Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Бешалах

Морская кавалерия (14:15-31)

Итак, египтяне настигли израильтян, народ Израиля ведёт себя по-разному. Моше успокаивает всех и обещает, что Всевышний будет вести за них войну и говорит: «Будьте спокойны!» Это не значит, что можно запастись попкорном и наблюдать за битвой. Это значит действовать спокойно, слажено и без паники.

          וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מַה־תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ма-тицъа́к эла́й дабэ́р эль-бене-йисраэ́ль вейиса́у

15. И сказал Господь Моше: «Зачем ты вопиёшь ко Мне? Скажи сыновьям Израиля, и пусть они двинутся!

Это удивительные слова, потому что мы не читали о том, чтобы Моше здесь кричал или обращался ко Всевышнему. Некоторые комментаторы говорят: «Ну вот, раз Бог ему так ответил, из этого мы можем понять, что и Моше тоже был среди тех, кто возопил ко Всевышнему». Можно так понять. Другие же комментаторы говорят, что Всевышний обращается к Моше отчасти как к народу Израиля. Он не обращается ко всему народу, Он говорит Израилю через Моше: «Что вы кричите? Почему вы вопиёте ко Мне?» Но всё равно непонятно: что плохого в том, чтобы во время бедствия взывать ко Всевышнему? И комментаторы говорят, что у народа было всё необходимое для того, чтобы просто действовать, не было никакой причины пугаться и ощущать себя в бедствии, потому что Всевышний пообещал Свою охрану, пообещал, что народ прибудет в Страну обетованную, прибудет в безопасности. Можно было (и нужно было) только обратиться к Всевышнему, скажем так, за инструкциями.

Последний глагол, линсо́а, означает поехать, тронуться, начать движение. Мы знаем, что народ Израиля прижат к морю и вроде бы двигаться ему некуда. Всевышний продолжает инструктировать Моше и говорит ему:

          וְאַתָּה הָרֵם אֶת־מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַיָּם וּבְקָעֵהוּ וְיָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה׃

веата́ ѓарэ́м эт-матеха́ унтэ́ эт-ядеха́ аль-ѓая́м увкаэ́ѓу веяво́у вене-йисраэ́ль бето́х ѓая́м баябаша́

16. А ты подними посох твой и направь руку свою на море, и море будет рассечено ‒ и пойдут сыновья Израиля внутри моря, как по суше.

Весь народ Израиля вышел со всей необходимой амуницией. Мы уже говорили, что всё, что нужно, у них есть: останови любого, спроси ключ на 14, он пороется в сумке и даст. У Моше тоже есть всё необходимое: у него есть посох. Поэтому отчасти Всевышний говорит: «Зачем ты ко Мне взываешь? У тебя есть посох. Ты можешь направить руку на море, и море будет рассечено, раздвоится».

          וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת־לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו׃

ваани́ ѓинени́ мехазэ́к эт-ле́в мицра́йим веяво́у ахареѓе́м веикаведа́ бефаръо́ увхоль-хело́ берихбо́ увфараша́в

17. А Я усилю, укреплю сердца египтян, и пойдут они за ними (египтяне за народом Израиля), и Я всю тяжесть Свою дам на фараона, на его войско и на его всадников.

Слова Всевышнего: «Я всю тяжесть Свою дам на фараона»можно перевести и так: «Я прославлюсь в фараоне, войске его и всадниках». Если принять первый вариант, перевести слово каве́д как тяжесть и вспомнить, что в физике сила – это произведение массы на ускорение, то можно понять, что Всевышний придаст массы египтянам, прибавит им тяжести, чтобы они красиво, сильно себя чувствовали, чтобы они двигались с большой скоростью. Всевышний всевозможно укрепит египтян, даст им возможность почувствовать себя сильными. Часто мы хотим что-то сделать во имя Всевышнего или, упаси Бог – наоборот, нет, и нам мешает страх, нас смущает страх, и мы молимся Всевышнему, чтобы он удалил от нас эти страхи. Здесь Всевышний проявляет «милость» к злодейству фараона и придаёт ему силы исполнять свои желания, не бояться Творца. Всевышний говорит: «Я дам силы фараону, всему воинству его, и колесницам его, и всадникам его».

          וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו׃

веядеу́ мицра́йим ки-ани́ адона́й беѓикаведи́ бефаръо́ берихбо́ увфараша́в

18. И будут они знать, что Я – Господь, когда Я укреплю их (или прославлюсь в них)».

וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם׃

вайиса́ малъа́х ѓаэлоѓи́м ѓаѓоле́х лифнэ́ маханэ́ йисраэ́ль вае́лех меахареѓе́м вайиса́ аму́д ѓeaнáн мипенеѓе́м ваяамо́д меахареѓе́м

19. И тронулся Ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошёл посреди них, столп облачный двинулся впереди них и встал позади них.

Обычно во всех текстах мы читаем мала́х адона́й, мала́х с именем Всевышнего. Мала́х элоѓи́м – это редкий случай, когда так описывается Божие присутствие на земле. В данном случае Бог, как мы знаем, идёт со столбом дыма и столбом огня, идёт перед народом, и здесь происходит необычное: Божественное присутствие поворачивается к морю огнём, к египтянам туманом, и наступает такое резкое разделение на свет и тьму. Египтяне оказываются окутаны мглой, у Израиля – освещённое море. И это указывает, что надо двигаться.

 Итак, это два образа присутствия Всевышнего.

וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת־הַלָּיְלָה וְלֹא־קָרַב זֶה אֶל־זֶה כָּל־הַלָּיְלָה׃

ваяво́ бэн маханэ́ мицра́йим увэ́н маханэ́ йисраэ́ль вайѓи́ ѓeaнáн веѓахо́шех вая́эр эт-ѓала́йла вело-кара́в зэ эль-зэ́ коль-ѓала́йла

20. И встал между лагерем египтян и лагерем Израиля, и было облако тьмы и была освещена ночь. И не приближались друг к другу всю ночь.

Такое полное разделение на свет и тьму между Израилем и Египтом на всю ночь.

וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַיָּם וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת־הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל־הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת־הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם׃

вае́т моше́ эт-ядо́ аль-ѓая́м ваёлех адона́й эт-ѓая́м беру́ах кади́м аза́ коль-ѓала́йла вая́сем эт-ѓая́м лехарава́ вайибакеу́ ѓамайим

21. И простёр Моше руку свою на море, и вёл (как за руку) Всевышний море ветром восточным сильным всю ночь (словно продираясь через море, раздвигая его руками). И сделал море, как руины, и расступилась вода.

То есть в море образовался проход, обнажилась суша, и сейчас евреи, народ Израиля, пойдёт, ступая по суше, по которой никто, кроме них, ни до, ни после не будет ступать. У каждого будет какая-то своя полоска суши, на которую из всего человечества ступал только он.

          וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם׃

ваяво́у вене-йисраэ́ль бето́х ѓая́м баябаша́ веѓама́йим лаѓе́м хома́ мимина́м умисемола́м

22. И прошли сыновья Израиля в море по суше, а вода стоит, как стена, справа и слева от них.

Это довольно-таки страшно – таким образом идти по морю. Всевышний ветром заставил море расступиться. Это озадачивает, конечно, многих исследователей, которые хотят, стараются как-то облегчить Всевышнему дело, и говорят: «Скорее всего, это происходило не на большом Красном море, а на озёрной местности. Там, в дельте Нила, было несколько соединённых друг с другом озёр, которые использовались египтянами для мелиорации, для соединения Нила с морем, для судоходства, и даже есть папирусы, которые называют это место Суф». Мало того, древнеегипетский Папирус Анастаси говорит, что это место и по-еврейски называется Суф. И можно предположить, что именно там – не в море, а в этом неглубоком таком, почти детском бассейне – происходило чудо, и там евреи перешли море. Это, как я сказал уже, конечно, попытка облегчить Всевышнему работу и служение. Может быть, так оно и было. У нас нет точных свидетельств, нет карты, нет фотографий. Сыны Израиля не имели инстаграма, не выкладывали там селфи, чтобы мы увидели сегодня, где они проходили. И можно искать это место с точки зрения археологии, с точки зрения истории, но выбирать его с точки зрения того, на какое чудо Всевышний способен, а на какое – нет, я думаю, это подход неразумный.

          וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם וַיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם כֹּל סוּס פַּרְעֹה רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו אֶל־תּוֹךְ הַיָּם׃

вайирдефу́ мицра́йим ваяво́у ахареѓе́м коль сус паръо́ рихбо́ уфараша́в эль-то́х ѓая́м

23. И преследовал их Египет, и пошли они за ними, всякая лошадь фараона, все колесницы его и всадники его, все вошли в море.

Наступает какой-то момент, когда все находятся в море: народ Израиля и египтяне. Разумеется, первыми выходит на другой берег народ Израиля, и в 24 стихе мы читаем, что начинает происходить утром:

וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל־מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם׃

вайѓи́ беашмо́рет ѓабо́кер ваяшкэ́ф адона́й эль-маханэ́ мицра́йим беаму́д эш веана́н вая́ѓом эт маханэ́ мицра́йим

24. И было в утренней смене, и воззрел Всевышний на лагерь египтян из обоих столпов, и облёк в смятение лагерь египтян.

Тора часто использует язык, можно сказать, храмовый язык, которым пользуются в любом храме, в том числе и в храме народа Израиля. Смены и стражи использовались практически повсеместно и в храмах, и во дворцах. Ночь разделялась на три равные части, и три смены караула происходили ночью. Утренней стражей заканчивается вечерняя смена, заканчивается последняя ночная смена, и время сменять караул на утреннее начальство, время утренней пересменки, то есть самый-самый рассвет.

Слово леѓашки́ф всегда означает глядеть сверху. Мы уже читали (12:7) о слове машко́ф (притолока)– это то, что находится вверху, верхняя перекладина; от этого же корня ‒ воззреть, смотреть сверху; от этого же корня слово мишкафа́йим, очки на современном иврите, и слово ѓашкафа́мировоззрение, то есть видеть вообще, видеть в общем.

Многие говорят, что смешались огонь и дым над народом египетским. Суша стала илистой, лошади стали вязнуть по стремена в этой суше, египтяне вошли в смятение. Мы можем сказать, что фараон рванулся в море на огромной скорости, чувствуя себя на «внедорожнике» с громкой музыкой, и давил со всей силы на газ, с ободрения Всевышнего. Сам Всевышний как бы жал ему на педаль газа, прибавляя ему сил. И вдруг, не отжимая педаль газа, в полной тьме, фараон ещё и нажал на тормоз. И, естественно, произошла небольшая техническая поломка.

וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם׃

вая́сар эт офа́н маркевота́в вайнаѓагэ́ѓу бихведу́т ваёмер мицра́йим ану́са мипенэ́ йисраэ́ль ки адона́й нильха́м лаѓе́м бемицра́йим

25. И слетели колёса с колесниц его, и понёсся он тяжело, а народ Египта говорит: «Надо бы нам отступать, сбежим от Израиля, потому что Господь воюет на их стороне против Египта!»

То есть колёса оторвались, отскочили от колесницы, но силой инерции фараона продолжало нести. Может быть, он и не очень понял, что происходит – музыка во «внедорожнике» в наушниках была.

Слово лану́с означает отступать, убегать, скрываться. Армия фараона зароптала и захотела бежать, захотела развернуться. Но она же долго-долго жала на газ, силы там много и развернуться, убежать не так-то просто. А Всевышний в этот момент говорит Моше:

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל־מִצְרַיִם עַל־רִכְבּוֹ וְעַל־פָּרָשָׁיו׃

вдёмер адона́й эль-моше́ нетэ́ эт-ядеха́ аль-ѓая́м веяшу́ву ѓама́йим аль-мицра́йим аль-рихбо́ веаль-параша́в

26. И сказал Господь Моше: «Простри руку свою на море, и вернутся воды, и зальют они Египет, и колесницы его, и всадников его».

          וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם׃

вае́т моше́ эт-ядо́ аль-ѓая́м вая́шов ѓая́м лифно́т бо́кер леэтано́ умицра́йим наси́м ликрато́ вайнаэ́р адона́й эт-мицра́йим бето́х ѓая́м

27. И простер Моше руку свою на море, и море в предутренний час вернулось к своей силе. А египтяне пытаются отступить, и стряхнул Всевышний египтян в море.

Если Всевышний как-то действовал внутри моря и сдерживал его, то к утру море вернулось к своей форме. Всевышний перестал на него воздействовать. Есть очень много мидрашей на этот счёт, мы поговорим об этом в своё время.

Всевышний словно поднял и стряхнул весь их транспорт, всех их лошадей; как сбрасывает лошадь неудачливого седока, так Всевышний сбросил египтян в море.

          וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת־הָרֶכֶב וְאֶת־הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם לֹא־נִשְׁאַר בָּהֶם עַד־אֶחָד׃

ваяшу́ву ѓама́йим вайхасу́ эт-ѓарэ́хев веэ́т-ѓапараши́м лехо́ль хэль паръо́ ѓабаи́м axapeѓéм бая́м ло-нишъа́р баѓе́м ад-эха́д

28. И вернулись воды, и покрыли они колесницы, и всадников, и всё воинство фараона, которое пошло за ними в море, и не осталось из них ни одного.

Всё воинство фараона погибло. Тора здесь не говорит ничего о самом фараоне. Это позволяет комментаторам, мидрашам предположить, что фараон таки единственный, кто выжил во всей этой истории и каким-то образом снова сделал карьеру. Пророк Йона приходит в город Нинве́ пророчествовать, и вот, там у власти наш старый знакомый фараон, который уже хорошо знает, как опасно спорить со Всевышним, не хочет второй серии, второго сезона египетских казней и быстро сдаётся. Вот почему они так быстро покаялись. Ну, это всё, разумеется, только мидраши, верить в них или нет – выбор каждого. Для меня это мидраши красивые, но сомнительные. Так или иначе, никого из египтян не осталось в живых, всё это красивое, мощное, технически оснащённое войско, всё погибло.

          וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם׃

увнэ́ йисраэ́ль ѓалеху́ ваябаша́ бето́х ѓая́м веѓама́йим лаѓе́м хома́ мимина́м умисемола́м

29. А сыны Израиля так и шли себе посуху в воде, а вода им стоит, как стена, справа и слева.

Можно предположить, что море закрывалось, как закрывается молния на одежде. В части, в которой были египтяне, уже как бы «застегнулось» море, а в той части, в которой израильтяне идут, море ещё раскрытое. Поэтому Тора повторяет нам этот текст, казалось бы, что это повторение, но нет, Тора описывает ситуацию.

Здесь интересное написание слова хома́ (стена). В отличие от 22 стиха, слово хома́ написано без буковки וֹ (вав). Гласную о в этом слове можно записать двумя способами: поставив просто точку рядом с буквой חֹ (хэт)или черезбукву וֹ (вав). Будет читаться точно так же, но это называется недостающее написание. Когда мы встречаем в Торе краткое или недостающее написание, мы видим в этом какой-то намёк.

Слово хома́ без буковки вав, как здесь, можно прочитать ещё и как хема́ (гнев). Есть определённые силы у воды, и она уже хочет вернуться к своей силе, и Всевышний, с одной стороны, вернул морю полную силу, с другой стороны, сдерживает море. Многие говорят, что здесь есть гнев Господень, который открывается за какие-то будущие действия Израиля. Можно и так понять.

Народ Израиля спокойно закончил свой путь, хотя шёл неспеша с женщинами, с детьми, со скотом. А едущие на современной по тем временам технике египтяне, они все погибли. Народ Израиля спасся без паники, без суеты, без того, чтобы куда-то бежать, – спокойно и неспешно, как Моше и говорил, как Всевышний и обещал.

          וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־מִצְרַיִם מֵת עַל־שְׂפַת הַיָּם׃

ваёша адона́й баём ѓaѓý эт-йисраэ́ль мия́д мицра́йим ваи́р йисраэ́ль эт-мицра́йим мэт аль-сефа́т ѓая́м

30. И спас Господь в тот день Израиль от руки Египта, и увидел Израиль Египет мёртвым на берегу моря.

Вынесло мёртвых египтян на берег моря. Весь этот грандиозный, вооружённый до зубов Египет, – весь вынесло на берег моря. Моше сказал: «Такими, как вы их видите, вы их больше никогда не увидите». Мёртвый, мокрый, общипанный, совсем не страшный Египет вынесло на берег, как и обещал Моше.

וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת־יְהוָה וַיַּאֲמִינוּ בַּיהוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ׃

вая́р йисраэ́ль эт-ѓая́д ѓагедола́ аше́р аса́ адона́й бемицра́йим вайиреу́ ѓаа́м эт-адона́й ваяами́ну бадона́й увмоше́ авдо́

31. И увидел Израиль большую руку, с которой действовал Господь против Египта. И убоялся народ Господа, и поверили Господу и Моше, рабу Его.

После всех этих действий не только поверили в то, что Господь выполняет свои обещания, что Он способен справиться и защитить даже в самой критической ситуации, но и поверили (что ещё немаловажно) в то, что Моше действительно служитель Всевышнего. Бог открыто действовал по тому, как говорит Моше. Если раньше Моше обещал казни фараону, и они случались, то здесь исполнилось обещание, которое через Моше Всевышний дал народу Израиля, и Израиль поверил, что Моше действительно раб, посланник Всевышнего. С этого начинается история, собственно, Израиля как народа.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13