Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Бешалах

Ѓафтара. Часть 2. Шофтим (глава 5)

Это продолжение нашей беседы по ѓафтаре к недельной главе Бешалах. В четвёртой главе мы читали о том, что Всевышний через пророчицу Двору ободрил Израиль начать войну против царя Кнаана Явина, который сидел в Хацоре, и против его воеводы Сисры. Эта война закончилась чудесной победой Израиля в неравном бою. И в пятой главе мы читаем песнь прославления, известную песнь Дворы, которую она слагает в восхваление Всевышнего.


וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר׃

вата́шар девора́ увара́к бен-авино́ам баём ѓaѓý лемо́р

1. И воспели Двора и Барак, сын Авиноама, в этот день, говоря:


בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדֵּב עָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃

бифро́а перао́т бейисраэ́ль беѓитнадэ́в am бареху́ адона́й

2. «Когда бунтом взбунтовался Израиль, когда народ проявил свою добрую волю, благословите Господа!

שִׁמְעוּ מְלָכִים הַאֲזִינוּ רֹזְנִים; אָנֹכִי לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה אֲזַמֵּר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

шимъу́ мелахи́м ѓаази́ну розени́м анохи́ ладона́й анохи́ аши́ра азамэ́р ладона́й элоѓе́ йисраэ́ль

3. Слушайте, цари, внимайте, вельможи, я буду петь Господу и играть буду Господу, Богу Израиля!


יְהוָה בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר בְּצַעְדְּךָ מִשְּׂדֵה אֱדוֹם אֶרֶץ רָעָשָׁה גַּם־שָׁמַיִם נָטָפוּ גַּם־עָבִים נָטְפוּ מָיִם׃

адона́й бецетеха́ мисеи́р беца’деха́ миседэ́ эдо́м э́рец раа́ша гам-шама́йим ната́фу гам-ави́м на́тефу ма́йим

4. Господь, когда Ты выходил из Сеира, когда Ты шагал с полей Эдома, страна была ошумлена (страна содрогалась – можно сказать, это сопровождалось землетрясениями), и небеса истекали каплями, и с облаков текла вода.

Мы говорили, когда обсуждали четвёртую главу, о природе того, как так получилось, что небольшой, по сути, источник Кишон снёс колесницы Сисры. Он разлился, была грязь, и колесницы застряли. И мы говорили, что есть случаи, когда летом происходят грозы и источники выходят из берегов, почва становится мягкой, и всё тонет в грязи. Здесь Двора описывает, как идёт Всевышний: ветром через всю пустыню идёт Он, и небеса капают водой.


הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה זֶה סִינַי מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

ѓари́м назелу́ мипенэ́ адона́й зэ сина́й мипенэ́ адона́й элоѓе йисраэ́ль

5. И горы таяли перед Господом. Это, как с Синая, шло дуновение ветра от Господа, Бога Израиля.

Дословно – горы текли (назелу́), от слова нозе́ль (жидкость). Если представить это как действительно сильный ветер, который пришёл с юга и прошёл через Синай, Двора говорит, что это, как с Синая. И соединяет тем самым этот сильный ветер с духом Торы, с духом возвращения народа к Торе, который, собственно, и стал причиной победы, возвращения народа к Господу.

В шестом стихе Двора описывает, какая печальная ситуация была до этого.


בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן־עֲנָת בִּימֵי יָעֵל חָדְלוּ אֳרָחוֹת וְהֹלְכֵי נְתִיבוֹת יֵלְכוּ אֳרָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת׃

бимэ́ шамга́р бен-ана́т бимэ́ яэ́ль хаделу́ орахо́т веѓолехэ́ нетиво́т елеху́ орахо́т акалькало́т

6. Во времена Шамгара, сына Аната (Шамгар – это судья в Израиле), во времена Яэль исчезли прямые пути, и те, кто вынужден был путешествовать, ходили по каким-то обочным, объездным, кривым дорогам, тайными тропами.

…во времена Яэль – возникает вопрос, кто такая эта Яэль? Если это та Яэль, которая была в предыдущей главе, то почему она здесь упоминается? Раби Шломо Ицхаки, авторитетный еврейский комментатор, говорит: «Из этого мы делаем вывод, что Яэль тоже была судьёй в Израиле». Хотя мы читаем, что Яэль, в общем-то, и не израильтянка, может быть. Она принадлежит к племени потомков Итро. С другой стороны, есть комментарий, есть такое понимание: с того момента, как Яэль поставила там шатёр. Потому что дальше мы читаем исчезли прямые пути, то есть нельзя было уже пройти по главной, по столбовой дороге, всё было перекрыто. И, возможно, в те дни Яэль и поставила там шатёр, помогая путешествующим по дальним тропам. Так можно понять упоминание здесь Яэль. Но снова повторю: Раши говорит, что это упоминание здесь говорит о том, что и Яэль тоже была судьёй в Израиле.

חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל חָדֵלּוּ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃

хаделу́ феразо́н бейисраэ́ль хадэлу́ ад шака́мти девора́ шаќамти эм бейисраэ́ль

7. Исчезли в тот момент открытые города в Израиле, пока я не поднялась, Двора, пока не поднялась я, мать в Израиле!

Исчезли открытые города –исчезли города, которые не закрываются на ночь. Исчезли города, которые не окружали бы оборонными стенами. Но можно и в более широком смысле понять, что исчезло чувство безопасности. Это такое первое «я же мать» – еврейская версия. Я мать в Израиле. Я встала и заступилась за свой народ.

יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים מָגֵן אִם־יֵרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל׃

йивха́р элоѓи́м хадаши́м аз лахэ́м шеари́м магэ́н им-ераэ́ варо́мах беарбаи́м э́леф бейисраэ́ль

8. Выбрал Бог новых (или выбрал новых богов), тогда война пришла к самым воротам города, и разве теперь увидят сорок тысяч воинов Израиля с копьями? (как это было у Йеѓошуа бен Нуна)

Выбрал Бог новых или выбрал новых богов. Вот здесь можно понять по-разному. Некоторые комментаторы говорят, что Всевышний как бы обновил свои взаимоотношения, обновил Свой союз с Израилем и выбрал их заново. Как бы заново их родил и заключил с ними завет. Но можно понять это и в сторону обвинения: народ Израиля выбрал других богов. О том, что народ Израиля может пойти за другими богами, предупреждал ещё Моше в конце книги Дварим. И я склонен к этому пониманию: народ Израиля был наказан за то, что он выбрал других богов. И из-за того, что народ Израиля обратился к иным богам, нет теперь у Израиля такой силы, как была во времена Йеѓошуа бен Нуна. А если мы говорим согласно другому пониманию, которое я привёл первым, то Господь снова заключил с Израилем завет, и теперь он не устрашится сорока тысяч воинов с копьями. Можно сказать и так, что теперь Израиль оказался безоружным. Среди воинов, может быть, только у одного на сорок тысяч есть копьё. Можно это и так перевести.

Бывают такие места Писания, где непонятно, как правильно перевести. И самый честный, самый грамотный переводчик будет затрудняться между разными пониманиями. Тут можно либо идти за верой, либо идти за интуицией. И я предложил вам несколько вариантов перевода, чтобы вы решили, идти ли за верой или за интуицией.

И вот Двора описала, как оно всё было. И дальше она говорит:


לִבִּי לְחוֹקְקֵי יִשְׂרָאֵל הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃

либи́ лехокекэ́ йисраэ́ль ѓамитнадеви́м баа́м бареху́ адона́й

9. Сердце моё к законодателям Израиля, добродетельные в народе, благословите Господа!


רֹכְבֵי אֲתֹנוֹת צְחֹרוֹת יֹשְׁבֵי עַל־מִדִּין וְהֹלְכֵי עַל־דֶּרֶךְ שִׂיחוּ׃

рохевэ́ атоно́т цехоро́т ёшевэ́ аль-миди́н веѓолехэ́ аль-дэ́рех си́ху

10. Те, кто ездит на белых ослицах (то есть богатые, достойные люди), те, кто сидит на атласных подушках (то есть снова какая-то знать), и те, которые просто пешеходы по лужам (то есть из простонародья, те, которые, может быть, босыми ходят по земле), прославляйте, прославляйте Господа!

Ехать на белых ослицах – это как сегодня ездить на черном тонированном внедорожнике. Прославляйте, прославляйте Господа за то, что всё изменилось. За то, что теперь можно безбоязненно путешествовать по Израилю.

מִקּוֹל מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים שָׁם יְתַנּוּ צִדְקוֹת יְהוָה צִדְקֹת פִּרְזֹנוֹ בְּיִשְׂרָאֵל אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים עַם־יְהוָה׃

мико́ль мехацеци́м бен машъаби́м шам етану́ цидко́т адона́й цидко́т пирзоно́ бейисраэ́ль аз яреду́ лашеари́м ам-адона́й

11. Громче, чем голос трубочек, будет воздано прославление Всевышнего. Освободился Израиль! И на это провозглашение народ соберётся к воротам городов, чтобы славить Всевышнего.

Громче, чем голос трубочек (инструментов, призывающих стада к колодцам) – можно сказать, что на тех местах, где собираются люди поить стада, громче, чем они созывают стада, там будут прославлять Всевышнего, услышав этот праздник, этот день победы.


עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי־שִׁיר קוּם בָּרָק וּשֲׁבֵה שֶׁבְיְךָ בֶּן־אֲבִינֹעַם׃

ури́ ури́ девора́ ури́ ури́ дабери-ши́р кум бара́к ушавэ́ шевеха́ бен-авино́ам

12. Пробудись, пробудись Двора (подбадривает себя Двора), просыпайся, просыпайся, говори песнь! Подымайся, Барак, и бери пленных своих в плен, сын Авиноама.

Победа! Можно прославлять Всевышнего. Можно брать, собирать добычу.


אָז יְרַד שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם יְהוָה יְרַד־לִי בַּגִּבּוֹרִים׃

аз ера́д сари́д леадири́м am адона́й ерад-ли́ багибори́м

13. Тогда остаток, еле выживший народ, преодолел великих, вместе с Господом одолел героев.

И в четырнадцатом стихе Дебора упоминает тех, кто участвовал в этом.


מִנִּי אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם בַּעֲמָלֵק אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין בַּעֲמָמֶיךָ מִנִּי מָכִיר יָרְדוּ מְחֹקְקִים וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר׃

мини́ эфра́йим шорша́м баамале́к ахарэ́ха винъями́н баамамэ́ха мини́ махи́р яреду́ мехокеки́м умизевулу́н мошехи́м беше́вет софэ́р

14. Те, исчисленные из Эфраима, которые ещё записали на свой счёт давным-давно победу над Амалеком, а после тебя Биньямин, запомните и Махира; и от Махира пришли учёные, и от Звулуна те, которые водят кистью.

Махир – это сын Менаше. Когда говорят про Махира, его часто ассоциируют с Менаше.

…те, которые водят кистью. Что это значит? Это значит, что пришли не пролетарии, не воины, не участники военных каких-то состязаний, не рыцари, а даже писцы, даже, так сказать, творческая и нетворческая интеллигенция из колена Звулуна, из колена Менаше пришла.

וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם־דְּבֹרָה וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדֹלִים חִקְקֵי־לֵב׃

весара́й бейисаха́р им-девора́ вейисаха́р кэн бара́к баэ́мек шула́х берагла́в бифлаго́т реувэ́н гедоли́м хикеке-ле́в

15. И начальники Иссахара с Дворой, Иссахар и Барак шли по долине пешком (воевали, так сказать: «Мы с тобой, брат, из пехоты»), а вот в рядах Реувена много сомневающихся (Реувен слишком долго размышлял, участвовать ему в этом деле или нет).

לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת עֲדָרִים לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדוֹלִים חִקְרֵי־לֵב׃

ла́ма яша́вта бен ѓамишпета́йим лишмо́а шерико́т

адари́м лифлаго́т реувэ́н гедоли́м хикре-ле́в

16. Почему ты сидел между загонами (там у себя в дальнем зарубежье; у Реувена надел за Ярденом), чтобы слышать, как насвистывают стадам? Очень много сомнений и мучений в рядах Реувена.

גִּלְעָד בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן וְדָן לָמָּה יָגוּר אֳנִיּוֹת אָשֵׁר יָשַׁב לְחוֹף יַמִּים וְעַל מִפְרָצָיו יִשְׁכּוֹן׃

гилъа́д беэ́вер ѓаярдэ́н шахэ́н веда́н ла́ма ягу́р ониёт аше́р яша́в лехо́ф ями́м веа́ль мифраца́в йишко́н

17. Гильад так и остался за Ярденом. А Дан – зачем набил корабли своим богатством, чтобы ждать, когда отчалить? Точно так же и Ашер, который живёт на берегу морей, который там у своих заливов обитает.

Гильад – это вторая часть колена Менаше, потомки Яира, сына Менаше.

Далеко не все присоединились к этой войне. Все отдалённые колена не пришли воевать в этой войне. Это говорит, конечно, о разобщении среди сынов Израиля.


זְבֻלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת וְנַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה׃

зевулу́н am херэ́ф нафшо́ ламу́т венафтали́ аль меромэ́ садэ́

18. Звулун воевал до самопожертвования, и Нафтали побеждал на поле боя (можно перевести, как воевал на холмах).

בָּאוּ מְלָכִים נִלְחָמוּ אָז נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעְנַךְ עַל־מֵי מְגִדּוֹ בֶּצַע כֶּסֶף לֹא לָקָחוּ׃

ба́у мелахи́м нильха́му аз нильхаму́ мальхэ́ хена́ан бета’на́х аль-мэ́ мегид́о бэ́ца кэ́сеф ло лака́ху

19. Пришли цари (собрались цари) воевать, все цари кнаананские (все воинства кнаанские собрались воевать) от города Таанах до Мэймегидо. И вся эта толпа (всё это большое воинство) осталась без добычи.

От города Таанах до Мэймегидо – здесь описывается расстояние (территория), которую заняли полчища, которые ополчились на 10 тысяч слабовооружённых воинов Израиля.

По тем временам, если человек шёл на войну, он или был наёмником и получал плату или он рассчитывал что-то где-то разграбить, а чаще всего и то, и другое. И вот эта толпа, жаждущая поживиться чем-то израильского производства, какими-то товарами израильского производства, осталась без добычи.


מִן־שָׁמַיִם נִלְחָמוּ הַכּוֹכָבִים מִמְּסִלּוֹתָם נִלְחֲמוּ עִם־סִיסְרָא׃

мин-шама́йим нильха́му ѓакохави́м мимесилота́м нильхаму́ им сисера́

20. И было такое ощущение, что и звёзды складывались так, что они воевали с Сисрой.

Если Сисра высматривал какой-то гороскоп, какое-то что-то, что бы могло его ободрить (ведь среди прочего он поклонялся и звёздам и верил в астрологию), и если он ждал, что звёзды могут его как-то защитить, то нет, ничего этого не происходило. Комментаторы многие говорят, что и метеориты падали с неба и бомбили амуницию Сисры. Можно и так это понять.


נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז׃

на́халь кишо́н герафа́м на́халь кедуми́м на́халь кишо́н тидрехи́ нафши́

21. Поток Кишона унёс их (снёс их). Это древний ручей, ручей Кишона. Ступай, душа моя, смело!

То есть она говорит о том, что все они этой грязью из потока Кишонского снесены. Всего лишь поток Кишона! Смело, смело ступай, душа моя! То есть иди по этому полю брани, пройдись, душа моя, пройдись, насладись победой! Это большой, большой праздник. Ощущение радости, победы просто, видно, распирает Двору.


אָז הָלְמוּ עִקְּבֵי־סוּס מִדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו׃

аз ѓале́му икеве-су́с мидаѓаро́т даѓаро́т абира́в

22. И тогда забили собственных всадников копыта лошадей.

Это о героях. Это о победе.

В двадцать третьем стихе есть удивительные слова:


אוֹרוּ מֵרוֹז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה אֹרוּ אָרוֹר יֹשְׁבֶיהָ כִּי לֹא־בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבּוֹרִים׃

о́ру меро́з ама́р малъа́х адона́й о́ру аро́р ёшевэѓа ки ло-ва́у леэзра́т адона́й леэзра́т адона́й багибори́м

23. «Проклинайте Мейроз, – сказал ангел Господень, – проклинайте его, проклятые, живущие в нём, потому что не пришли они на помощь Господу в Его войне против воинов».

Есть обсуждение по поводу того, что такое Мейроз. Одни говорят, что это семья какая-то такая важная. Другие говорят (и это наиболее подходящий вариант), что Мейроз – это какой-то город, который находился там неподалеку. Но есть и более смелое мнение, в котором говорится, что Мейроз – это Марс. То есть, согласно этому смелому комментарию, Мейроз – это название планеты Марс. Поскольку мы говорим, что и звёзды воевали, то здесь как бы имеется в виду: прокляты марсиане, что они не пришли на помощь Господу. Ну, оставим это как такой экзотический комментарий, хотя он достаточно распространённый. После раздачи проклятий есть и раздача благословений.


תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ׃

тевора́х минаши́м яэ́ль эше́т хэ́вер ѓакени́ минаши́м бао́ѓель тевора́х

24. Пусть будет благословенна среди женщин Яэль из жён Хевера Кени, пусть будет благословенна из всех женщин, живущих в шатрах.

Дальше мы видим, с какой насмешкой Двора пересказывает историю Яэль и Сисры.

מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה׃

ма́йим шаа́ль хала́в ната́на бесэ́фель ади́рим ѓикри́ва хемъа́

25. Он пришёл и спросил у неё воду, а она дала ему молока в большой кружке, сливочек она ему дала.


יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ׃

яда́ лаятэ́д тишла́хна вимина́ леѓальму́т амели́м веѓалема́ сисера́ махака́ рошо́ умахаца́ вехалефа́ ракато́

26. Руку свою она простёрла к колышку от шатра, а правую руку свою к молоту и (довольно резкое слово) долбанула она Сисру, размозжила голову его, и прошибла она висок его.

בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע

 שָׁם נָפַל שָׁדוּד׃

бэн рагле́ѓа кара́ нафа́ль шаха́в бэн рагле́ѓа кара́ нафа́ль бааше́р кара́ шам нафа́ль шаду́д

27. Среди ног её склонился и упал, лежал меж ног её, склонился и упал. Там, где склонился, там и упал разграбленный.

Вот на основании этого стиха есть толкователи, которые говорят, что Сисра перед тем, как отключиться, и перед тем, как быть убитым, семь раз овладел Яэлью. Потому что написано кара́ нафа́ль (склонился, упал), между ног её склонился, упал, склонился, упал. И так каким-то образом здесь высчитывается семь раз. Но я не могу принять такой комментарий. Гораздо логичнее, что мужчина, убежавший с поля боя, просто завалился от усталости. А можно понять (и многие видят это), как он судорожно хватался за её ноги, как хватаются за рога жертвенника. То есть пытался как-то в последних судорогах за что-то ухватиться, как хватаются за рога жертвенника. Можно увидеть эту символичность.

Дальше Двора саркастически рисует вот какую картину.


בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו׃

беа́д ѓахало́н нишкефа́ ватеябэ́в эм сисера́ беа́д ѓаэшна́в маду́а боше́ш рихбо́ лаво́ маду́а эхеру́ паамэ́ маркевота́в

28. Смотрит в окошко и подвывает мать Сисры, смотрит она в форточку: «Почему же задерживается его быстрая колесница? Почему не слышен топот лошадиный его колесниц?»


חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה אַף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָהּ׃

хахмо́т саротэ́ѓа таанэ́на аф-ѓи́ таши́в амарэ́ѓа ла

29. Успокаивают её беседой её умные служанки, но она в сердце своём продолжает разговаривать с ним (с Сисрой).


הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָל׃

ѓало́ йимце́у ехалеку́ шала́ль ра́хам рахамата́йим леро́ш гэ́вер шела́ль цеваи́м лесисе́ра шела́ль цеваи́м рикма́ цэ́ва рикмата́йим лецаверэ́ шала́ль

30. Вот и они (и мама Сисры, и мудрые её служанки) будут найдены и будут разделены как добыча по матке, по две матки на голову мужчины, и вот для них подготовлены цветные накидки, вышитые разноцветные накидки. Эти накидки накинуты на шеи женщин, взятых в добычу.

И, может быть, вот сейчас она плачет и сына своего поджидает: «Почему же он не идёт?» А придут те, которые и её, и всех её служанок возьмут в плен. Очень, можно сказать, грубые, резкие слова – каждому мужику по две женщины, по две утробы. И в этих цветастых накидочках они в плен отправятся: есть такая традиция, что пленники брали с собой такие цветные вышитые накидки (рикма́ означает вышивка).

И завершает своё прославление Двора словами:


כֵּן יֹאבְדוּ כָל־אוֹיְבֶיךָ יְהוָה וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה׃

кэн ёведу́ холь-оевэ́ха адона́й веоѓава́в кецэ́т ѓаше́меш бигвурато́ ватишко́т ѓаа́рец арбаи́м шана́

31. Так да сгинут все враги Твои, Господь! А любящие Его будут сиять, как восходящее солнце! И будет покой на земле сорок лет».

Надолго, надолго этого хватит, чтобы усмирить всех тех, кто пришёл воевать с Израилем. Что ж, можно повторить слова Дворы: «Так да сгинут все враги Твои, Господь!» (кэн ёведу́ холь-оевэ́ха адона́й). Ну, конечно, наш народ не мог не сделать из этих слов песню. На этом заканчивается пятая глава книги Шофтим и заканчивается наша ѓафтара к недельной главе Бешалах.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13