Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Бешалах

С песней по жизни (15:1-26)

Мы остановились на том, что после грандиозной победы над Египтом, когда Всевышний потопил в море самую сильную на тот момент армию мира, израильтяне поверили в Господа и в Моше, раба Его. И дальше в том отрывке, который мы будем читать сегодня, зазвучала удивительная песня прославления. Народ Израиля, переполняясь чувством благодарности Всевышнему, изливает песнопение Господу. Мы будем читать, в общем-то, первое в истории прославление Всевышнего.

אָז יָשִׁיר־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם׃

аз яшир-моше́ увнэ́ йисраэ́ль эт-ѓашира́ ѓазо́т ладона́й ваёмеру́ лемо́р аши́ра ладона́й ки-гао́ гаа́ сус верохево́ рама́ вая́м

1. Тогда запел Моше и сыновья Израиля эту песню Господу: «Воспою Господу, потому что величием Он возвеличился, лошадь и всадника швырнул в море.

Уже удивительно. Мы знаем, что Моше неоднократно свидетельствовал о себе, что у него тяжело с речью, тяжело у него с дикцией, у него есть какой-то дефект речи. Одно дело, если Моше заикался: мы знаем, что заики, в общем-то, хорошо поют, и даже лечится заикание пением. Мы не знаем, заикался ли Моше, или у него был какой-то другой дефект. Если это было что-то другое, например, как говорят «заячья губа», то здесь мы видим свидетельство исцеления Моше. Но более того, мы здесь видим, что Моше запел песню вместе со всеми сынами Израиля. То есть огромное собрание людей (мы говорили, что там было шестьсот тысяч мужчин), наверное, самый большой мужской хор в мировой истории, слаженно запевает песню. Было бы здорово услышать это вживую. Люди, которые работают с хором, дирижёры хора – есть такая профессия как регент или хормейстер – знают, как сложно научить хор исполнять то или иное песнопение. Здесь народ разом запел, и комментаторы говорят, что впервые на народ Израиля снизошёл Святой Дух, эта песня пелась беру́ах ѓакодеш, пелась Святым Духом. Народ одним духом, общим духом, единодушно пел эту песню. И, может быть, Моше и не исцелился, а был инструментом Святого Духа, который через него пел, и он, в общем-то, не нуждался в исцелении, потому что руах ѓакодеш, Святой Дух, может использовать несовершенные сосуды.

Корень ги́мель-а́леф-ѓэй, от которого происходит слово гаава́ – гордость, самовозвышение, здесь употребляется не в отрицательном, конечно, смысле: ки-гао́ гаа́, ибо великим величием Он возвеличился, или же такое двойное повторение возвеличился- возвеличился: «Вот уж Он прославился, так прославился!»

Корень слова рама́ ‒ это интересный корень, он именно в южных диалектах иврита, в южносемитских языках сохранился как корень, означающий стрелять из лука, «пулять», швырять что-то. Лошадь и всадник – это что-то очень весомое, нужна огромная сила. По тем временам танков и артиллерии ещё не придумали.

          עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ׃

ози́ везимра́т я вайѓи́-ли лишуа́ зэ эли́ веанвэ́ѓу элоѓе́ ави́ вааромемэ́нѓу

2. Сила моя и сила моя быть невозмутимым ‒ Господь, и будет мне избавлением; это – Бог мой, и я прославлю Его; Бог отца моего, и я превознесу Его.

Первое слово, ози́, происходит от слова оз. Оно означает, с одной стороны, силу, смелость, с другой стороны, оно означает определённое дерзновение, способность противостоять реальности, можно сказать: смелость моя, дерзновение моё. Второе слово – зимра́т. Обычно, если смотреть с точки зрения современного языка, слово зимра́ переводится просто как песнопение, то есть два первых слова можно перевести как сила моя и песнопение моё. Но в библейском иврите слово зимра́т происходит от корня далет-мем-рейш, дамирсдержанная сила, сила, которая умеет быть доброй, сила, которая не агрессивна, а наоборот, заступается. Это одно из значений мужского имени Дамир и по сей день: спокойный, сильный человек. То есть спокойный, сильный Бог, невозмутимо сильный, и можно перевести как сила моя и сила моя быть невозмутимым.

Ещё одно очень интересное слово – анвэ́ѓу. Оно интересно не только тем, что Анвэѓу – это имя моего младшего сына (он родился в тот период, когда именно эта глава как раз изучалась, хотя это была не недельная глава, а канун Песаха, но это звучало). Слово анвэ́ѓу имеет много разных значений, и простому израильтянину в современном языке оно непонятно. Можно понять слово анвэ́ѓу как ани́ ве ѓуя и Он: это Тот, с Которым у меня будет союз, с Которым я сольюсь в одно. Можно перевести его как я буду Его прославлять, я буду всем раскрывать Его красоту. Можно перевести как Он будет моим украшением, Он сделает меня славным. И ещё два варианта. Первый это я буду жить в Нём, Он будет моим оазисом, второй –Он будет жить во мне. Все эти пять значений есть у этого замечательного слова анвэ́ѓу.

 Есть удивительный мидраш, который рассказывает о том, что эти слова говорили младенцы-израильтяне, маленькие детки, и именно эту строчку пели детские голоса. Дети помнили, что, когда их бросали в Нил, их выносило на берег, и Бог в виде юноши ходил и с пальца кормил их нектаром, как молоком. И когда они увидели его на море, они воскликнули: «Вот это – Бог мой, и я Его прославлю (веанвэ́ѓу)!», во всех значениях этого слова. Они узнали Бога, можно сказать, в лицо, есть такой мидраш.

          יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהוָה שְׁמוֹ׃

адона́й иш мильхама́ адона́й шемо́

3. Господь ‒ муж войны, Господь имя Его!

Слово иш можно перевести как тот, кто владеет; царь битвы ‒ Господь, Господь властвует над битвой. Но простое значение слова иш – это муж, то есть Господь ‒ муж войны. Комментаторы говорят, и это наиболее вероятный простой смысл: «Видели они Его на море в военной амуниции, и Он реально, в человеческом образе вошёл и крушил колесницы, такое было видение». Это такой грандиозный, первый в мире (куда там голливудскому) боевик, который им удалось посмотреть. И всё их песнопение является рассказом, который сложился под впечатлением от этой победы Всевышнего: «Господь – муж войны, Господь имя Его, вот уж кто умеет воевать ‒ так это Господь. Этот Герой – всем героям Герой!»

И дальше будет повествование, как действительно пересказывали бы удивительную историю подвига человеческого, которому стали свидетелем. Только здесь главный герой, конечно, не человек.

מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם־סוּף׃

маркево́т паръо́ вехело́ яра́ вая́м умивха́р шалиша́в тубеу́ веям-су́ф

4. Колесницы фараоновы и воинство его «пульнул» в море, и отборный спецназ фараона утонул, погряз в Тростниковом море (стало море, как ил, такая трясина, пучина, «засосала их опасная трясина)».

          תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ־אָבֶן׃

тeѓoмóт ехасъю́му яреду́ вимцоло́т кемо-а́вен

5. Бурный поток, как воронка, засосал их, покрыл их, и камнем пошли они к дну.

יְמִינְךָ יְהוָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב׃

еминеха́ адона́й не’дари́ бако́ах еминеха́ адона́й тиръа́ц ое́в

6. Десница Твоя, Господь, прославилась силой, выдающейся силой, рука Твоя сотрёт (перетрёт, сломает, скомкает) врага.

Десница Твоя – правая рука. Слово ями́н означает правая, когда говорят просто еминеха́ (правая твоя), имеют в виду, конечно, правую руку: правая рука Твоя силы выдающейся.

          וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ׃

увро́в геонеха́ тaѓapóc камэ́ха тешала́х харонеха́ ёхеле́мо кака́ш

7. Великой мудростью Своею (великим умением Своим) разрушишь Ты (сломаешь Ты) врагов Своих, пошлёшь гнев Свой и съест их, как солому,

Слово кам означает восстающий, камэ́хате, кто против тебя восстаёт.

Слово харо́н (гнев) связано с ноздрями, это как дым, который выходит из ноздрей Всевышнего. Обычно говорят харо́н аф, это полное выражение ‒ гнев ноздрей, сопение ноздрей: Господь, образно говоря, сопит огнём, и это сжигает, это сопло сжигает, как солому, его врагов.

          וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ־נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָם׃

увру́ах апэ́ха нээрму-ма́йим ницеву́ хемо-нэ́д нозели́м кафеу́ тeѓoмóт белев-я́м

8. И дыханием носа Твоего (дыханием ноздрей Твоих) воды сжались и взгромоздились грудой. Встали они, как гребень (как утёс), и текучие воды замёрзли, замерли; смятение в море.

Слово нозе́ль означает жидкость, но жидкость в понимании того, что течёт, что обладает текучестью. Смятение в море – одновременно и замирание, и замерзание, и сжатие. Где-то Всевышний придерживает воды, и из-за этого где-то возникает бурление вод. И есть мидраши, которые говорят, что где-то оно замерзало, где-то кипело. Такое было чудесное воздействие Всевышнего на море!

 Девятый стих – очень удивительный стих, удивительный по своей экспрессии.

אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי׃

ама́р ое́в эрдо́ф аси́г ахале́к шала́ль тимлаэ́мо нафши́ ари́к харби́ торише́мо яди́

9. Сказал враг: «Погонюсь, поймаю, разделю добычу, и наполню душу свою, вытащу из ножен (опустошу) меч свой, и разграбят их руки мои».

Ама́р ое́в эрдо́ф аси́г ахале́к ‒ пять слов, каждое из которых начинается на букву а́леф. Фараон – это тот самый враг, который говорит: «Я сейчас погонюсь, ох поймаю я их и разделю добычу! Я не буду сидеть, и не к моим ногам будут складывать добычу, как полагается порядочным фараонам. Нет, я сам разделю их добычу, я, как самый варварский из воинов! И наполнится душа моя их страданием. Ох, отведу душу я, и вытащу меч свой, и – «раззудись, плечо!» – всё сокрушу, что у них есть». Многие комментаторы видят здесь и насилие, сексуальное насилие, изнасилование женщин. Фараон в экспрессии, у него мечта, он несётся вперёд. Здесь даже нет союза и, буковки вав, он не говорит: «Погонюсь, и поймаю, и разделю». Нет, нет, нет, он говорит всё это непрерывно, у него мечта такая. Его действительно несёт собственным внутренним духом.

          נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים׃

наша́фта верухаха́ киса́мо ям цалелу́ каофэ́рет бема́йим адири́м

10. Но Ты подул духом Своим, и покрыло его море, и они в пучине утонули (канули), как кусок свинца.

Интересно, и это сохранилось до наших дней: некоторые в Египте бросали плавленый свинец в воду, как свидетельство, чтобы посмотреть, какая фигурка выйдет там, чтобы увидеть, кто сглазил или кто навёл какую-то порчу, увидеть портрет врага, и многие видят здесь намёк на это. Ушли они в воду, как свинец, Ты ‒ Свидетель, Твоя печать свинцовая потопила их, чтобы все видели, что Ты сделал это. Они погрузились на дно, но на этом дело не закончилось.

          מִי־כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא׃

ми-хамо́ха баэли́м адона́й ми камо́ха не’да́р бако́деш нора́ теѓило́т о́се фэ́ле

11. Кто подобен Тебе среди богов, кто, как Ты, превознесён в святости, прославляется через устрашение, делает чудеса!

Фараон считал себя богом, и жрецы его обращались к богам, каждый к своему. И каждый, кто потерял первенцев в Египте, молился своему богу.

          נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ׃

нати́та еминеха́ тивлаэ́мо а́рец

12. Ты простёр руку Свою, и поглотила их земля.

Говорится, что даже когда они ушли на дно, их ещё поглотила земля, так что люди были поглощены землёй, только колесницы остались. Есть такое предание, но я думаю, что здесь просто экспрессия, которая рассказывает о мощи действия Всевышнего.

          נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ׃

нахи́та вехасдеха́ aм-зу́ гаа́льта неѓа́льта веозеха́ эль-невэ́ кодше́ха

13. Ты предназначил милостью Своей народ этот для Своего избавления, Ты народ этот спас, Ты направлял его силой Своей к оазису святости Твоей.

Мы говорили, что одно из значений слова анвэѓуя буду жить в Нём, Он будет моим оазисом. Корень в слове анвэѓу, в одном из вариантов понимания – невэ́. Невэ́ мидба́р – это на сегодняшний день оазис. Слово мидба́р означает пустыня, а невэ́ – это место жительства, место обитания. То есть: «Ты ведёшь народ к оазису святости Своей, к месту, где Твоя святость раскрывается. Ты провёл народ по морю, спас его и повёл его к святости Своей. Египтян Ты предназначил к погибели, а народ Израиля отделил к святости». И именно это производит впечатление во всём мире, именно то, что возможно разделение: кто-то, может быть даже народ, в силу своего духовного состояния предназначен к погибели, а кто-то – к святости.

          שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת׃

шамеу́ ами́м йиргазу́н хиль аха́з ёшевэ́ пела́шет

14. Услышали народы и испугались (осуетились), ужас, страх объял жителей Плешета (жителей всего региона, жителей побережья).

          אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן׃

аз нивѓалу́ алуфэ́ эдо́м эле́ моа́в ёхазэ́мо раа́д намо́гу коль ёшевэ́ хена́ан

15. Испугались воеводы эдомские, вожди моавские, дрожь охватила их, словно растаяли (ушли в подполье) все жители Кнаана.

          תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד־יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה עַד־יַעֲבֹר עַם־זוּ קָנִיתָ׃

типо́ль алеѓе́м эма́та вафа́хад бигдо́ль зероаха́ йидему́ каа́вен ад-яаво́р аме́ха адона́й ад-яаво́р am-зу́ кани́та

16. Упал на них ужас и страх, перед величием руки Твоей застыли они, как камень, пока не пройдёт народ Твой, Адонай, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл.

Это выражение типо́ль алеѓе́м эма́та вафа́хад, кстати, стало использоваться для проклятия, которым ортодоксальные евреи проклинают верующих в Йешуа. Довелось мне быть в общине, и постоянно вслед мне и детям кричали такую вещь: «Типо́ль алеѓе́м эма́та вафа́хад!» Никогда не дано предугадать, как слово отзовётся.

Застыли они, как камень ‒ они застыли в ожидании окончания этого действия. Это похоже на человека, рядом с которым проходит стадо слонов или человека, перед которым идёт кто-то вооружённый. Даже если они не участники этого конфликта, все народы застыли в страхе: скорее бы это закончилось и подальше бы от нас это было.

תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יְהוָה מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ׃

тевиэ́мо ветитаэ́мо беѓа́р нахалатеха́ махо́н лешивтеха́ паа́льта адона́й микеда́ш адона́й конену́ ядэ́ха

17. Ты их приведёшь (дашь им вкусить, приучишь их к вкусу) на гору, на которой Ты живёшь, к месту жительства Твоего Ты приводишь их (Ты действуешь), Господь, Святилище Господне подготовили руки Твои.

Мы ещё ничего не знаем о Иерусалиме, мы ничего о нём не читали ещё. И Моше тоже ещё ничего о нём не читал, он не читал пророков. О чём здесь говорит Моше? Прежде всего, о горе Синай и о Небесном Храме. Есть предание, что Моше имел виде́ние Небесного Храма: когда Господь открывался на море, было видно, что нисходит Он из Небесного Храма, и Моше говорит: «Ты приведёшь их и дашь им вкусить, покажешь им Небесный Храм».

Здесь речь идёт не о Святилище, которое сотворили руки человеческие, а о Святилище Небесном: Ты подводишь их к Небесному Святилищу. Тора действительно должна была быть лестницей в небо, через заключение завета со Всевышним нужно было дорасти до неба. Но не всё пошло так, как планировалось, об этом мы ещё позже почитаем.

          יְהוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד׃

адона́й йимло́х леола́м ваэ́д

18. Господь будет царствовать вовеки.

          כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהוָה עֲלֵהֶם אֶת־מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם׃

ки ва сус паръо́ берихбо́ увфараша́в бая́м вая́шев адона́й алеѓе́м эт-мэ́ ѓая́м увнэ́ йисраэ́ль ѓалеху́ ваябаша́ бето́х ѓая́м

19. Когда пришли лошади фараона в колеснице его и всадники его в море, и повернул Господь на них воды морские, а сыны Израиля шли по суше в море.

Это как бы резюме всех событий, краткий спойлер боевика, который народ Израиля посмотрел, резюме всего песнопения. Но на этом песнопение не заканчивается.

וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת־הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל־הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת׃

ватика́х мирья́м ѓаневиа́ ахо́т аѓаро́н эт-ѓато́ф беяда́ ватецэ́на холь-ѓанаши́м ахарэ́ѓа бетупи́м увимхоло́т

20. И взяла Мирьям, пророчица, сестра Аѓарона, барабан в свои руки, и вышли все женщины за ней, с барабанами и танцами.

Здесь Мирьям не названа «сестра Моше», она названа «сестра Аѓарона». Почему? Потому что Аѓарон – это тот, кто, собственно, обучал народ, кто говорил с народом. Исестрой Аѓарона она больше воспринималась, Моше был чуть дальше. И когда женщины вторят, то регент, так сказать, женского хора ‒ это сестра Аѓарона, Мирьям, она здесь названа пророчицей.

Меня спрашивали по поводу украшений. Был такой интересный вопрос: зачем брали украшения? Ты же идёшь в пустыню, идёшь в такой переход, и надо взять только самое необходимое. Народ Израиля выходит на полном довольствии, но женщины, что удивительно, не только Мирьям, а, мы видим, все женщины, взяли барабаны. У них не только барабаны есть, и за ними ещё не надо куда-то идти, лезть в чемодан, подниматься на антресоли. Нет, у них барабан сразу, если что, у них сразу же вот барабан рядом. Это, конечно, маленький такой бубен, в который женщины бьют и танцуют. И когда мужчины, мужской хор, закончил своё выступление, Мирьям взяла барабан и ответила им.

Мужчины просто шли. Женщины, существа, созданные для красоты, у них и барабаны, и танцы подготовленные. Вот можно обратить внимание, что, если Дух Святой нисходит, то мужчины стоят в строю или строем идут; женщин Дух часто затягивает в хороводы.

          וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם׃

вата́ан лаѓе́м мирья́м ши́ру ладона́й ки-гао́ гаа́ сус верохево́ рама́ вая́м

21. И ответила им Мирьям: «Воспойте песнь Господу, ибо величием Он возвеличился, лошадь и всадника швырнул в море».

Что значит ответила? Очень часто в музыке на Востоке, в восточной традиции, есть некоторая конкуренция. Мужчины спели, теперь женская очередь ответить им. Это такое женское «алаверды» на мужское прославление, попытка сделать свой вариант.

С одной стороны, можно сказать, что женщины пели мало, но пели смачно, и хочется, чтобы спели ещё, потому что спели они только вот эту одну строчку. С другой стороны, можно понять этот текст как начало цитаты. Они спели точно так же, как всё это песнопение спел Моше, но просто здесь приводится только первая строчка песни. Много песен есть, которые вы, я уверен, знаете по первой строчке и поймёте, что было дальше. И вполне возможно, что женщины исполнили то же самое песнопение, но по-женски, под музыку, не а капелла, а с бубнами, танцами задорно, красиво. Весь народ Израиля поёт, весь народ Израиля охвачен Святым Духом. Удивительное переживание. Но, как всегда бывает, всё динамично в человеческой природе. Поэтому давайте читать, что было дальше.

וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּם־סוּף וַיֵּצְאוּ אֶל־מִדְבַּר־שׁוּר וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת־יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא־מָצְאוּ מָיִם׃

ваяса́ моше́ эт-йисраэ́ль миям-су́ф ваецеу́ эль-мидбар-шу́р ваелеху́ шелошет-ями́м бамидба́р вело-ма́цеу ма́йим

22. И повёл Моше народ Израиля от Тростникового моря, и вышли они в пустыню Шур, и шли три дня по пустыне, и не нашли воду.

Вот вроде бы в этом месте можно сказать: «Сейчас народ Израиля начнёт роптать, гундеть и говорить: «Чё, опять у нас воды нету?» А вы представьте себе, что народ идёт с большим количеством детей и женщин. Народ, конечно, видел чудеса, но пить хочется. Температура плюсовая, в этот момент в Синае примерно +45-50 С˚. Жарко, потно, душно, хочется пить, хочется ополоснуть лицо, умыться, ну и много чего ещё хочется. Вода – это жизнь. И три дня ‒ это уже очень долгое время, чтобы терпеть. Потом начинают плакать дети, за ними начинают кричать жёны, потом, конечно, берутся за голову мужчины.

          וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה כִּי מָרִים הֵם עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמָהּ מָרָה׃

ваяво́у мара́та вело́ яхелу́ лишто́т ма́йим мимара́ ки мари́м ѓем аль-кэ́н кара-шема́ мара́

23. И пришли они в место, называемое Мара, и не смогли они пить воду из Мары, потому что горьки были эти воды. Поэтому место это и называется Мара.

Иногда в иврите направление указывается в конце слова. Например, байт (дом) ‒ ѓабайта (домой). Тимна́ (название места) ‒ Тимна́та (в Тимну́), это место, куда идет Иеѓуда, где он встречает Тамар. Мара (место, где горькие воды) ‒ Марата (в Мару́), в место, куда они пришли. Мара́ пишется с буквой ѓей в конце, а на южносемитском – Мара́т, буква гей переходит в букву тав, мы читаем это у пророков. Итак, они шли три дня, искали воду. Наконец-то они дошли до водоёма, но не тут-то было: воды этого места горьки.

וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַה־נִּשְׁתֶּה׃

вайило́ну ѓаа́м аль-моше́ лемо́р ма-ништэ́

24. И стал народ роптать (жаловаться) на Моше, говоря: «Что мы будем пить?»

          וַיִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיּוֹרֵהוּ יְהוָה עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ׃

вайицъа́к эль-адона́й ваёрэ́ѓу адона́й эц ваяшле́х эль-ѓама́йим вайимтеку́ ѓама́йим шам сам ло хок умишпа́т веша́м нисаѓу

25. И возопил Моше к Господу, и показал ему Господь дерево, и бросил он его в воду, и подсластились воды. Там положил Он ему суд и закон (там он дал ему первый закон), и там он его испытал.

Можно сказать, здесь так можно понять, что точно так же, как колесницы фараона Всевышний швырнул в море, так и дерево Он швырнул в воду. Но, скорее всего, здесь показал, дал ему указание на дерево, и Моше бросил его в воду.

Два слова: шам (там сам (положил) пишутся совершенно одинаково, хотя произносятся по-разному.

Что значит закон? Есть заповеди. Заповедь, например, говорит: «Этот месяц у вас – первый месяц. Делайте так-то, и так-то поступайте в отношении Песаха, тогда-то забивайте жертву», это всё уже было. Что же значит закон? Это правила обращения, правила взаимоотношений. Впервые Всевышний рассказал, как строить с Ним, с Богом, отношения: «Чтобы вы на будущее знали, как ко Мне обращаться». Этот закон в 26 стихе мы и прочитаем:

          וַיֹּאמֶר אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל־חֻקָּיו כָּל־הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא־אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ׃

ваёмер им-шамо́а тишма́ леко́ль адона́й элоѓе́ха веѓаяша́р беэна́в таасэ́ веѓаазанта́ лемицвота́в вешамарта́ коль-хука́в коль-ѓамахала́ ашер-са́мти вемицра́йим ло-аси́м але́ха ки ани́ адона́й рофеэ́ха

26. Если ты будешь слушаться слухом голоса Господа, Бога твоего, делать то, что благо в Его глазах (в глазах Всевышнего), и будешь преклонять ухо к заповедям Его, и беречь все законы Его, то всякую болезнь, которую Я положил на Египет, не наведу Я на тебя, ибо Я ‒ Господь, Целитель твой.

Впервые, впервые во всей Торе здесь упоминается выражение Господа, Бога твоего (адона́й элоѓе́ха). И это выражение станет Именем Всевышнего ещё надолго. То есть: «Если ты будешь слушаться Господа, Бога твоего, если ты хочешь, чтобы Он был Господом, Богом твоим, то вот какие отношения с Ним должны быть ‒ ты будешь Его слушаться».

Народ постоянно волнуется: вдруг мы сейчас согрешили, мы сделали что-то не так, наш Бог передумал, и теперь Он нас хочет убить отсутствием воды или ещё чем-нибудь. Всевышний оговаривает здесь отношения, оговаривает систему взаимоотношений: «Слушайся Меня, внимай Моим заповедям, исполняй Мои законы, и Я не буду бить тебя, как Я бил Египет. Потому что Я ‒ Господь, Врач твой. Я – Врачеватель. Моя цель исцелить тебя, а не погубить, исцелять, а не губить. Когда ты живёшь по Моим заповедям, слушаешься Меня, то если что-то происходит, воспринимай это как исцеление, а не как то, что Я пытаюсь тебя побить и погубить».

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13