדַב לִבָּם אֹתָם לְהָבִיא לְכָל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לַעֲשׂוֹת בְּיַד־מֹשֶׁה הֵבִיאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל נְדָבָה לַיהוָה׃

коль-и́ш веиша́ аше́р нада́в либа́м ота́м леѓави́ лехоль-ѓамелаха́ аше́р цива́ адона́й лаасо́т беяд-моше́ ѓеви́у вене-йисраэ́ль недава́ ладона́й

29. Всякий мужчина или женщина, подтолкнуло которых сердце принести на всякое служение, которое заповедал Господь делать через Моше, принесли сыны Израиля расположенность свою (недава́) Господу.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7