Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Трума

Начертательная проза (25:31-26:14)

 Мы продолжаем изучать недельную главу Трума и будем читать с 31 стиха 25 главы, но прежде хотелось бы сделать два небольших предисловия.

Предисловие первое. Если бы мы сегодня получили заказ на изготовление храмовых атрибутов или на создание Мишкана, то, скорее всего, мы бы получили на электронную почту точную 3D модель (объёмное цифровое изображение) с указанием размеров, цветов, материалов и методов их производства. К сожалению, во времена дарования Торы не было такой роскоши. Всевышний пересказывает чертежи простым языком, сообщает устройство сложных вещей простым языком. Это значит, что надо напрячь и пространственное мышление, и воображение, и знание языка для того, чтобы просто понять, как это выглядит. В этом первая сложность тех текстов, которые мы сейчас изучаем.

Вторая сложность этих текстов в том, что у нас есть естественное желание – не удовольствоваться простым смыслом. Нам важно понять не только устройство, но и что его значение. Это любопытство, конечно, совершенно не порок, а вполне себе наше человеческое естественное свойство, встроенное в нас самим Всевышним. При этом мы с нашим уровнем знаний можем выглядеть как ребёнок, который разглядывает двигатель внутреннего сгорания или материнскую плату компьютера, пытаясь понять, как оно всё работает. То есть мы можем нафантазировать, мы можем увлечься своими ассоциациями. И когда мы говорим о том, что не написано непосредственно в тексте, нужно помнить, что мы не выдаем какую-то истину в последней инстанции, не вещаем её, а можем лишь поделиться какими-то своими мыслями и ассоциациями. И лишь на этих условиях мы можем о каких-то ассоциациях говорить. И вот, закончив это незамысловатое предисловие, давайте начнём изучать сам текст Торы.

וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ׃

веаси́та менора́т заѓа́в таѓо́р микша́ теасэ́ ѓаменора́ ереха́ векана́ гевиэ́ѓа кафторэ́ѓа уфарахэ́ѓа мимэ́на йиѓйю́

31. И сделал себе менору́ (светильник) из чистого золота, из одного куска сделай менору́: основание её, и ствол её, цветоложе, бутоны и цветы от одного куска будут.

 Корень нун-вав-рейш слова менора́ (светильник) означает свет. Слово менора́, наверное, одно из самых известных ивритских слов вне носителей языка иврит. И сам предмет, его образ тоже очень распространён. Его любят ставить как свидетельство еврейской составляющей в проповеди, в учении и так далее. И если какой-то учитель или проповедник хочет показать, что он проповедует в еврейском ключе, то часто он считает необходимым обставиться в том числе меноро́й или положить шофа́р, повесить тали́т или что-то ещё подобное. Но я думаю, что менора́ – в топ-лидерах по отношению к «удостоверялкам еврейскости» среди проповедников. В храме это тоже очень важный символ. Она не зря стала такой популярной среди проповедников. Это символ храмового служения, почему-то даже больше, чем жертвенник. Это символ государства Израиль, на моём паспорте золотится менора́.

Итак, Всевышний повелевает нам здесь впервые сделать менору́ (светильник) из чистого золота. Мы прочитаем в дальнейшем, что менора́ будет иметь много мелких деталей. Но их нельзя к ней прикрутить на резьбе, приклеить, припаять или приварить. Менору́ можно только вычеканить или выковать из одного цельного куска золота; какие бы элементы она не содержала, она – одна, единая и неделимая.

Слово гави́а (которое здесь употреблено с местоименным суффиксом – гевиэ́ѓа) в современном иврите означает маленький бокальчик или стаканчик. В иврите Торы слово тоже имеет такое значение, но, кроме этого, ещё означает и цветоложе, то есть своеобразную рюмочку на конце стебля цветка, на которую цветок уложен, естественная природная подставка под цветок. Слово кафто́р на современном иврите означает пуговица, но в данном случае имеется в виду бутон, нераспустившийся бутон цветка или бутон, в котором находится зёрнышко.

Мы можем отследить и увидеть, что в этом стихе используются в основном термины ботанические. У меноры́ есть основание, ствол, цветоложа, бутоны и цветы, всё описано языком ботаники. Не зря менору́ ассоциировали с деревом жизни, она действительно похожа на дерево, и в ней есть детали, свойственные растению. И все это должно быть из одного куска золота сделано, такое задание. Все детали этого светильника, какими бы сложными они ни были, не прикручиваются, не приклеиваются, а выковываются или вычеканиваются сложной ремесленной работой из одного большого куска золота.

וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ שְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי׃

вешиша́ кани́м ёцеи́м мицидэ́ѓа шелоша́ кенэ́ менора́ мицида́ ѓаэха́д ушлоша́ кенэ́ менора́ мицида́ ѓашени́

32. Шесть веток (ответвлений) отходят в разные её стороны: три ветви (ответвления) меноры в одну сторону и три ответвления в другую сторону.

То есть на меноре́ есть как бы три перекрестка. От каждого перекрестка в две стороны отходят ветви меноры́. Получается, три ветви с одной стороны, три с другой и ещё посередине ствол – итого семь мест для светильников, то есть получается семисвечник; все знают, что менора́ семисвечная. Но это основные ветви. А как эти ветви украшены мы читаем в 33 стихе:

שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה׃

шелоша́ гевии́м мешукади́м баканэ́ ѓаэха́д кафто́р вафэ́рах ушлоша́ гевии́м мешукади́м баканэ́ ѓаэха́д кафто́р вафа́рах кен леше́шет ѓакани́м ѓаёцеи́м мин-ѓаменора́

33. Три цветоложа тончайшей работы, на верхнем бутон и цветок, три цветоложа, бутон и цветок, три цветоложа, бутон и цветок, и так на каждой из шести ветвей меноры.

 Давайте рассмотрим слово мешука́д. От корня этого слова, шин-каф-далет, происходит слово шаке́д (миндаль, миндальное дерево). И тогда слово мешука́д означает маленький стаканчик, по форме как бы напоминающий половину миндального зёрнышка. Но от этого же корня происходит слово шоке́д (от глагола лишко́д), что значит старательно сработанный, тщательно исполненный.

Мы уже сказали, что гави́а – это цветоложе. Для того чтобы не смотреть в ботанический словарь, не искать в учебниках по ботанике, можно представить себе всю картину более просто. Представим, что цветоложе (гави́а) похоже на вафельный конусообразный стаканчик для мороженого и что три таких стаканчика вложены друг в друга. Сверху бутончик (кафто́р) как шарик мороженого. Ещё сверху – цветочек (пе́рах), как цветочек. Такой вот вид у каждой из ветвей меноры́.

Почему вдруг понадобилось три цветоложа для каждого цветка? Цветок (если мы делаем подобие цветка) хорошо держится и на одной такой подставочке, на одной такой рюмочке. Зачем нам понадобилось класть наше мороженое сразу в три вафельных стаканчика? Ну, можно много чего интересного придумать с числом три. Но можно этого и не делать, потому что, слава Богу, это уже сделано до нас. Мидраш говорит: «Благословен Господь, который дал тройное Писание (то есть Тору, Невиим и Ктувим), тройному народу (то есть народу, состоящему из трех частей: из Израиля, левитов и коѓенов), в третий месяц (по выходе из Египта), в третий день (на третий день после очищения), через третьего человека». Третий человек – это Моше. Спро́сите меня: «Каким образом он третий человек?» Он третий сын в семье: есть Аѓарон, Мирьям и третий – Моше. Таким образом, вокруг Танаха много раз фигурирует число три, да и сам народ Израиля состоит из трёх частей: из Израиля, собственно, простого народа, левитов, потомков Левия, и коѓаним, потомков Аѓарона внутри левитов. И можно сказать, что каждая из ветвей представляет собой народ Израиля, как три цветоложа или три вафельных стаканчика.

Вернёмся снова к слову кафто́р (бутончик). Можно заметить, что оно по буковкам своим повторяет слово капо́рэт (крышка), о которой мы уже говорили в 25:17, и оба понятия, оба слова имеют действительно похожие функции. Во-первых, в кафто́р завязано семя, то есть оно связано с браком, с оплодотворением, и мы в таком же ключе говорили о крышке. Во-вторых, в данном случае кафто́р означает и границу, место соединения народа Израиля со Всевышним, его предстояния перед Всевышним, свет Которого спустится и будет находиться в меноре́. Менора́ со светильниками символизирует народ Израиля, над которым присутствует Шхи́на, Дух Святой, как языки пламени, нисходящие на народ. И, таким образом, кафто́р, о котором мы говорим, это тоже своего рода пограничная точка, место, где Израиль встречается со Всевышним.

וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ׃

уваменора́ арбаа́ гевии́м мешукади́м кафторэ́ѓа уфрахе́ѓа

34. Сама менора (её центральный столб) тоже имеет четыре таких соцветия.

Если мы поднимаемся по столбу, то в месте, где столб присоединяется к основанию – одно соцветие, и на трёх перекрёстках, на месте трёх разветвлений ещё три. И об этом дальше:

וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה׃

вехафто́р та́хат шене́ ѓакани́м мимэ́на вехафто́р та́хат шенэ́ ѓакани́м мимэ́на вехафто́р тахат-шенэ́ ѓакани́м мимэ́на леше́шет ѓакани́м ѓаёцеи́м мин-ѓаменора

35. Бутон между двумя ветвями расходящимися, и бутон между двумя ветвями расходящимися, и бутон между двумя ветвями расходящимися, на все шесть ветвей.

 То есть шесть ветвей расходятся от трёх перекрёстков, между ними есть три кафто́ра (бутона). Если мы говорим, что кафто́р – это своеобразное место соединения, точка соединения, можно сказать, вход для порта USB или для розетки, то можно увидеть (и об этом говорят некоторые комментарии), что это то место, где к Дереву жизни можно привить и другие ветки. Это возможность привития, это открытые пункты привития для других ветвей. То есть менора́, в принципе, может расширяться; то, что она символизирует, предусматривает расширение.

כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר׃

кафтореѓе́м укнота́м мимэ́на йиѓйю́ кула́ микша́ аха́т заѓа́в таѓо́р

36. Все эти бутоны и все эти ветви будут сделаны из цельного куска золота.

Всевышний снова повторяет это повеление. Несмотря на то, что мы прочитали о множестве разных деталей, и нам может показаться, что проще взять такое Lego и собрать – но нет, не проще. Всё должно быть из одного цельного куска. Это означает следующее: то, что привьётся, то, что присоединится через свободный вход, тоже станет одним целым с меноро́й.

וְעָשִׂיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וְהֶעֱלָה אֶת־נֵרֹתֶיהָ וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶיהָ׃

веаси́та эт-неротэ́ѓа шивъа́ веѓеэла́ эт-неротэ́ѓа веѓеи́р аль-э́вер панэ́ѓа

37. И сделаешь свечи её семь, и подымешь свечи её, и осветишь то, что перед ней.

Другой вариант прочтения: светильники освещают центральный светильник, три светильника, которые находятся по бокам, освещают или направляют свой свет в сторону центрального светильника.

וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר׃

умалькахэ́ѓа умахтотэ́ѓа заѓа́в таѓо́р

38. Щипцы её (меноры) и лопаточки её – всё из чистого золота.

כִּכָּר זָהָב טָהוֹר יַעֲשֶׂה אֹתָהּ אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה׃

Кика́р заѓа́в таѓо́р яасэ́ ота́ эт коль-ѓакели́м аэ́ле

39. Из таланта (кика́ра) чистого золота сделай её и все её принадлежности.

Обычный талант – это 37-39 килограмм. Талант святой, храмовый, как некоторые комментаторы говорят, в два раза больше. Поэтому мы можем сказать, что вес меноры́ примерно 78 килограмм золота.

וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר׃

уръэ́ ваасэ́ бетавнита́м ашер-ата́ моръэ́ баѓа́р

40. И смотри, сделай всё по образу, по подобию, который ты видел на горе.

Очень важное примечание, оно сказано в основном в отношении меноры́. Всевышний показал Моше менору́ на горе. Значит, в нерукотворном храме уже существует, уже «предсуществовала» нерукотворная менора́ в таком образе. Вероятно, её можно было увидеть только глазами Моше, в пророческом виде́нии. И тем не менее этот образ уже существовал там. Мы не говорим о каком-то поспешно созданном устройстве, которое Всевышний на ходу придумал. Мы говорим о том, что́ существовало до дарования Торы. Это возвращает нас к мысли, что менора́ символизирует Дерево жизни. Херувим, который охраняет Дерево жизни и всё, что будет связано со Святым в Шатре откровения – это возможность человеку совершать некоего рода экскурсии в Рай, экскурсии в мир до грехопадения, чтобы немножко вкусить то состояние, в котором пребывают коѓены. Это лифт, машина времени, которая переносит нас в Рай. И можно сказать, что там мы видим Дерево жизни, которое отражается через менору́. Нам даётся возможность символически ощутить мир до того, как он изменился, принести оттуда в лёгких немножко воздуха, в сердце – немножко тепла. Это то, что даёт нам менора́, один из элементов, один из даров, который даётся через неё и через Святое вообще.

Но напомню, что это только наши размышления (как я и предупредил в самом начале). Не нужно воспринимать это как единственную истину в последней инстанции.

Мы на этом закончили изучение 25 главы и переходим к 26 главе, в которой речь пойдёт об устройстве непосредственно Мишкана (шатра). Мы будем читать о различных материалах, о том, как они связываются. И если не вникать в мистическую составляющую (а Тора мистическую составляющую нам не приоткрывает), то это может показаться скучным чтивом. Но мы всё же почитаем и попробуем понять чуть больше, чем написано. Итак, 26 глава, 1 стих:

וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃

веэт-ѓамишка́н таасэ́ э́сер ерио́т шеш мошза́р утхэ́лет веаргама́н ветола́ат шани́ керуви́м маасэ́ хоше́в таасэ́ ота́м

1.Мишкан сделай из десяти полотен шестерной нитью: из тонкого льна, и голубой, и багряницы, и алой, и херувимов сделай (искусной работой ткача) на них.

Здесь четыре вида нитей, каждая из которых сложена в шесть раз, то есть волокно из 24 нитей, и из него будет выткано полотно. Это очень интересная составляющая. Опять-таки можно много говорить про число 24: по некоторым подсчётам, по некоторым системам книг Танаха в сутках 24 часа. Это тоже своеобразное целостное число, определяющее законченный цикл. Народ Израиля состоит из многих разных людей, разных по своей природе, разных по своим наклонностям. И часы в дне также разные, и они соединяются в один день, в одно единое целое. То есть Мишкан – это то, что объединяет разное в одно, то, что может как бы связать 24 часа суток в одно единственное полотно, своего рода преодоление времени. И это тоже только мысли.

Херувимов на полотнах нужно не вышить, а маасэ́ хоше́в, два слова. Маасэ́ – дело, хоше́в – думаю. Маасэ́ хоше́в – это искусное творение или ткачество. То есть нужно особым, хитрым способом выткать херувимов на этих полотнах.

אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּה הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְכָל־הַיְרִיעֹת׃

о́рех ѓайриа́ ѓааха́т шемонэ́ веэсри́м баама́ веро́хав абра́ баама́ ѓайриа́ ѓаэха́т мида́ аха́т лехоль-ѓайрио́т

2. Длина одного полотна 28 локтей, а ширина 4 локтя по одному полотну, размер для всех полотен.

Мы считаем, что локоть – это примерно 50 сантиметров. То есть получается длина 14 метров, а ширина 2 метра. И все полотна одинаковые, все десять.  Читаем дальше, как их нужно соединять:

חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת תִּהְיֶיןָ חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ וְחָמֵשׁ יְרִיעֹת חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ׃

хамэ́ш ѓайрио́т тиѓйе́на ховеро́т иша́ эль-ахота́ вехамэ́ш ерио́т ховеро́т иша́ эль-ахота́

3. Пять полотен будут соединены одно с другим, и пять полотен будут соединены одно с другим.

Здесь, в оригинале, соединены друг с другом – соединены как жена с сестрой (иша́ эль-ахота́), поскольку слово полотно (йериа́) на иврите женского рода. То есть получится два больших куска ткани, каждый из которых состоит из пяти полотен.

וְעָשִׂיתָ לֻלְאֹת תְּכֵלֶת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת וְכֵן תַּעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית׃

веаси́та лулео́т техэ́лет аль сефа́т ѓайриа́ ѓаэха́т микаца́ бахова́рет вехэ́н таасэ́ бисфа́т ѓайриа́ ѓакицона́ бамахбэ́рет ѓашени́т

4. И сделаешь петли из голубой ткани по краю полотна для соединения их, и сделай по краю другого полотна для соединения.

חֲמִשִּׁים לֻלָאֹת תַּעֲשֶׂה בַּיְרִיעָה הָאֶחָת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת תַּעֲשֶׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית מַקְבִּילֹת הַלֻּלָאֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ׃

хамиши́м лулао́т таасе́ байриа́ ѓаэха́т вахамиши́м лулао́т таасе́ бикцэ́ ѓайриа́ аше́р бамахбэ́рет ѓашени́т макбило́т ѓалулао́т иша́ эль-ахота́

5. Пятьдесят петель сделай на одном куске ткани и пятьдесят петель на присоединяемом куске ткани (опять-таки петли как жена с сестрой).

וְעָשִׂיתָ חֲמִשִּׁים קַרְסֵי זָהָב וְחִבַּרְתָּ אֶת־הַיְרִיעֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ בַּקְּרָסִים וְהָיָה הַמִּשְׁכָּן אֶחָד׃

веаси́та хамиши́м карсэ́ заѓа́в вехибарта́ эт-ѓайрио́т иша́ эль-ахота́ бакераси́м веѓая́ ѓамишка́н эха́д

6. И сделаешь пятьдесят золотых крючков, и соедини полотна одно с другим этими крючками (скрепками), и будет это один Мишкан.

Мы таким образом делаем основное полотно – стенку Мишкана.

וְעָשִׂיתָ יְרִיעֹת עִזִּים לְאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃

веаси́та ерио́т изи́м лео́ѓель аль-ѓамишка́н аште-эсрэ́ ерио́т таасэ́ ота́м

7. И сделаешь полотна из козьей шерсти для покрытия (крыши) Мишкана, сделай 11 полотен таких.

אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּה הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת׃

о́рех ѓайриа́ ѓааха́т шелоши́м баама́ веро́хав арба́ баама́ ѓайриа́ ѓаэха́т мида́ аха́т леаштэ́ эсрэ́ ерио́т

8. Длина одного полотна тридцать локтей (15 метров), ширина – четыре локтя (2 метра), по одному полотну – мерило для всех 11 полотен.

וְחִבַּרְתָּ אֶת־חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד וְאֶת־שֵׁשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד וְכָפַלְתָּ אֶת־הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית אֶל־מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל׃

вехибарта́ эт-хамэ́ш ѓайрио́т лева́д веэт-ше́ш ѓайрио́т лева́д вехафальта́ эт-ѓайриа́ ѓашиши́т эль-му́ль пенэ́ ѓао́ѓель

9. Пять из них соединил отдельно и шесть соединил отдельно, и согнул, свернул шестое полотно перед входом в шатёр, чтобы половина полотна свисала над входом в шатёр.

וְעָשִׂיתָ חֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הָאֶחָת הַקִּיצֹנָה בַּחֹבָרֶת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַחֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית׃

веаси́та хамиши́м лулао́т аль сефа́т ѓайриа́ ѓаэха́т ѓакицона́ бахова́рет вахамиши́м лулао́т аль сефа́т ѓайриа́ ѓаховэ́рет ѓашени́тсефа́т сеfhh

10. И сделаешь пятьдесят петель по краю крайнего полотна одного куска и пятьдесят петель симметрично тому, что сделаешь на другом полотне.

וְעָשִׂיתָ קַרְסֵי נְחֹשֶׁת חֲמִשִּׁים וְהֵבֵאתָ אֶת־הַקְּרָסִים בַּלֻּלָאֹת וְחִבַּרְתָּ אֶת־הָאֹהֶל וְהָיָה אֶחָד׃

веаси́та карсэ́ нехо́шет хамиши́м веѓевета́ эт-ак

 ѓакераси́м балулао́т вехибарта́ эт-ѓао́ѓель веѓая́ эха́д

11. И сделал пятьдесят крючков из меди, и вставил ты эти крючки в петли, и соединил ты весь шатёр, и стал он одним целым (он не сделан из единого куска, но он стал единым целым с того момента, как ты его соединил).

Здесь для крючков используется не серебро, а медь. Мы много знаем комментариев в отношении того, что такое медь, что такое золото, что такое серебро. Я немного уже останавливался на том, что такое золото (25:24). Когда мы видим слово нехо́шет (медь), прежде всего приходит ассоциация со словом наха́ш (змей). Слово ленахе́ш – это угадывать, чувствовать, понимать; слово ниху́ш – это предугадывание, предпонимание, проникание в глубину вещей, возможность предвидеть. Если мы говорили о том, что в соединении полотен Мишкана происходит соединение (своего рода) во времени, то можно сказать, что нехо́шет (медь) – это своего рода свойство проницания времени. И там, где время исчезает, там можно увидеть человека не таким, какой он сейчас, а таким, каким он предназначен для Царства, как Всевышний его замыслил. И приближение человека к этому образу и есть во многом суть Шатра откровения.

וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת הָאֹהֶל חֲצִי הַיְרִיעָה הָעֹדֶפֶת תִּסְרַח עַל אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּן׃

весэ́рах ѓаодэ́ф бирио́т ѓао́ѓель хаци́ ѓайриа́ ѓаодэ́фет тисра́х аль ахорэ́ ѓамишка́нель

12. И остаток (излишек) верхнего покрытия шатра, лишняя половина ширины полотна, будет свисать за Мишканом.

וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה בָּעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעֹת הָאֹהֶל יִהְיֶה סָרוּחַ עַל־צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן מִזֶּה וּמִזֶּה לְכַסֹּתוֹ׃

веѓаама́ мизэ́ веѓаама́ мизэ́ баодэ́ф бео́рех ерио́т ѓао́ѓель йиѓйе́ сару́ах аль-цидэ́ ѓамишка́н мизэ́ умизэ́ лехасото́

13. На локоть отсюда и на локоть отсюда (то есть полметра с одной стороны и полметра с другой стороны) излишек в длине полотна шатра будет свисать по краям Мишкана с этой и с этой стороны, чтобы его покрывать.

То есть будет ещё излишек по длине Мишкана для того, чтобы создавать дополнительное покрытие. На этом устройство шатра не заканчивается.

וְעָשִׂיתָ מִכְסֶה לָאֹהֶל עֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וּמִכְסֵה עֹרֹת תְּחָשִׁים מִלְמָעְלָה׃

веаси́та михсэ́ лао́ѓель оро́т эли́м меодами́м умихсэ́ оро́т техаши́м мильма́’ла

14. И сделаешь ещё одно покрытие шатру из подкрашенной багряницей кожи баранов и кожи тахашей сверху.

Мы читаем о дополнительном слое покрытия из подкрашенной багряницей кожи барана и кожи чудо-животного та́хаша, который «неведома зверюшка»: то ли дюгонь, то ли жираф, то ли специальное одноразовое создание Творца.

Первая параллель, которая приходит в связи с этим на ум: Всевышний сделал кожаные одежды человеку после грехопадения, когда человек почувствовал себя обнажённым. Когда человек входит в Шатёр откровения и чувствует, что его нечистота, его несвятость, темнота в нём обнажается, то возможно, что эта кожа сверху будет ему защитой и напоминанием о том, что было.

Мы на этом заканчиваем изучение нашего отрывка. Очень сложный текст, очень многозначный текст, где даже пшат (простой смысл) чрезвычайно сложен для понимания. По мере своих сил я попытался объяснить, но это надо перечитывать, переучивать, пересматривать, рисовать в своем воображении и много размышлять.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9