Перейти к содержимому

ШМОТ — Глава Ваэра

Незваные гости (8:19-9:7)

Мы сегодня вернёмся чуть-чуть назад, к началу темы, и почитаем c 16-го стиха 8-й главы книги Шмот.


וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ ѓашкэ́м бабо́кер веѓитьяцэ́в лифнэ́ фаръо́ ѓине́ ёцэ́ ѓама́йма веамарта́ эла́в ко ама́р адона́й шала́х ами́ веяавду́ни

16. И сказал Господь Моше: «Встань рано утром и встань (предстань) перед фараоном, который будет выходить как раз к воде, и скажи ему: «Так сказал Господь: «Отпусти народ Мой, и они будут служить Мне.

Слово ѓашкэ́м означает ранний подъём, невозможно использовать слово ѓашкэ́м в значении встань поздно. Ѓашкэ́м – это именно раннее пробуждение.

Моше просто призван постоянно повторять одно и то же требование. Мы говорили, что это требование соответствует египетским законам. Мы ранее говорили про египетское судопроизводство, про египетские законы. Здесь Моше говорит: «Давай по закону отпусти Мой народ!»


כִּי אִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת־הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת־הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הֵם עָלֶיהָ׃

ки им-энеха́ мешале́ях эт-ами́ ѓинени́ машли́ях беха́ уваавадэ́ха увъамеха́ увеватэ́ха эт-ѓеаро́в умалеу́ батэ́ мицра́йим эт-ѓеаро́в вега́м ѓаадама́ ашер-ѓе́м але́ѓа

17. Потому что, если ты не отошлёшь Мой народ снова, Я нашлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и на дом твой такую казнь (ѓеаро́в), и заполнятся дома египетские (этой смесью) и земля, на которой они (эти дома) стоят.

Дословно ѓеаро́в– это смесь, но слово это используется очень широко. К примеру, слово гарант арэ́в тот, кто находится в одной смеси с кем-то, приятный; урэ́вто, что со мной легко смешивается, со мной легко сочетается. Сумерки, когда смешиваются свет и тьма, тоже называются э́рэв. В Торе мы читаем в первых главах: вайѓи-э́рэв вайѓи-во́кери был вечер, и было утро. Слово э́рэв тоже от этого корня. Итак, слово аро́в означает толпу, смешение чего-то.

Некоторые комментаторы понимают так: «Я нашлю на тебя светосмешение, всё перемешается – и день, и ночь, будет какая-то туманная ситуация: то жар, то холод, то ветер, то безветрие». Словом, «нашлю Я на тебя некое стихийное бедствие». Но большинство комментаторов говорят, что слово аро́в указывает на каких-то животных. Асаф (Теѓилим 105), когда рассказывает историю пребывания Израиля в Египте, говорит: «Наслал на них диких зверей (аро́в переводится как дикие звери), и они кусали их». Мидраш рассказывает, что с неба это были птицы – от орла до каких-то очень больших птиц, а снизу это были крысы, змеи, грызуны и суслики, а посередине, между ними, – львы, жирафы и так далее. Один из комментаторов говорит, что это были исключительно пантеры, и одно из названий пантер на семитском языке, действительно, аруб. То есть можно сказать: «Нашлю на тебя диких котов». Так или иначе, мы не можем конкретно знать, что это были за животные. Наиболее вероятное сегодня предположение, как это толкуется, что это были всевозможные грызуны, вредители – от жучков, червячков, скорпионов до крыс, сусликов, скунсов, енотов, бобров и разное прочее, недостающее вписать, ненужное зачеркнуть.


וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃

веѓифлети́ ваём ѓаѓу эт-э́рец го́шен аше́р ами́ омэ́д але́ѓа левильти́ ѓеёт-ша́м аро́в лема́ан теда́ ки ани́ адона́й бекэ́рев ѓаа́рец

18. И отделю Я в тот день землю Гошен, на которой живёт Мой народ, чтобы там не было этого бедствия (чтобы там не было нашествия этих животных), чтобы ты знал, что Я – Господь на всей земле.


וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה׃

бесамти́ феду́т бен ами́ увэ́н амэ́ха лемаха́р йиѓйе́ ѓао́т ѓазэ́

19. И положил Я искупление между Моим народом и твоим народом – завтра будет это знамение» (Я предупреждаю о начале срока, чтобы ты не сказал, что это случайно).

 Здесь, в 19 стихе, мы читаем ещё одно интересное слово. Нужно сказать, что большинство слов, которые связаны со спасением, искуплением, избавлением, связаны также и с разделением, отделением одного от другого. Слово феду́т в классическом своём значении означает искупление. Когда мы платим за пленника, мы платим за него пидьон. Выкуп первенца, когда выкупают у коѓена перворожденного сына, по Торе тоже называется пидьон бен. Здесь феду́т означает: «Я сделаю искупление, Я отделю от вас, отделю Мой народ от вашего народа, начну разделение. Ты увидишь, что эти народы не одно и то же».

Одно из знамений в этой казни – это отделение Израиля, способность Всевышнего избавлять избранных, сила Его и воля Его избавлять избранных.


וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב׃

вая́ас адона́й кэн ваяво́ аро́в кавэ́д бэ́та фаръо́ увэ́т авада́в увхоль-э́рец мицра́йим тишахэ́т ѓаа́рец мипенэ́ ѓеаро́в

20. И сделал Господь так, и пришёл огромный сонм в дом фараона, и в дом рабов его, и по всей стране египетской. И погублена (в погибели оказалась) земля из-за этого сонма.

Можно себе представить, что изначально фараон живёт в своего рода Кремле. Он не живёт на погранзаставе какой-то или на опушке леса, поэтому логично было бы, чтобы сначала по всему Египту появились крысы, дикие животные, будь то слоны или муравьи. Они вроде бы должны были прийти в города из других мест, но здесь одно из чудес, чудо внутри чуда, – всё начинается с фараона. Животные сначала приходят в дом фараона, потом в дом рабов его, и на всю землю египетскую.


וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ׃

вайикра́ фаръо́ эль-моше́ улъаѓаро́н ваёмер леху́ зивху́ лелоѓехэ́м баа́рец

21. Фараон позвал Моше и Аѓарона: «Идите и здесь, у нас на родине (на отечественных жертвенниках), принесите жертву Всевышнему».

Если мы читали в 14 стихе похожую фразу вайикра́ фаръо́ ле моше́ (фараон позвал Моше и Аѓарона), то здесь чуть-чуть, казалось бы, разница: вместо ле моше́ здесь стоит эль-моше́ (и воззвал фараон к Моше и Аѓарону), не просто пригласил их к себе, а воззвал к ним, то есть возопил к ним. И у фараона есть предложение, фараон впервые начинает искать компромисс, как-то попытаться договориться с этими евреями, и у него вот такое предложение: «Идите и здесь у нас на родине, на отечественных жертвенниках, принесите жертву Всевышнему. Зачем далеко уходить?» Фараон действительно боится, что, во-первых, евреи сбегут. Сбегут не только как рабсила, рабочая сила тоже важна, но фараон здесь, скорее всего, рассуждает не только как менеджер. У евреев, так это выглядит глазами фараона, есть пульт, который может включать и выключать всякие египетские неприятности. И если они, находясь в Египте, этим пультом пользуются на включение и выключение, иди знай, может, они уйдут и забудут выключить свет, уйдут и вообще не уберут этих животных или того гляди нашлют ещё какие-то казни, поэтому лучше их здесь держать.


וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ׃

ваёмер моше́ ло нахо́н лаасо́т кэн ки тоава́т мицра́йим низба́х ладона́й элоѓе́ну ѓен низба́х эт-тоава́т мицра́йим леэнеѓе́м вело́ йискелу́ну

22. И сказал Моше: «Так неправильно делать, потому что то, что мы будем приносить в жертву, это египетская мерзость. Если мы их собственного идола при них забьем, разве не могут они побить нас камнями?

 В смысле? Египтяне поклоняются овну (барашку), это символ Египта, и «если мы будем приносить его в жертву, то это будет выглядеть, будто мы египетского идола приносим в жертву, как бы египтяне чего не подумали…»

«Ты, – говорит Моше фараону, – затеваешь этим как бы своим безрассудным действием едва ли не гражданскую войну, потому что, если мы будем приносить здесь баранов в жертву, это оскорбит чувства египетских верующих, они могут взяться за меч или, во всяком случае, за камни, и это не покажется малым, может быть, это будет даже пострашнее зверей».

דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ׃

де́рех шело́шет ями́м неле́х бамидба́р везава́хну ладона́й элоѓе́ну кааше́р ёма́р эле́ну

23. На три дня пойдём в пустыню и принесём жертву Господу нашему, как Он нам и сказал».

 
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃

ваёмер паръо́ анохи́ ашала́х этхэ́м узвахтэ́м ладона́й элоѓехэ́м бамидба́р рак ѓархэ́к ло-тархи́ку лале́хет ѓа’ти́ру баади́

24. И сказал фараон: «Пошлю я вас, и будете приносить жертву Господу вашему в пустыне, только далеко не уходите (давайте вы на день пути пойдёте, придём к какому-то компромиссу). Помолитесь за меня».

Слово леате́р, которое здесь используется, мы говорили уже о нём, связано с вилами, которыми ворошат сено. То есть «поворошите там, на небесах, за меня, чтобы отменили приговор этот, который поражает всех дикими зверями». Невозможно жить, когда вокруг кишит эта гадость. То есть фараон говорит: «Хорошо, давайте вы пойдёте на день, и давайте вы за меня помолитесь». То есть «давайте это будет всё-таки на благо нашего отечества, а не только на благо вашего народа. Проявите ко мне лояльность».


וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה׃

ваёмер моше́ ѓинэ́ анохи́ ёцэ́ меима́х веѓатарти́ эль-адона́й веса́р ѓеаро́в мипаръо́ меавада́в умеамо́ маха́р рак аль-ёсэ́ф паръо́ ѓатэ́ль левильти́ шала́х эт-ѓаа́м лизбо́ах ладона́й

25. И сказал Моше: «Вот, я выхожу из тебя (выхожу от тебя). Вот я выйду, я помолюсь за тебя (и я смогу сейчас уже помолиться, поворошить там наверху за тебя), и уйдёт сонм животных от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра же. Но только пусть фараон не продолжает изводить нас, издеваться над нами (можно дословно перевести – дурить, подвешивать нас), не отправляя народ приносить жертвы Господу».

Есть интересные комментарии, которые говорят, что меима́х здесь можно понять от твоего народа. «Я происхожу из таких, как ты», – говорит Моше. То есть «если я пойду, я легко могу принести в жертву и на день пути. Но народу, чтобы переключиться, настроиться на служение, нужен, так сказать, инкаунтер, нужно ему войти в медитативное состояние, отдохнуть хорошо после работы, настроиться на духовный лад, и поэтому ему, в отличие от меня, нужно больше времени. На один день пути не будет никакого эффекта».


וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָה׃

ваецэ́ моше́ меи́м паръо́ вае’та́р эль-адона́й

26. И вышел Моше от фараона, и вознёс молитву ко Всевышнему.

Слово вае’та́р, мы говорили, связано с вилами. На современном языке атира это кассационная жалоба, жалоба о помиловании или обжалование чего-то. Моше просит обжаловать приговор.


וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד׃

вая́ас адона́й кидва́р моше́ вая́сар ѓеаро́в мипаръо́ меавада́в умеамо́ ло нишъа́р эха́д

27. И сделал Господь, как просил Моше, и убрал сонм от фараона, от рабов его и от народа его, даже одного не осталось.

Ну, как мы и ожидали, конец, в общем-то, у этой истории уже стал классикой.


וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ 

ваяхбэ́д паръо́ эт-либо́ гам бапа́ам ѓазо́т вело́ шила́х эт-ѓаа́м

28. И утяжелил фараон своё сердце и в этот раз тоже и не отправил народ.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃

ваёмер адона́й эль-моше́ бо эль-паръо́ ведибарта́ эла́в ко-ама́р адона́й элоѓе́ ѓаиври́м шала́х эт-ами́ веяавду́ни

1. И сказал Господь Моше: «Иди к фараону и скажи ему: так сказал Бог, Господь Евреев: «Пошли Мой народ, и они будут служить».

Есть разница: иногда Моше говорит шала́х ами́ (просто отошли мой народ), а иногда говорится шала́х эт-ами́. Шала́х эт-ами́ и шала́х ами́ очень похожие фразы. В чём здесь разница? Здесь есть некое поторапливание: «пошли именно Мой народ», с акцентом на Мой, «отпусти его, потому что он Мой».


כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם׃

ки им-маэ́н ата́ лешале́ях веодеха́ махази́к бам

2. Если ты задерживаешься или отказываешься его посылать и все ещё их держишь (удерживаешь Мой народ),


הִנֵּה יַד־יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃

ѓинэ́ яд-адона́й ѓоя́ бемикнеха́ аше́р басадэ́ басуси́м бахамори́м багемали́м бабака́р увацо́н дэ́вер кавэ́д мео́д

3. Будет рука Господа на всём твоём скоте, который в поле: на коней, на ослов, на верблюдов, на быков и коров, на овец, баранов, козлов и коз Я пошлю на них язву, тяжёлый мор.

Слово микне́ означает приобретённый скот. Есть скот, который берётся в пастбище, скот, который пасут нанятые пастухи. Микне́ – это скот, который часть имущества, то есть составляет именно богатство самого человека. Слово микне́ можно перевести как хозяйство в глобальном смысле. «Во всём твоём скоте, который в поле», то есть не включая казарменных животных.

Интересное слово дэ́вер. Оно связано со словом дава́рслово, предмет, связано со словом двир – место служения в храме и мидба́рместо, где произносятся слова (пустыня). Слово дэ́вермёртвое, умерщвляющее слово, опустошение, умерщвление.

וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר׃

веѓифла́ адона́й бен микнэ́ йисраэ́ль увэ́н микнэ́ мицра́йим вело́ яму́т миколь-ливнэ́ йисраэ́ль дава́р

4. И Господь сделает разделение между скотом Израиля и скотом египтян, ни у кого из сыновей Израиля никто, ничто не умрёт».


וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ׃

вая́сем адона́й моэ́д лемо́р маха́р яасэ́ адона́й ѓадава́р ѓазэ́ баа́рец

5. И установил Господь срок, говоря: «Завтра сотворит Господь это действие на земле».


וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָד׃

вая́ас адона́й эт-ѓадава́р ѓазэ́ мимахора́т вая́мот коль микнэ́ мицра́йим умимикнэ́ вене-йизраэ́ль ло-мэ́т эха́д

6. И сделал Господь, как обещал (это с завтрашнего дня), и умер весь скот египетский, а из скота израильтян ни один не умер.

Комментаторы говорят, это будет важно нам после, что, когда Тора говорит весь скот, весь народ, имеется в виду подавляющее большинство. Тора говорит языком человеческим. Когда человек говорит «всё пропало», это не значит, что всё-всё пропало. Когда человек говорит «я остался без ничего», это не значит, что он остался без ничего. Тора говорит не языком юридических документов, а говорит языком человеческим. Умер весь скот – это значит почти не осталось скота.


וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃

вайишла́х паръо́ веѓинэ́ ло-мэ́т мимикнэ́ йисраэ́ль ад-эха́д вайихба́д лев паръо́ вело́ шила́х эт-ѓаа́м

7. И отослал фараон проверить: и не умерло из скота египетского ни одно животное. И утяжелилось сердце фараонова, и не отослал он народ.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10