Талантливые люди (35:30-36:38)
С Божьей помощью мы с вами продолжаем читать недельную главу Ваякѓель. Этот отрывок кому-то может показаться скучным. Ведь раньше мы уже читали указания, которые получил Моше: сделать так-то и так-то. И здесь снова мы будем читать, что было сделано так-то и так-то. И тем не менее, эти главы богаты на материал, который может быть нам интересен, полезен, да и нет в Торе лишних слов и скучных текстов, поэтому будем внимательно читать и искать полезное для себя.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְאוּ קָרָא יְהוָה בְּשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה׃
ваёмер моше́ эль-бенэ́ йисраэ́ль реу́ кара́ адона́й беше́м бецалъэ́ль бен-ури́ вен-ху́р лематэ́ еѓуда́
30. И сказал Моше сынам Израиля: «Смотрите, призвал Господь по имени Бецалеля, сына Ури́, сына Хура, он из колена (или из лагеря) Йеѓуды.
То есть Господь избрал Бецалеля изначально, избрал, предварительно подготовив. Мы говорили о значениях этого имени, я коротко повторю: бецалъэ́ль – беце́ль эль, в тени Бога; бен-ури́ – сын света моего. Отца звали Мой свет, сына зовут В тени Бога. Можно по-разному красиво обыгрывать эти сочетания имён.
וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
ваймале́ ото́ ру́ах элоѓи́м бехохма́ битвуна́ увда́ат увхоль-мелаха́
31. И Дух Божий наполнил его мудростью, разумением и интуицией, и всякой профессии:
Хохма́ (мудрость) – это способность учиться, впитывать знания; твуна́ (разумение) – это способность получать новые знания на основании анализа имеющихся знаний, да́ат (интуиция по отношению ко Всевышнему) – способность самому узнавать что-то, не имея предварительных данных, быть открывателем чего-то.
וְלַחְשֹׁב מַחַשָׁבֹת לַעֲשֹׂת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת׃
велахшо́в махашаво́т лаасо́т базаѓа́в увакэ́сеф уванехо́шет
32. Делать искусную работу, заниматься золотом, серебром и медью.
Слово лахшо́в на современном иврите означает думать. Отсюда происходит, например, махше́в – компьютер или «думалка». Слово хашу́в означает важный, быть важным. В данном случае имеется в виду искусность. Лахшо́в махашаво́т – делать искусную работу, работу, которая требует смысла, думания, понимания, и дальше мы увидим более подробное описание.
וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֹת בְּכָל־מְלֶאכֶת מַחֲשָׁבֶת׃
увахаро́шет э́вен лемало́т увахаро́шет эц лаасо́т бехоль-меле́хет махаша́вет
33. И в резьбе по камню, и в обрамлении камня, и в резьбе по дереву, заниматься всякой искусной работой.
וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ הוּא וְאָהֳלִיאָב בֶּן־אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה־דָן׃
ульѓоро́т ната́н белибо́ ѓу веаѓолиа́в бен-ахисама́х лемате-да́н
34. И дал ему в сердце предрасположенность обучать, он и Оѓолиав, сын Ахисамаха из колена Данова (ещё один человек, который дан ему в помощь).
Об этом имени мы тоже говорили. Оѓолиав означает отец – шатёр мой: о́ѓель – это шатёр, ав – это отец. Ахи́ – брат мой, сама́х – положился, расположился, доверился. Здесь мы видим, что будущий Мишкан никак не соотносится с благородностью крови. С одной стороны, – Бецалель из считающегося знатным колена Йеѓуды. С другой стороны, – Оѓолиав из гораздо менее знатного колена Дана. То есть весь Израиль одинаково причастен к Мишкану, и благородные, и простые.
מִלֵּא אֹתָם חָכְמַת־לֵב לַעֲשׂוֹת כָּל־מְלֶאכֶת חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן בְּתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ וְאֹרֵג עֹשֵׂי כָּל־מְלָאכָה וְחֹשְׁבֵי מַחֲשָׁבֹת׃
миле́ ота́м хохмат-ле́в лаасо́т коль-меле́хет хара́ш вехоше́в верокэ́м батехэ́лет увааргама́н бетола́ат ѓашани́ уваше́ш веорэ́г осэ́ коль-мелаха́ вехошевэ́ махашаво́т
35. Наполнил мудростью сердца их делать всякую работу по резьбе, и работу парчевника (специалиста по ткани с серебром и золотом), и вышивальщика – по голубой ткани, и по багрянице, и по алой ткани, и по тонкому льну, и ткачество; они делают всякую работу и создают всякие проекты.
Мы говорили уже, и можно коротко повторить, что есть общий принцип в Танахе: человек думает сердцем, а не головой, такая вот библейская анатомия.
То есть эти мастера не только могут сделать что-то по заданному чертежу, по техзаданию, они могут придумать что-то совершенно новое. Такими талантами их наделил Всевышний.
Мы читаем неоднократно в Танахе, что таланты могут быть даны Всевышним. Всевышний может наделять какими-то знаниями, какой-то особой мудростью, словно таблетку мудрости вкладывая в человека с определённой предрасположенностью. Мы читаем в 1Мелахим (7:14) про сына вдовы из колена Нафтали. Отец его был медник из Тира. И когда его отец умер, сын получил как наследие (видимо, милостью Божией получил) знание выделывать всякие вещи из меди. В оригинальном тексте про него сказано почти как про Бецалеля: «И был наполнен он мудростью и разумением, и познанием». Когда мы читаем был наполнен, то напрашивается параллель с Бецалелем, который был наполнен Духом Божиим. Дух Божий также наполнил и сына вдовы мудростью, и разумением, и знанием. Отец его по причине смерти не смог научить его профессии, и сын каким-то образом принял этот Дух. Мы видим, что это работало и позже, тому мы видим не один пример в Танахе. То есть таланты могут передаваться – если не воздушно-капельным, то воздушно-духовным путём.
И мы продолжаем читать с 1 стиха 36 главы.
וְעָשָׂה בְצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכֹל אִישׁ חֲכַם־לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה וּתְבוּנָה בָּהֵמָּה לָדַעַת לַעֲשֹׂת אֶת־כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה׃
веаса́ вецалъэ́ль веаѓолиа́в вехо́ль иш хахам-ле́в аше́р ната́н адона́й хохма́ утвуна́ баѓе́ма лада́ат лаасо́т эт-коль-меле́хет авода́т ѓако́деш лехо́ль ашер-цива́ адона́й
1. И сделал Он (Всевышний) Бецалеля, и Оѓолиава, и всякого человека, мудрого сердцем, которым дал Господь мудрость и разумение в них, чтобы знать и делать всю работу, связанную со святым служением, по всему, что завещал Господь.
Давайте обратим внимание на слово баѓе́ма (в них). Есть слово, которое пишется точно так же, это слово беѓема́, означающее скот, скотину. Кстати, именно от множественного числа этого слова (беѓемо́т) происходит название животного «бегемот». В иврите это сказочный, мистический, недобрый зверь, который попал к Булгакову, но в русском языке бегемот – это бегемот, мы знаем, кто это такой.
Комментаторы говорят: «Здесь намёк на то, что Всевышний дал мудрость и скотине тоже». То есть существуют такие предания, что женщины пряли прямо на козах и что коровы приносили молоко, как вороны в своё время приносили пророку еду. Мы видим проявление мудрости у животных. Комментаторы приводят интересный пример из первой книги Шмуэля. В шестой главе рассказывается о том, как филистимляне, укравшие Ковчег Завета, нарвались на много совершенно неожиданных неприятностей. Их стали разорять мыши, и самих их поразили шишки или наросты (техори́м), которые называются геморрой. И филистимлянам было сказано мудрыми людьми сделать изваяние мышей из золота и техори́м из золота, взять Ковчег и отправить его к народу Израиля. Мы читаем из 6 главы первой книги Шмуэля, с 10 стиха: «И сделали люди так: взяли двух дойных коров и впрягли их в повозку, а телят их заперли дома. И поставили в повозку Ковчег Господа, ящик с золотыми мышами и изображениями своих техори́м. И пошли (иша́рна) коровы с песней по дороге на пути к Бейт-Шемешу; одной дорогой шли, идя с мычанием; а князья плиштимские следовали за ними до уделов Бейт-Шемеша». В некоторых переводах слово иша́рна – это шли прямо, строго по прямой, никуда не сворачивая. Но самое явное значение слова иша́рна –это петь, идти с песней (лаши́р). Коровы шли с пением и мычали, или мычанием своим пели. Это один из распространённых переводов. Здесь мы видим, что животные могут иметь мудрость, и комментаторы говорят, что все, кто участвовал в процессе создания, устройства Шатра откровения, в том числе и животные, получили определённую мудрость. Можно считать это мидрашом, но можно и взять это на заметку.
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל־בְּצַלְאֵל וְאֶל־אָהֳלִיאָב וְאֶל כָּל־אִישׁ חֲכַם־לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה בְּלִבּוֹ כֹּל אֲשֶׁר נְשָׂאוֹ לִבּוֹ לְקָרְבָה אֶל־הַמְּלָאכָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ׃
вайикра́ моше́ эль-бецалъэ́ль веэль-аѓолиа́в веэ́ль коль-и́ш хахам-ле́в аше́р ната́н адона́й хохма́ белибо́ коль аше́р несао́ либо́ лекорва́ эль-ѓамелаха́ лаасо́т ота́
2. И позвал Моше Бецалеля, и Оѓолиава, и всякого человека, мудрого сердцем, которому Господь дал мудрость в сердце, и всякого, кого вознесло сердце приблизиться к работе, чтобы её сделать.
То есть можно представить себе, как в ряд стоят люди и Моше говорит: «Ты, ты и ты, идите строить Шатёр. Это те, кого избрал Всевышний». А кто-то говорит: «А можно мне, а можно я тоже?» Ему говорят: «Ты тоже можешь идти». Почему? Потому что в данном случае его подняло сердце его. Сердце человека может поднять его на служение, на делание работы. А ведь мы читали, что Бецалель может обучать. И таким образом, будучи изначально неизбранным, можно избраться.
וַיִּקְחוּ מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה אֵת כָּל־הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִמְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לַעֲשֹׂת אֹתָהּ וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר׃
вайикху́ милифнэ́ моше́ эт коль-ѓатерума́ аше́р ѓеви́у бенэ́ йисраэ́ль лимле́хет авода́т ѓако́деш лаасо́т ота́ веѓе́м ѓеви́у эла́в од недава́ бабо́кер бабо́кер
3. И взяли они от лица Моше все возношения, которые принесли сыновья Израиля для создания святого служения, чтобы заниматься этим, а они (сыновья Израиля) продолжали приносить ему ещё пожертвования, с самого раннего утра.
То есть они взяли у Моше все материалы, которые народ собрал на строительство Шатра святого служения. Мы говорили о том, что пожертвования приносит человек, которого располагает сердце. И здесь мы видим: такое было расположение сердца, что утром, ещё перед тем, как поесть хумуса или попить кофе, человек первым делом думал: «Как бы мне отнести то, к чему меня сердце располагает?» Первое, что человек хотел сделать проснувшись, это принести Моше ещё какое-то возношение. Такая была расположенность сердца у людей.
וַיָּבֹאוּ כָּל־הַחֲכָמִים הָעֹשִׂים אֵת כָּל־מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ אִישׁ־אִישׁ מִמְּלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־הֵמָּה עֹשִׂים׃
ваяво́у коль-ѓахахами́м ѓаоси́м эт коль-меле́хет ѓако́деш иш иш мимелахто́ ашер-ѓе́ма оси́м
4. И пришли все мудрецы (искусники), которые делают всю святую работу, каждый по своему ремеслу, которое они делают.
וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ׃
ваёмеру́ эль-моше́ лемо́р марби́м ѓаа́м леѓави́ мидэ́ ѓаавода́ ламелаха́ ашер-цива́ адона́й лаасо́т ота́
5. И сказали они Моше, говоря: «Народ приносит намного больше, чем требуется на работу, которую заповедал Господь делать.
Никто из мудрых сердцем не подумал, что можно из излишков принесённых народом столбов акации построить себе баньку, или коптильню, или хотя бы сарай. Никто ничего не присвоил. Увидев лишнее, мудрецы пришли, и отчитались, и сказали: «Народ приносит лишнее. Хватит!» Никакой коррупции в нашем случае нет.
וַיְצַו מֹשֶׁה וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה לֵאמֹר אִישׁ וְאִשָּׁה אַל־יַעֲשׂוּ־עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא׃
вайца́в моше́ ваяави́ру коль бамаханэ́ лемо́р иш веиша́ аль-яасу-о́д мелаха́ литрума́т ѓако́деш вайикале́ ѓаа́м меѓави́
6. И повелел Моше, и провели голос в лагере, говоря: «Мужчина и женщина пусть не делают больше работу для возношений святых», и народ сдерживался, чтобы не приносить.
То есть как в известной сказке: «Горшочек, не вари!» И народ сдерживался, чтобы не приносить. Глагол йикале́ – это слово, однокоренное со словом ке́ле (тюрьма). Народ сдерживал себя: «Держите меня, чтобы я не принёс пожертвования Всевышнему!» Желание было огромным, и приходилось это желание сдерживать, и человек ощущал себя арестантом от того, что он не может принести пожертвования.
וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם לְכָל־הַמְּלָאכָה לַעֲשׂוֹת אֹתָהּ וְהוֹתֵר׃
веѓамелаха́ ѓаета́ дая́м лехоль-ѓамелаха́ лаасо́т ота́ веѓотэ́р
7. А сделанного, произведенного было достаточно на всю работу, чтобы сделать её, и ещё оставалось.
В этом одном замечании, казалось бы, маленьком замечании – хватило и оставалось – есть очень важный урок. Когда человек даёт от сердца, когда он движим сердцем, то получается избыток и изобилие. Мы говорили о старейшинах, о начальниках, которые сказали: «Если не хватит, мы добавим». Они не поняли природу того, что называется нади́в (движимый сердцем, великодушный). Движимый сердцем – это тот, кто даёт с избытком по причине глубокой связи со Всевышним, любви ко Всевышнему, подобно тому, как и Всевышний даёт с изобилием, с избытком. И для нас это может быть свидетельством: когда дар идёт от сердца, то в нём нет нехватки, в нём – избыток. И наоборот, если есть нехватка в том, что мы даём, то, может быть, это не движение сердца, а какая-то иная, не настолько хорошая мотивация.
וַיַּעֲשׂוּ כָל־חֲכַם־לֵב בְּעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֶת־הַמִּשְׁכָּן עֶשֶׂר יְרִיעֹת שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב עָשָׂה אֹתָם׃
ваяасу́ холь-хахам-ле́в беосэ́ ѓамелаха́ эт-ѓамишка́н э́сер ерио́т шеш мошза́р утхэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ керуви́м маасэ́ хоше́в аса́ ота́м
8. И сделали все мудрые сердцем, среди делающих работу, Мишкан: десять полотен из скрученных льняных нитей, и голубых, и багряных, и алых с вытканными на них херувимами.
אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּה הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְכָל־הַיְרִיעֹת׃
о́рех ѓайриа́ ѓааха́т шемонэ́ веэсри́м баама́ веро́хав арба́ баама́ ѓайриа́ ѓаэха́т мида́ аха́т лехоль-ѓайрио́т
9. Длина одного полотна – двадцать восемь локтей (то есть четырнадцать метров), ширина – четыре локтя (то есть два метра), одна мера, один размер (или одна выкройка) на все полотна.
וַיְחַבֵּר אֶת־חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת אַחַת אֶל־אֶחָת וְחָמֵשׁ יְרִיעֹת חִבַּר אַחַת אֶל־אֶחָת׃
вайхабэ́р эт-хамэ́ш ѓайрио́т аха́т эль-эха́т вехамэ́ш ерио́т хиба́р аха́т эль-эха́т
10. И сшил (соединил) пять полотен, одно с другим, и другие пять тоже соединил одно с другим.
Есть одно мнение, и интересно его рассмотреть. Здесь мы видим, что Бецалель делает всё, как Всевышний указал Моше, но у нас нет свидетельства, что Моше передавал ему какие-то чертежи. И дальше мы увидим, что про Бецалеля сказано: «Сделал всё, как заповедовал Всевышний». То есть мы возвращаемся к тому, что у Бецалеля была интуиция, была прямая связь со Всевышним, и он эти чертежи получил напрямую. А Моше? Моше как начальство и начальствующий тоже, конечно, должен быть в курсе. И мы видим, с какой скрупулёзной точностью Бецалель всё делает. Нет, не зря Тора включает в себя такое скучное повторение всего того, что Всевышний уже сказал. Нам даётся возможность увидеть, насколько тонко настроен на волну Всевышнего Бецалель, что может быть и для нас, конечно, примером.
וַיַּעַשׂ לֻלְאֹת תְּכֵלֶת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת כֵּן עָשָׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית׃
вая́ас лулео́т техэ́лет аль сефа́т ѓайриа́ ѓаэха́т микаца́ бамахба́рет кэн аса́ бисфа́т ѓайриа́ ѓакицона́ бамахбэ́рет ѓашени́т
11. И сделал голубые петли по краю полотна на соединяющейся стороне и так же сделал с другой соединяющейся стороны.
חֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה בַּיְרִיעָה הָאֶחָת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית מַקְבִּילֹת הַלֻּלָאֹת אַחַת אֶל־אֶחָת׃
хамиши́м лулао́т аса́ байриа́ ѓаэха́т вахамиши́м лулао́т аса́ бикцэ́ ѓайриа́ аше́р бамахбэ́рет ѓашени́т макбило́т ѓалулао́т аха́т эль-эха́т
12. Пятьдесят петель сделал он на одном полотне и пятьдесят петель сделал с той стороны, которая соединяется, каждая петелька симметрична одна с другой.
וַיַּעַשׂ חֲמִשִּׁים קַרְסֵי זָהָב וַיְחַבֵּר אֶת־הַיְרִעֹת אַחַת אֶל־אַחַת בַּקְּרָסִים וַיְהִי הַמִּשְׁכָּן אֶחָד׃
вая́ас хамиши́м карсэ́ заѓа́в вайхабэ́р эт-ѓайрио́т аха́т эль-аха́т бакераси́м вайѓи́ ѓамишка́н эха́д
13. И сделал пятьдесят крючков из золота, и соединил полотна одно с другим этими крючками, и Мишкан стала одним.
Это похоже на скрепки, которые бывали в тетрадях раньше, похожей формы, через две петельки они проходили. Только скрепки эти золотые и, конечно, покрепче были, чем для тетрадки.
וַיַּעַשׂ יְרִיעֹת עִזִּים לְאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת עָשָׂה אֹתָם׃
вая́ас ерио́т изи́м лео́ѓель аль-ѓамишка́н аште-эсрэ́ ерио́т аса́ ота́м
14. И сделал полотно из козьей шерсти – покрытие Мишкана, одиннадцать полотен сделал их.
В этом месте в Торе используется очень редкая форма числительного одиннадцать, вместо традиционного, привычного нам аха́т-эсрэ́ (один и десять). Здесь слово один выражается очень древним аккадским словом аште, и числительное одиннадцать (один и десять) принимает форму аште-эсрэ́.
אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְאַרְבַּע אַמּוֹת רֹחַב הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת׃
о́рех ѓайриа́ ѓааха́т шелоши́м баама́ веарба́ амо́т ро́хав ѓайриа́ ѓаэха́т мида́ аха́т леаштэ́ эсрэ́ ерио́т
15. Длина одного полотна – тридцать локтей (или пятнадцать метров) и четыре локтя – ширина полотна, один и тот же размер для всех одиннадцати полотен.
וַיְחַבֵּר אֶת־חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד וְאֶת־שֵׁשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד׃
вайхабэ́р эт-хамэ́ш ѓайрио́т лева́д веэт-ше́ш ѓайрио́т лева́д
16. И соединил отдельно пять полотен и шесть полотен.
וַיַּעַשׂ לֻלָאֹת חֲמִשִּׁים עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצֹנָה בַּמַּחְבָּרֶת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה עַל־שְׂפַת הַיְרִיעָה הַחֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית׃
вая́ас лулао́т хамиши́м аль сефа́т ѓайриа́ ѓакицона́ бамахба́рет вахамиши́м лулао́т аса́ аль-сефа́т ѓайриа́ ѓаховэ́рет ѓашени́т
17. И снова сделал пятьдесят петель по краю крайнего полотна, для соединения, и для соседнего с ним сделал ещё пятьдесят петель.
וַיַּעַשׂ קַרְסֵי נְחֹשֶׁת חֲמִשִּׁים לְחַבֵּר אֶת־הָאֹהֶל לִהְיֹת אֶחָד׃
вая́ас карсэ́ нехо́шет хамиши́м лехабэ́р эт-ѓао́ѓель лиѓйёт эха́д
18. И сделал медные крючки, пятьдесят штук, чтобы соединить Шатёр, чтобы он был одним.
Как мы уже говорили, во всём, что делается вне Святого, золото не используется, там серебро и медь, поэтому в данном случае крючки тоже медные.
וַיַּעַשׂ מִכְסֶה לָאֹהֶל עֹרֹת אֵלִים מְאָדָּמִים וּמִכְסֵה עֹרֹת תְּחָשִׁים מִלְמָעְלָה׃
вая́ас михсэ́ лао́ѓель оро́т эли́м меодами́м умихсэ́ оро́т техаши́м мильма́’ла
19. И сделал покрытие Шатра – обработанные кожи оленя и кожи тахашей сверху.
Мы говорили, что это такая неведомая зверюшка: то ли дюгонь, то ли жираф, то ли какое-то существо, которое одноразово специально создано.
וַיַּעַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן עֲצֵי שִׁטִּים עֹמְדִים׃
вая́ас эт-ѓакераши́м ламишка́н ацэ́ шити́м омеди́м
20. И сделал он столбы (или брусья) для Мишкана из древесины акации, вертикально стоящие.
עֶשֶׂר אַמֹּת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְאַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה רֹחַב הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד׃
э́сер амо́т о́рех ѓака́реш веама́ вахаци́ ѓаама́ ро́хав ѓакэ́реш ѓаэха́д
21. Десять локтей длина бруса и полтора локтя ширина одного бруса.
То есть 10 локтей (или 5 метров) его высота и 1,5 локтя или (75 сантиметров) его ширина.
שְׁתֵּי יָדֹת לַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד מְשֻׁלָּבֹת אַחַת אֶל־אֶחָת כֵּן עָשָׂה לְכֹל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן׃
шетэ́ ядо́т лакэ́реш ѓаэха́д мешулаво́т аха́т эль-эха́т кэн аса́ лехо́ль карше́ ѓамишка́н
22. Два шипа (так, наверное, можно перевести) у каждого бруса, соединяющие их один с другим; так он сделал для всех брусьев Мишкана.
וַיַּעַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה׃
вая́ас эт-ѓакераши́м ламишка́н эсри́м кераши́м лифъа́т нэ́гев тема́на
23. И сделал он брусья для Мишкана, двадцать брусьев для южной стороны.
Комментаторы останавливаются здесь и говорят: «Вообще, более святая сторона, конечно же, северная сторона, потому что ближе к северу и жертвы приносились, северная сторона важна». Почему здесь Тора начинает с южной? Одно из объяснений такое: при описании святости переходят от менее святого к более святому. Святость поднимается, а не опускается. Также и человек должен стремиться ко всё более и более святому, достигать всё более и более святого, не опускаться. Градус святости должен только возрастать.
וְאַרְבָּעִים אַדְנֵי־כֶסֶף עָשָׂה תַּחַת עֶשְׂרִים הַקְּרָשִׁים שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת־הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד לִשְׁתֵּי יְדֹתָיו וּשְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת־הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד לִשְׁתֵּי יְדֹתָיו׃
веарбаи́м адне-хэ́сеф аса́ та́хат эсри́м ѓакераши́м шенэ́ адани́м тахат-ѓакэ́реш ѓаэха́д лиштэ́ едота́в ушнэ́ адани́м тахат-ѓакэ́реш ѓаэха́д лиштэ́ едота́в
24. И сорок подставок из серебра сделал под двадцать брусьев, две подставки под один брус, две подставки для двух шипов.
וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן הַשֵּׁנִית לִפְאַת צָפוֹן עָשָׂה עֶשְׂרִים קְרָשִׁים׃
ульцэ́ла ѓамишка́н ѓашени́т лифъа́т цафо́н аса́ эсри́м кераши́м
25. И для второй стороны Мишкана, для северной стороны, сделал двадцать брусьев.
וְאַרְבָּעִים אַדְנֵיהֶם כָּסֶף שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד וּשְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד׃
веарбаи́м аднеѓе́м ка́сеф шенэ́ адани́м та́хат ѓакэ́реш ѓаэха́д ушнэ́ адани́м та́хат ѓакэ́реш ѓаэха́д
26. И сорок подставок сделал (точно так же), по две подставки под каждый брус.
וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה עָשָׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים׃
ульяркетэ́ ѓамишка́н я́ма аса́ шиша́ кераши́м
27. А со стороны западной сделал шесть брусьев.
וּשְׁנֵי קְרָשִׁים עָשָׂה לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם׃
ушнэ́ кераши́м аса́ лимкуцъо́т ѓамишка́н баярхата́йим
28. И по два бруса сделал для углов Мишкана сзади (на западной стороне).
וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים אֶל־רֹאשׁוֹ אֶל־הַטַּבַּעַת הָאֶחָת כֵּן עָשָׂה לִשְׁנֵיהֶם לִשְׁנֵי הַמִּקְצֹעֹת׃
веѓаю́ тоами́м милема́та веяхда́в йиѓйю́ тами́м эль-рошо́ эль-ѓатаба́ат ѓаэха́т кен аса́ лишнеѓе́м лишнэ́ ѓамикцоо́т
29. И они подходили снизу (соприкасались), и вверху они сходились к одному кольцу; и так он сделал с двумя брусьями на каждом из двух углов.
וְהָיוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים וְאַדְנֵיהֶם כֶּסֶף שִׁשָּׁה עָשָׂר אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד׃
веѓаю́ шемона́ кераши́м веаднеѓе́м кэ́сеф шиша́ аса́р адани́м шенэ́ адани́м шенэ́ адани́м та́хат ѓакэ́реш ѓаэха́д
30. И были восемь брусьев и их серебряные подставки, шестнадцать подставок, две подставки, две подставки под каждый брус.
Две подставки, две подставки – это значит, что под каждым брусом было две подставки. Вот такой вот оборот речи.
וַיַּעַשׂ בְּרִיחֵי עֲצֵי שִׁטִּים חֲמִשָּׁה לְקַרְשֵׁי צֶלַע־הַמִּשְׁכָּן הָאֶחָת׃
вая́ас берихэ́ ацэ́ шити́м хамиша́ лекарше́ цела-ѓамишка́н ѓаэха́т
31. И сделал засовы из акации, пять штук для столбов одной стороны Мишкана.
וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִם לְקַרְשֵׁי צֶלַע־הַמִּשְׁכָּן הַשֵּׁנִית וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִם לְקַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן לַיַּרְכָתַיִם יָמָּה׃
вахамиша́ верихи́м лекарше́ цела-ѓамишка́н ѓашени́т вахамиша́ верихи́м лекарше́ ѓамишка́н лаярхата́йим я́ма
32. И пять засовов для второй стороны Мишкана, и пять засовов на ту сторону, которая на западе.
Кстати, здесь используется слово це́ла, можно ещё раз о нём напомнить. Это слово означает грань, возможно, ребро. Всевышний взял це́ла у Адама и сделал женщину. Ещё один вариант – курдюк. Есть много разных вариантов перевода, это очень многозначное слово (просто захотелось это отметить). А здесь оно, естественно, означает грань или сторону.
Про засовы, как там эти засовы были устроены, мы подробно разбирали, когда читали инструкции, которые даёт Всевышний. Ещё раз кратко повторим, но не хочется всё время повторять одно и то же.
וַיַּעַשׂ אֶת־הַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן לִבְרֹחַ בְּתוֹךְ הַקְּרָשִׁים מִן־הַקָּצֶה אֶל־הַקָּצֶה׃
вая́ас эт-ѓабери́ях ѓатихо́н ливро́ах бето́х ѓакераши́м мин-ѓакацэ́ эль-ѓакацэ́
33. И сделал он центральный, серединный засов среди всех столбов, с одной стороны до другой.
То есть было несколько засовов. Горизонтальные, вдетые в кольца брусья (как современный засов, немножко уже устаревающий, но всё ещё современный) в три ряда. Верхний и нижний состояли из двух частей, сходившихся к середине справа и слева. А центральный, между верхним и нижним, был сквозной, то есть проходил через всю стену; так это выглядело.
וְאֶת־הַקְּרָשִׁים צִפָּה זָהָב וְאֶת־טַבְּעֹתָם עָשָׂה זָהָב בָּתִּים לַבְּרִיחִם וַיְצַף אֶת־הַבְּרִיחִם זָהָב׃
веэт-ѓакераши́м ципа́ заѓа́в веэт-табеота́м аса́ заѓа́в бати́м лаберихи́м вайца́ф эт-ѓаберихи́м заѓа́в
34. А столбы покрыл золотом, и кольца сделал из золота, для того чтобы туда вставлялись засовы, и покрыл засовы золотом.
וַיַּעַשׂ אֶת־הַפָּרֹכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב עָשָׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים׃
вая́ас эт-ѓапаро́хет техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш мошза́р маасэ́ хоше́в аса́ ота́ керуви́м
35. И сделал он завесу, и сделал её из скрученных вместе голубой, и багряной, и алой нитей, и тонкого льна, искусной работы ткача сделал и украсил её херувимами.
וַיַּעַשׂ לָהּ אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים וַיְצַפֵּם זָהָב וָוֵיהֶם זָהָב וַיִּצֹק לָהֶם אַרְבָּעָה אַדְנֵי־כָסֶף׃
вая́ас ла арбаа́ амудэ́ шити́м вайцапэ́м заѓа́в вавеѓе́м заѓа́в вайицо́к лаѓе́м арбаа́ адне-ха́сеф
36. И сделал там для неё (как повелел Всевышний), четыре столба из акации, и покрыл их золотом, и крючки их – из золота, и отлил для них четыре подножья серебряных (четыре серебряных подставки).
וַיַּעַשׂ מָסָךְ לְפֶתַח הָאֹהֶל תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה רֹקֵם׃
вая́ас маса́х лефэ́тах ѓао́ѓель техэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ веше́ш мошза́р маасэ́ рокэ́м
37. И сделал по́лог для открывания Шатра, сделал он его из скрученных вместе голубой, и багряной, и алой нитей, и тонкого льна, вышитой работой сделал он их.
וְאֶת־עַמּוּדָיו חֲמִשָּׁה וְאֶת־וָוֵיהֶם וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם זָהָב וְאַדְנֵיהֶם חֲמִשָּׁה נְחֹשֶׁת׃
веэт-амуда́в хамиша́ веэт-вавеѓе́м веципа́ рашеѓе́м вахашукеѓе́м заѓа́в веаднеѓе́м хамиша́ нехо́шет
38. А столбов его пять, и их крючки, и верх их, и пазы их покрыл золотом, и у них пять медных подножий.