Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Ваэра

Неполное раскаяние (9:8-35)

С Божьей помощью мы с вами сегодня продолжаем изучать недельную главу Ваэра и будем читать с 8 стиха 9 главы. В Египте новый день и у фараона – новые проблемы (если кому-то его было жаль).

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה׃

ваёмер адона́й эль-моше́ веэль-аѓаро́н кеху́ лахэ́м мело́ ховнехэ́м пи́ях кивша́н узрако́ моше́ ѓашама́йма леэнэ́ фаръо́

8. И сказал Господь Моше и Аѓарону: «Возьмите себе полные пригоршни (пригоршни – это две ладони вместе) угля из печного (печной золы), и бросит эту золу Моше к небесам перед глазами фараона.

Печная зола (слово зола, пия́х на иврите мужского рода, поэтому и бросит его, узрако́) – это белая часть, побелевший такой уголь, он остаётся в печах. В данном случае речь идёт о печи, которая называется кивша́н, это большие печи, которые используются для обжига кирпичей и глиняных сосудов, печь в которую можно спокойно войти.

То есть Моше и Аѓарон должны взять полные пригоршни золы. Аѓарон пересыпает Моше, у Моше получается такая «с горкой» пригоршня, и он перед глазами фараона бросает золу без комментариев и без слов. Никаких предупреждений, никаких требований не выдвигается.


וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веѓая́ леава́к аль коль-эре́ц мицра́йим веѓая́ аль-ѓаада́м веаль-ѓабеѓема́ лишхи́н порэ́ях ава’буо́т бехоль-э́рец мицра́йим

9. И превратится она в пыль по всей земле Египетской; и пыль эта станет на человеке и на скотине язвами, цветением и волдырями на всём Египте».

И вот здесь уже чудо, потому что двумя пригоршнями, какие бы ни были загребущие руки у Моше и Аѓарона, не наполнишь всю землю. Есть умножение этой пыли в воздухе, сначала это будет пыль.

Шхи́н – это такое кожное заболевание, язва. Наиболее вероятное предположение, что это крапивница, красное, зудящее, очень неприятное кожное заболевание. И второй, не менее весёлый вариант, это шистомоз, заболевание, которое тоже сопровождается кожной сыпью, очень неприятными язвами, болезнь, которая поражает и внутренние органы через органы дыхания. Мы не будем вдаваться в этимологию этого заболевания, это страшная болезнь, которая поражает язвами изнутри и снаружи; как правило, это связано с мелкими живыми организмами-паразитами. Крапивница чуть полегче, более мирная болезнь, но тоже малоприятная.

Здесь внимательный человек остановится и спросит: «Подождите, подождите! Какой скот? Откуда беѓема́? Беѓема́ – это крупный рогатый скот, он же вроде бы умер при прошлой казни?» Но мы уже говорили, что не весь скот умер, что как бы весь, но, на самом деле, не весь. И есть ещё один нюанс: внутри Египта находится земля Го́шен, где живут евреи. У них скот остался, и египетские хозяйственники (вполне возможно, что так и было) после того, как их скот погиб от прошлой казни, прикупили у евреев новую скотину. Разумеется, цены взлетели, евреи на этом нажились. Но это вполне вероятный сценарий, откуда взялись животные.

Итак, все животные и люди окажутся заражёнными очень неприятным дерматологическим кожным заболеванием. Такое было повеление.


וַיִּקְחוּ אֶת־פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃

вайикху́ эт-пи́ях ѓакивша́н ваяамду́ лифнэ́ фаръо́ вайизро́к ото́ моше́ ѓашама́йма вайѓи́ шехи́н ава’буо́т порэ́ях баада́м увабеѓема́

10. И взяли они золу печную, и стали перед фараоном, и бросил его Моше к небесам, и были язвы, волдыри и цветения на человеке и на животных (всё, как Всевышний повелел).

וְלֹא־יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין כִּי־הָיָה הַשְּׁחִין בַּחֲרְטֻמִּם וּבְכָל־מִצְרָיִם׃

вело-яхелу́ ѓахартуми́м лаамо́д лифнэ́ моше́ мипенэ́ ѓашехи́н ки-ѓая́ ѓашехи́н бахартуми́м увхоль-мицра́йим

11. И жрецы (колдуны египетские) не могли стоять перед Моше из-за язв, потому что язвы поразили и великих египетских колдунов, и весь Египет.

Очень больно стоять, когда у тебя на ногах язвы – и на ступнях, и на коленях, никак не постоишь. Это большой-большой позор. Тут даже ничего не попытаешься сделать, потому что и попытаться ты не можешь – ты весь изъязвлен кожной болезнью. Язвы всегда воспринимались как некая нечистота, как осквернённость, и поэтому можно сказать, что египетские колдуны опозорены по полной. Но фараон не сдаётся.


וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃

вайхазэ́к адона́й эт-ле́в паръо́ вело́ шама́ алеѓем кааше́р дибэ́р адона́й эль-моше́

12. Но дал Всевышний силы фараону придерживаться своего, стоять на своём, и не слушал их фараон, как и предсказывал Бог Моше.

В следующем стихе мы будем читаем продолжение истории, и возникает ещё один вопрос: точно так же, как в случае с казнью вшами, мы не прочитаем, что казнь язвами закончилась. И можно спросить: «А что, вши так и продолжают там крутиться, по всему Египту?»

Комментаторы говорят, что из первой казни, которая длилась неделю, мы можем сделать вывод, что и все другие казни имели продолжительность примерно неделю. И через неделю всё это поражение язвами, вся эта болезнь закончилась. Интересно, что и про шистомоз, и про крапивницу говорят, что если они не приобретают хроническую форму, то у них период заболевания длится 7 дней. Но это не значит, что мы сейчас говорим о каком-то рациональном происхождении болезни. Такая массовая заболеваемость незаразною, в общем-то, болезнью – это, разумеется, чудо. Просто мы пытаемся немножко перевести его на наш современный язык. Итак, скорее всего, казнь продолжалась неделю, если исходить из того, что мы учили раньше. Но есть много разных других мнений, и не в нашем обычае с ними спорить.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ѓашкэ́м бабо́кер веѓитьяцэ́в лифнэ́ фаръо́ веамарта́ эла́в ко-ама́р адона́й элоѓе́ ѓаиври́м шала́х эт-ами́ веяавду́ни

13. И сказал Бог Моше: «Просыпайся рано утром, и приходи к фараону, и скажи ему: «Так сказал Господь, Бог евреев: «Отпусти Мой народ, и будут служить Мне.


כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי אֶל־לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃

ки бапа́ам ѓазо́т ани́ шоле́ях эт-коль-магефота́й эль-либеха́ уваавадэ́ха увъамэ́ха бааву́р теда́ ки эн камо́ни бехоль-гаа́рец

14. Потому что на этот раз Я тебе напомню все Свои эпидемии, все Свои моры, все случаи мора на сердце твоё, на рабов твоих, на народ твой, чтобы ты знал, что нет подобного Мне на всей земле.

Кстати, ивритское слово па́ам (раз), как и в русском языке, связано со словом разить, ударять. Можно сказать, мечом ударяютпаами́м, сердце стучитѓалев поэ́м.

Иными словами: «Я тебе пришлю удар всех ударов, из всех ударов – удар, из всех эпидемий – эпидемию. Я нашлю на тебя такое, что невиданно и неслыханно».

כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ׃

ки ата́ шала́хти эт-яди́ ваа́х отеха́ веэт-амеха́ бада́вер ватикахэ́д мин-ѓаа́рец

15. Ибо вот сейчас Я бы простёр руку, и ты бы мог мором быть уничтожен из земли.


וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃

веула́м бааву́р зот ѓеэмадти́ха бааву́р ѓаръотеха́ эт-кохи́ ульма́ан сапэ́р шеми́ бехоль-ѓаа́рец

16. Почему Я дал тебе выжить, почему Я дал тебе выстоять? Я потому тебе дал выстоять, чтобы ты увидел силу Мою, чтобы об этой истории, через этот твой пример было рассказано имя Моё, стало известно имя Моё по всей земле.

Почему Бог даёт фараону выстоять, почему Бог всё время поддерживает фараона в его идее не отпускать народ? Комментаторы говорят (вообще, это такая традиция, общий подход): человека ведут по той дороге, по которой он хочет идти. И если фараон говорит: «Я хочу выстоять, я хочу посостязаться с этим еврейским Богом», то Всевышний честно поддерживает его в этом и помогает ему выстоять.


עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם׃

одеха́ мистоле́ль беами́ левильти́ шалеха́м

17. Ты ещё изворачиваешься (ты ещё крутишься) с Моим народом, чтобы их не посылать.

Слово леѓистоле́ль означает крутиться, выкручиваться; маслю́ль – это проложенный маршрут; крученая лапша тоже называется маслю́ля.

Всевышний говорит здесь фараону такую вещь: «Не думай, что ты такой хитрый. Я тебя не только вижу насквозь, Я тебя изнутри знаю и укрепляю. Я тебя таким образом учу, но сейчас ты получишь настоящую взбучку».


הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָתָּה׃

ѓинени́ мамти́р каэ́т маха́р бара́д кавэ́д мео́д аше́р ло-ѓая́ хамо́ѓу бемицра́йим лемин-ѓаём ѓиваседа́ веад-а́та

18. Завтра в это же время Я сброшу на землю (одождю) очень тяжёлый град, подобно которому не было в Египте со дня его основания и доныне.

Так Моше должен был сказать фараону, передать слова Всевышнего. Что значит «завтра в это же время»? Египтяне активно использовали солнечные часы. На многих домах были такие шка́лы, на которых было видно, как заходит солнце, и можно было определить время. И Моше как бы показал на солнце, на лучик солнца, на каком уровне он находится на стене, и сказал: «Завтра в это же время»! Здесь уже точность не до дня, здесь точность до часа.

Вот удивятся египетские метеорологи! Есть такой народ – метеорологи и старейшины. Они никогда не помнят такой жары, не помнят такого холода, не помнят такого града. Как раз в данном случае у них будет возможность так сказать, потому что Сам Всевышний свидетельствует, что не было никогда такого града.


וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶת־מִקְנְךָ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה כָּל־הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה אֲשֶׁר־יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵתוּ׃

веата́ шела́х ѓаэ́з эт-микнеха́ веэ́т коль-аше́р леха́ басадэ́ коль-ѓаада́м веѓабеѓема́ ашер-йимацэ́ васадэ́ вело́ еасэ́ф ѓаба́йта веяра́д алеѓе́м ѓабара́д вамэ́ту

19. Теперь же возьми скорее скот твой, всё своё имущество, которое у тебя в поле: на всякого человека, который останется в поле и не соберёт скот свой, спустится на них град, и они умрут».

Опять: откуда у них имущество? Оно же в прошлый раз побито, и в позапрошлый раз побито. Снова евреи продали, скорее всего, или египтяне где-то ещё закупались, восстанавливались.

הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּים׃

ѓаярэ́ эт-дева́р адона́й меавдэ́ паръо́ ѓени́с эт-авада́в веэт-микнэ́ѓу эль-ѓабати́м

20. Кто будет бояться слова Господнего через Меня, из рабов фараона, тот уведёт своих рабов и скот в дома.

У египтян не было такой холодной зимы, как в стране Израиля, чтобы зимой загоняли скот в дома. Но и стад огромных у египтян таких не было, кроме как у евреев в земле Го́шен. Загоны ночные для скота были, и в ночные загоны можно скот загнать. Кто боится слова Божьего, тот и загонит (вот вам ещё испытание) свой скот в дома.

וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה׃

вааше́р ло-са́м либо́ эль-дева́р адона́й ваяазо́в эт-авада́в веэт-микнэ́ѓу басадэ́

21. А тот, кто не обратит внимания (кто не положил сердце своё) на слово Господне, тот пусть оставляет рабов своих и скот свой в поле.

На иврите обратить вниманиеласи́м ѓалев, дословно положить сердце. Когда хотят сказать: «Внимание!», говорят си́му ѓале́в! (положите сердце!). Слово внимание – это сима́т-лев, положение сердца. Мы уже отмечали, что мысли и думы связаны с сердцем; в иврите, в языке Торы это было так, и в современном иврите это сохранилось.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер адона́й эль-моше́ нетэ́ эт-ядэ́ха аль-ѓашама́йим виѓи́ вара́д бехоль-э́рец мицра́йим аль-ѓаада́м веаль-ѓабеѓема́ веа́ль коль-э́сев ѓасадэ́ беэ́рец мицра́йим

22. И сказал Господь Моше: «Вознеси руку свою к небесам, и будет град по всей стране египетской, на человеке и на скоте, на всякую траву полевую в стране египетской».

Мы говорили, что беѓема́ – это в основном коровы и быки, крупный рогатый скот. Интересно, что есть такой библейский герой беѓемот, он упоминается в книге Йова (40:10-19), некое сказочное, ну не сказочное, такое удивительное творение, и оттуда появляется русское слово бегемот. Но на самом деле это множественное число от слова беѓема́ (скот), то есть такой себе мегабык.

Моше послушался, разумеется, Всевышнего:

וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם וַיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вае́т моше́ эт-матэ́ѓу аль-ѓашама́йим вадона́й ната́н коло́т увара́д ватиѓалах-э́ш а́рца ваямтэ́р адона́й бара́д аль-э́рец мицра́йим

23. И поднял (наклонил, наклонил вверх в данном случае)Моше посох свой к небесам, и Господь дал голоса́, и сошёл огонь на землю, и вбросил (спустил) Господь град на землю Египетскую.

Слово вае́т (и поднял) – однокоренное со словом мате́ (по́сох), леѓатот склонять, наклонять. Поэтому можно сказать, что по́сох – это в какой-то степени «наклонялка», «обращалка», «указывалка» и так далее.

Вообще, есть такой соблазн: каждый раз, когда мы читаем о Божьих голосах, можно увидеть здесь шофар, очень значимый, конечно, голос. Мидраш говорит, что звук шофара был слышен, когда Всевышний вдувал душу в Адама. И многие комментаторы говорят, что раздались голоса как звуки шофара, но вполне может быть, что здесь были гро́мы.

Огонь ходил к земле, «ходился» к земле, если дословно перевести. То есть было пламя, которое горело наоборот. Обычно языки пламени, которое горит на земле, поднимаются вверх. Здесь пламя спускалось сверху – в этом можно явно увидеть откровение Всевышнего. Божественный огонь, который раскрывается в ледяных глыбах, падающих на землю. Чудо внутри чуда.

Слово ваямтэ́р дословно означает и одождил, от того же корня и слово мата́рдождь: и одождил Господь градом землю Египетскую.


וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי׃

вайѓи́ вара́д веэ́ш матлака́хат бето́х ѓабара́д кавэ́д мео́д аше́р ло-ѓая́ хамо́гу бехоль-э́рец мицра́йим меа́з ѓаета́ легой

24. И был град и огонь, вспыхивающий внутри града, подобного которому не было в стране Египетской с той поры, когда она родилась как народ, стала народом.

Можно сказать, что это были молнии, но, скорее всего, это было что-то более грандиозное, как огненные облака. Комментаторы, толкователи видят в этом присутствие Бога внутри очень тяжёлого града.

Слово гой означает просто народ. Когда говорят про человека, что он гой, чаще всего сегодня это воспринимается как нееврей. Но сам еврейский народ тоже называется гой кадо́ш (святой народ). Гой – это любой народ, а гой как нееврей – это представитель народов. Точно так же слово язычник не означает идолопоклонник, а означает – тот, кто произошёл из язы́ков, из народов мира, иноплеменник. И с тех пор, как Египет стал племенем, не было подобного града в Египте.


וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וְאֵת כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד וְאֶת־כָּל־עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר׃

вая́х ѓабара́д бехоль-э́рец мицра́йим эт коль-аше́р басадэ́ меада́м веад-беѓема́ веэ́т коль-э́сев ѓасадэ́ ѓика́ ѓабара́д веэт-коль-э́ц ѓасадэ́ шибэ́р

25. И побил град во всей стране Египетской всё, что было в поле: от человека до скотины, и всю полевую траву побил град, и всякое полевое дерево сломал.

Вот сейчас мы прочитали «всякую полевую траву». Дальше мы увидим, что слово всякое и слово всё не всегда означает на самом деле всё.


רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָד׃

рак беэ́рец го́шен ашер-ша́м бенэ́ йисраэ́ль ло ѓая́ бара́д

26. Только в земле Го́шен, в которой жили израильтяне, там не было града.

Град – это огромный ущерб для всей экономики Египта, очень страшное, разрушительное действие. Египтяне в основном животноводством не занимались, а больше занимались земледелием, и град – это именно ущерб земледелию. В общем, это уже крах экономики: не какой-то подрыв благосостояния, не какой-то подрыв комфорта, но страшнейший удар по экономике Египта.

וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים׃

вайишла́х паръо́ вайикра́ лемоше́ улъаѓаро́н ваёмер алеѓем хата́ти ѓапа́ам адона́й ѓацади́к ваани́ веами́ ѓарешаи́м

27. И послал фараон, и позвал Моше и Аѓарона, и сказал им: «Я согрешил на этот раз, Господь – Праведник, а я и народ мой – злодеи.

Возникает логичный вопрос: на улице не просто дождик, на улице сильный град. Говорят, убивает всех, кто там находится. Хозяин в такую погоду даже не подумает собаку выгнать на улицу, а фараон послал кого-то за Моше и Аѓароном. Кто ж такой доброволец, кто в такую погоду пойдёт? Ну, и после этого Моше тоже выходит, идёт как-то к фараону. И вообще, вот эти вот фразы, которые мы встречаем («позвал Моше», «послал фараон к Моше и Аѓарону» и так далее), удивительны. Как-то всё у очень быстро получается, их быстро находят; скорее всего, Моше и Аѓарон живут в городе Рамсес, куда на тот момент перенесена столица Египта, на границу земли Го́шен. Многие египетские города не были большими. Скажем, площадь старого города Иерусалима чуть больше квадратного километра, он выглядит как такой маленький-маленький городок. И Рамсес тоже мог быть довольно маленьким городом. Внутри этого маленького города было очень много галерей, балконы нависали над тротуарами. Мы это видим в египетской архитектуре: закрытые или открытые галереи, арки. В галереях шла торговля, то есть были некие крытые тротуары, по всей длине тротуаров были рынки, город всегда был торговым. Но не в этом дело: если были крытые переходы и если предположить, что Моше и Аѓарон жили в столице, то послать за ними можно было относительно безопасно. Но были, конечно, и открытые дворы, и если у фараона был садик с мангалом, бассейном, лужайкой и кальяном, то всё, разумеется, у него побило. Но крытые переходы при этом есть.

Итак, фараон зовёт Моше и Аѓарона и говорит им удивительную вещь. Что это фараона так неожиданно ударило раскаяние? Всевышний повелел предупредить, сказать фараону через Моше: «Вот, кто загонит людей и скот, кто боится, тот не пострадает, а кто не боится, тот и заплатит». Фараон увидел, что его по-доброму, по-хорошему предупреждали, не говорили: «Мы тебя тут по-любому сейчас задавим». И можно было спасти всё имущество. Фараон думает: «Может быть, сейчас можно что-то отыграть? Давайте остановим, есть шанс признать правоту Всевышнего». И говорит: «Я провозглашаю, что я не прав, я – злодей, а Всевышний – Он праведен».

הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד׃

га’ти́ру эль-адона́й вера́в миѓйёт коло́т элоѓи́м увара́д ваашалеха́ этхэ́м вело́ тосифу́н лаамо́д

28. Пожалуйтесь, отговорите (опять-таки!) Всевышнего, и пусть Он прекратит уже эти голоса и град, и я пошлю вас, не будете больше здесь задерживаться (стоять, дословно если перевести)».

Голоса, коло́т элоѓи́м можно понять здесь как голоса Божии. Но слово элоѓи́м некоторыми переводчиками используется иногда в значении великий или громкий. То есть: «И пусть Он прекратит эти громкие голоса и этот град», такая вот просьба ко Всевышнему.

В 29 стихе мы читаем ответ Моше на этот вопль фараона:


וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה־עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ׃

ваёмер эла́в моше́ кецети́ эт-ѓаи́р эфро́с эт-капа́й эль-адона́й ѓаколо́т эхдалу́н веѓабара́д ло йиѓйе-о́д лема́ан теда́ ки ладона́й ѓаа́рец

29. И сказал ему Моше: «Я вот как сейчас только выйду из города, я простру руки мои к Господу, и голоса, громы успокоятся, и града не будет больше, чтобы ты знал, что Богу принадлежит земля.

Всегда, ещё в детстве, задавался вопросом: почему фараон грома боится больше, чем града? Потому что гром пугает даже тогда, когда ты дома. Часто я вижу, что даже взрослых людей сильно пугает гром, его неожиданные раскаты, когда звенят стёкла и что-то ещё трещит. Люди грома боятся, ведь град-то был на улице, а громы проникали в дом.

וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים׃

веата́ ваавадэ́ха яда́’ти ки тэ́рем тиреу́н мипенэ́ адона́й элоѓи́м

30. Ты и рабы твои, я знаю, ещё недостаточно убоялись Бога.

И дальше мы поймём, почему Моше так говорит.

וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃

веѓапишта́ веѓасеора́ нука́та ки ѓасеора́ ави́в веѓапишта́ гивъо́ль

31. Потому что лён и овес побиты, потому что овёс к этому моменту распустился, лён уже сформировал свои стебли.

Лён – это основной промышленный продукт Египта, один из основных. Египтяне перерабатывают лён, они производят льняное масло, которое используются для лечения и для приготовления пищи. А кроме того лён, естественно, перерабатывается в материю. Овёс – это пища бедняков, это пропитание бедных людей. Слово ави́в переводят как весна в современном иврите. Весна связана с корнем абу́в (распускать почки, делать завязь). Если лён уже сформировал свои стебли, то это значит, что речь идёт о месяце теве́т (январь — февраль). Если бы мы говорили о стране Израиля, которая расположена севернее, это значило бы март-апрель, когда самый-самый канун Пе́саха. И тогда не получается «упаковать» в этот промежуток времени остальные казни. Но речь идёт о Египте, и время созревания там наступает раньше, поэтому идёт месяц теве́т, то есть дело было, скорее всего, в январе. Есть разные версии, разные подсчёты, я не буду с ними спорить, я излагаю одно из основных мнений, и это, в общем, не принципиально.

וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה׃

веѓахита́ веѓакусэ́мет ло нуку́ ки афило́т ѓе́на

31. Но спаслись пшеница и полба.

Наверное, русскоязычному человеку полба известна из сказки Пушкина «О царе и его работнике Балде», герой которой просил: «Есть же мне давай варёную полбу». Полба – это злак, вид пшеницы с очень ломким неустойчивым колоском, но очень урожайный. У него плёнчатое зерно, то есть его нельзя отделить от шелухи. Зерно не обмолачивается, оно всегда остаётся с отрубями, и отруби от него неотделимы. И вот пшеница и полба (то, что едят люди побогаче) не пострадали. А раз она не пострадала, то вам, ребята, ещё есть что терять, и вы не так уж беспокоитесь о том, что останетесь голодными. Поэтому и говорит Моше: «Я знаю, что вы и не особо боитесь».


וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃

ваецэ́ моше́ меи́м паръо́ эт-ѓаи́р вайифро́с капа́в эль-адона́й ваяхделу́ ѓаколо́т веѓабара́д умата́р ло-нита́х а́рца

33. И вышел Моше от фараона из города, и простёр руки к Господу, и прекратились громы и град, и дождь перестал бить, колотить по земле.

Интересный вопрос можно задать: почему Моше всегда выходит из города, чтобы помолиться, что это за идея? Комментаторы говорят, что в городе полно всяких разных идолов и прочего. И когда говорят, что Моше вышел из города, то вполне возможно, что он поднялся на городские ворота, которые как бы нависают над городом (словно «предстоит» за город). То есть не совсем, в нашем понимании, вышел из города.

Когда говорится, что град остановился, комментаторы рисуют красивую картинку: градины просто зависли в воздухе и растворились в тот же момент. Ну очень красивая картина. Так или иначе, град над Египтом перестал. Град перестал, осталась пшеница, полба, осталась часть скота, которая оказалась в загонах, плюс у евреев можно ещё купить. И поэтому…


וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו׃

вая́р паръо́ ки-хада́ль ѓамата́р веѓабара́д веѓаколо́т ваёсеф лахато́ ваяхбэ́д либо́ ѓу ваавада́в

34. И увидел фараон, что прекратились дождь, и град, и голоса, и продолжил грешить, и утяжелил сердце своё и рабов его.

И на этот раз, видите, когда прекратилось всё, голоса у него уже на последнем месте.

В чём грех фараона? Моше обрисовал, в чём будет грех человека – он не поверил в Слово Всевышнего, не поверил во власть Всевышнего. Фараон сказал: «Ну, ничего, переживём и это, выстоим. Главное нам держаться нашей египетской культуры и стоять за благосостояние отечества, поэтому евреев мы не отпустим».


וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃

ваехеза́к лев паръо́ вело́ шила́х эт-бенэ́ йислаэ́ль кааше́р дибэ́р адона́й беяд-моше́

35. И усилилось сердце фараона, и не отослал сынов Израиля, как сказал ему Господь через Моше.

Мы читали в 34 стихе, что фараон сам утяжелил своё сердце, здесь же мы видим, что сердце его усилилось.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10