Автор: Александр Бленд
БЕРЕШИТ — ВАИГАШ
Содержание
В защиту отца (44:18-34)
Мы оставили наших героев в тот момент, когда у Биньямина в сумке найден подложенный кубок Йосефа. Братья возвращаются в дом Йосефа, Биньямин обвиняется в краже. Йеѓуда предлагает, чтобы все братья стали рабами Йосефа. Йосеф от этой идеи отказывается и говорит: «Нет, так будет несправедливо, пусть Биньямин, пусть тот, у кого в сумке найден кубок, тот и будет мне рабом, а вы идите с миром, к вам никаких претензий». И в этот момент Йеѓуда обращается к Йосефу с речью, которую мы и будем читать. Нужно помнить, что Йеѓуда понимает, что времени у него мало, никто не даст ему говорит длинную, как у Цицерона, речь. Нужно говорить коротко, напористо и так, чтобы переводчику удобно было переводить (мы помним, что они разговаривают через переводчика). Эта речь Йеѓуды породила много разных комментариев, которые очень удаляются от простого смысла и в которых видно, что Йеѓуда постоянно атакует Йосефа, говоря ему о несправедливости, о том, что он изначально неправеден, и всячески его обвиняет, чуть ли не подводя его к раскаянию. Но если мы читаем простой смысл, просто читаем эту речь, то видно, что это тонко построенная, грамотная речь человека, который хочет получить милости от правителя.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה׃
вайига́ш эла́в еѓуда́ ваёмер би адони́ едабер-на́ авдеха́ дава́р беознэ́ адони́ веаль-йи́хар апеха́ беавдэ́ха ки хамо́ха кефаръо́
18. И подошёл к нему Йеѓуда и сказал: «Во мне, господин мой, Да позволь своему рабу сказать слово в уши господина моего И да не возгорится гнев твой На раба твоего, Потому что ты, как фараон.
Подошёл, конечно, к Йосефу. Слово вайига́ш (подошёл) означает не просто подойти, приблизиться, но подойти для того, чтобы начать разговор. Так и в современном русском языке говорят: «подойдёшь ко мне завтра» или «я к нему подойду по этому вопросу», то есть подойти за каким-то решением.
Во мне, господин мой означает сразу две вещи. Первое – это клятва: «Клянусь мною, клянусь жизнью: то, что я сейчас буду говорить, – это правда, это истина, я за это отвечаю». И второе: «Со мной, господин мой, со мной веди переговоры». Йеѓуда не первенец, первенец – Реувен, затем идут Шимон и Леви. Йеѓуда – четвёртый сын, и вроде бы говорить-то должен был бы Реувен или, уж если на то пошло, пойманный с поличным Биньямин. Но Йеѓуда начинает этот разговор, потому что именно он принял ответственность за Биньямина. Он взял ответственность, ему и держать ответ.
Ты как фараон – тонкая лесть: «Мы к тебе относимся, как к фараону, со всем уважением, но это требует выдержанности. Ты – великий политик, и просто так поддаваться эмоциям – это совсем не твой уровень. Поэтому я тебе скажу, а ты не вели казнить, вели слово молвить, не гневайся, потому что не к лицу тебе гневаться по пустякам на каких-то там ханаанцев, пусть они и попытались у тебя что-то украсть».
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת-עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ-לָכֶם אָב אוֹ-אָח׃
адони́ шаа́ль эт-авада́в лемо́р ѓаеш-лахэ́м ав о-а́х
19. Господин спрашивал у своих рабов, говоря: «А есть у вас отец или брат?»
Йеѓуда вроде бы напоминает Йосефу, что было, но, на самом-то деле, было всё не так. Йосеф обвинил их в том, что они – разведчики, в том, что они – шпионы, и тогда они сами рассказали ему, что у них есть брат и отец. Но сейчас у Йеѓуды не так много времени, у него минут десять или 16 стихов Торы на всю речь, и он не хочет напоминать былой конфликт, чтобы у Йосефа не проснулась старая идея: «А может, вы действительно шпионы? И вот кубок тоже из шпионских целей (технологический шпионаж) похитили?»
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ׃
вано́мер эль-адони́ еш-ла́ну ав закэ́н вее́лед зекуни́м ката́н веахи́в мэт вайиватэ́р ѓу левадо́ леимо́ веави́в аѓево́
20. и Мы сказали господину нашему: Есть у нас старый отец, у которого маленький сын старости, А брат его умер (разговор идёт, конечно, о Йосефе), И он остался один от матери своей, И отец любит его.
Маленький сын старости – это Биньямин. Ему 31-32 года, у него 10 детей. Но не будем цепляться к мелочам, он действительно для своего отца на́ар (юноша). Младший сын остаётся прислугой при отце, его жена – на уровне домашней служанки, такова традиция Востока. И на́ар он не по возрасту, а по статусу. Это правило, этот язык сохранился вплоть до древнегреческого периода, и в еврейско-греческих текстах мы читаем похожее.
Всего этого они не рассказывали Йосефу, это Йеѓуда говорит сейчас. Представьте себе, что переживает Йеѓуда. Йеѓуда – четвёртый сын Леи. Первого сына она назвала Реувен: «Сейчас он, сейчас он, Яаков дорогой, увидит, что я родила ему сына и он-то меня полюбит». Через год родился Шимон: «Услышал меня Господь, дал мне сына, и наконец-то Яаков меня полюбит». Потом родился Леви, и его назвала: «Теперь-то он будет со мною ходить, теперь он йитлаве́ле (будет моим спутником), потому что я родила ему трёх детей». Вся биография отношений Леи и Яакова, вся трагедия Леи была в именах её сыновей. В этом Йеѓуда рос, и он видел, что есть тётя, которую его папа больше любит. У тёти этой рождается Йосеф, которого его папа также больше любит, и это тяжело воспринять. И нам сейчас кажется, что вот как легко говорить: «У него там есть сын старости, которого он любит, а мы? Как же мы, как же я?» Это же очень тяжело воспринимать. И эти слова очень дорого даются Йеѓуде.
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃
вато́мер эль-авадэ́ха ѓориду́ѓу эла́й веаси́ма эни́ ала́в
21. И ты сказал рабам твоим: «Спустите его ко мне (ко мне спустите мальчика, не отца, конечно же), И я положу на него глаз свой».
Положить глаз (мы читаем похожую мысль у Йирмияѓу (39:12): «Возьми его, и присмотри за ним, и не причиняй ему никакого зла») значит, я за ним тут присмотрю. То есть Йеѓуда говорит: «Ты его позвал, и отчасти, в какой-то степени ты принял за него ответственность, ты обещал за ним присмотреть». Всего этого Йосеф не говорил Йеѓуде и не говорил братьям. Йеѓуда немножко приукрашивает информацию. Не будет же Йосеф с ним по мелочам спорить? А картина вырисовывается довольно-таки красивая.
וַנֹּאמֶר אֶל-אֲדֹנִי לֹא-יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת-אָבִיו וְעָזַב אֶת-אָבִיו וָמֵת׃
вано́мер эль-адони́ ло-юха́ль ѓана́ар лаазо́в эт-ави́в веаза́в эт-ави́в вамэ́т
22. И мы сказали господину нашему: «Этот мальчик не может оставить своего отца. если он оставит своего отца, умрёт».
Здесь непонятно: умрёт отец или умрёт сын? Но Йеѓуда просто напоминает Йосефу, как оно не было на самом деле.
וַתֹּאמֶר אֶל-עֲבָדֶיךָ אִם-לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי׃
вато́мер эль-авадэ́ха им-ло́ ерэ́д ахихэ́м ѓакато́н итехэ́м ло тосифу́н лиръо́т пана́й
23. И ты сказал рабам твоим: «Если ваш младший брат с вами не спустится, Вы больше не увидите моё лицо».
Ну, и зачем им видеть его лицо? Его лицо нужно, чтобы постоянно получать лицензию на покупку пшеницы. То есть: «Если вы не привезёте с собой юношу, то не видать вам не только моего лица». Бог с ним, с лицом, но и пшеницы не видать, еды не видать, а это значит, что, возможно, и с голоду помирать.
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל-עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד-לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃
вайѓи́ ки али́ну эль-авдэха́ ави́ ванагед-ло́ эт диврэ́ адони́
24. И было: Когда мы поднялись к рабу твоему, отцу моему, И сказали ему слова господина нашего, то есть твои,
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל׃
ваёмер ави́ну шу́ву шивру-ла́ну меат-о́хель
25. И сказал наш отец: «Спуститесь снова и купите нам немного еды».
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי-לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃
вано́мер ло нуха́ль ларэ́дет им-е́ш ахи́ну ѓакато́н ита́ну веяра́дну ки-ло́ нуха́ль лиръо́т пенэ́ ѓаи́ш веахи́ну ѓакато́н энэ́ну ита́ну
26. И мы ему сказали: «Мы не можем спуститься. Если только будет брат с нами маленький, тогда спустимся. Мы не сможем увидеть лицо господина, если наш младший брат не с нами».
וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה-לִּי אִשְׁתִּי׃
ваёмер авдеха́ ави́ эле́ну атэ́м еда’тэ́м ки шена́йим яледа-ли́ ишти́
27. И сказал раб твой, отец мой, нам: «Вы знаете, что только двоих родила мне жена моя.
Вдумайтесь в эти страшные слова, которые говорит Йеѓуда: «Отец мой сказал нам – нам, десяти братьям: «Вы же знаете, что только двоих родила мне жена, и это не вы». Сказать такое про отца, услышать такое от отца – это очень тяжело. Иными словами: «У меня на самом деле только двое детей, а вы – вы, ну, вы просто вот родились; вы есть, а люблю я только двух. Один пропал, а теперь вот вы и второго возьмёте». И Йеѓуда говорит это не с осуждением, хотя было за что осуждать, было где настрадаться, было где сказать: «Этот Биньямин вместе с Йосефом постоянно нам как кость в горле, и папа наш всё время у их матери, потому что маму нашу навязали ему насильно. У нас, вы знаете, товарищ египтянин, такая семейная трагедия». Страшные вещи Йеѓуда говорит. Вы представьте себе, что он рассказывает эту боль не Йосефу, брату своему, а египетскому чиновнику через переводчика. И он говорит это уже не с обидой: «Вот, есть в нашей семье любимые братья и нелюбимые», он говорит это с милостью и с состраданием к отцу. Это очень большой внутренний подвиг – прощение и принятие того, что ты нелюбимый сын. Он продолжает цитировать Яакова и говорит:
וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד-הֵנָּה׃
ваецэ́ ѓаэха́д меити́ ваома́р ах таро́ф тора́ф вело́ реити́в ад-ѓе́на
28. И один из них вышел от меня, И я сказал, что зверь разорвал его, разрывом разорвал его, я его больше не видел.
Это говорит Йеѓуда, и тут Йосеф первый раз слышит о том, что́ отец думает про его исчезновение. Во-первых: «Я сказал, что зверь его разорвал. Во-вторых, вот это «и больше я его не видел» намекает на то, что, может быть, Яаков где-то ещё надеется, что сын его жив. Люди ждут своих сыновей, дочерей, мужей, отцов, и это, к сожалению или к счастью, человеку свойственно. И Йосеф здесь впервые слышит эту часть истории, то, чего он, разумеется, знать не мог. Целая бездна чувств должна открыться перед Йосефом.
Какое переосмысление жизни со стороны Йеѓуды! За эти годы, надо сказать, он успел жениться, похоронить двух детей, увидеть внуков двух, и это, конечно, очень меняет человека. Возможно, после смерти Эра и Онана, двух своих детей, Йеѓуда поседел, постарел, это всё возможно. Но что наверняка – много уроков усвоил и семейные узы, может быть, стал ценить больше. Вот здесь виден совсем другой человек, который прощает, смиряется с тем, что он – нелюбимый сын в семье, и ценит любовь отца к любимому «не себе». Это очень страшная трагедия в сердце человека, очень мощная сила прощения.
Яаков продолжает говорить в пересказе Йеѓуды:
וּלְקַחְתֶּם גַּם-אֶת-זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה׃
улькахтэ́м гам-эт-зэ́ меи́м пана́й векара́ѓу асо́н веѓорадтэ́м эт-севати́ бераа́ шео́ла
29. Если вы возьмете и этого от лица моего И случится с ним несчастье, И спустите вы душу мою, во зле, в могилу».
Яаков сказал (42:38) беяго́н (в горести) шео́ла, но здесь Йеѓуда говорит бераа́ (во зле) шео́ла. Может быть, потому что он пытается говорить более простым ивритом, может быть, потому, что он так пересказывает разговор. Он заканчивает пересказывать то, что говорил отец, и добавляет:
וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל-עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ׃
веата́ кевои́ эль-авдеха́ ави́ веѓана́ар энэ́ну ита́ну венафшо́ кешура́ венафшо́
30. Теперь, если я приду к твоему рабу, отцу мальчика, А мальчика нет, А душа его связана с его душой.
То есть: «Он любит Биньямина, наша жизнь – она бесплатная, она ничего не стоит. Он любит Биньямина, и даже если мы сейчас вдесятером придём к нему, то это его не утешит, это его всё равно убьёт, потому что душа его связана с душой мальчика, их души связаны».
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי-אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת-שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה׃
веѓая́ киръото́ ки-э́н ѓана́ар вамэ́т веѓори́ду авадэ́ха эт-сева́т авдеха́ ави́ну беяго́н шео́ла
31. как только он увидит, что нет с нами юноши, И он умрет, И спустят рабы твои Седины раба твоего, отца нашего, С тоскою в могилу.
Вот здесь он уже цитирует Яакова полностью: беяго́н шео́ла – с тоскою, с печалью в могилу.
Суть речи Йеѓуды не в том, что: «Знаете, что Биньямин – домашний мальчик, я не знаю, как так с ним получилось; он хорошо характеризуется на работе, но, может быть, вчера мы выпили, и он украл этот кубок?» или: «Знаете что? У Биньямина это наследственность такая: его мама тоже однажды украла гадательные инструменты. Он просто монотеист, и вот он, где видит что-то гадательное, там сразу же это крадёт». Можно было взять третью стратегию и сказать: «Этот мальчик так страдает по своему брату, что он думал, что он по вашему кубку его найдёт, и поэтому он его украл. Помилуйте!» Можно было говорить о чём угодно, но Йеѓуда выбрал вариант, что «наш отец умрёт, если мы не вернём юношу». Почему Йеѓуда выбрал эту линию? Видимо, потому что он услышал, как египетский чиновник интересуется отцом, спрашивает о нём тепло. И Йеѓуда решил говорить о том, что Йосефу интересно. Непонятно, почему Йосеф интересуется их отцом, но раз уж он заинтересовался, то сначала нужно было сказать: «Здо́рово, что ты такой чувствительный, здо́рово, что у тебя эмпатия к старику. Теперь пойми, что он может, не дай Бог, умереть, если мы придём, а юноши с нами нет».
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת-הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל-הַיָּמִים׃
ки авдеха́ ара́в эт-ѓана́ар меи́м ави́ лемо́р им-ло́ авиэ́ну эле́ха вехата́ти леави́ коль-ѓаями́м
32. Ибо раб твой (здесь он говорит про себя) поручился за юношу перед отцом Говоря: «Если я его к тебе не приведу, Согрешил я отцу моему все дни».
Сначала Йеѓуда меняет лицо, сначала говорит: «Если я к тебе не приведу, согрешил я отцу». Это всё – искусство пересказа. Очень красиво Йеѓуда всё это пересказывает.
וְעַתָּה יֵשֶׁב-נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם-אֶחָיו׃
веата́ ешев-на́ авдеха́ та́хат ѓана́ар э́вед ладони́ веѓана́ар я́аль им-эха́в
33. Пусть же теперь раб твой (то есть я) буду вместо этого юноши рабом господина моего, А юноша пойдёт вместе со своими братьями.
Что предлагает Йеѓуда? Йеѓуда говорит: «Что поделать, мой отец любит больше всего не меня, а Биньямина. Если я вернусь без Биньямина, буду я в глазах отца своего виноватым всю жизнь. И жизни у меня всё равно не будет, но и у него не будет жизни, потому что он привязан душой к душе Биньямина. Поэтому давай я останусь вместо него рабом. Отец больше любит его, смилуйся над отцом». Это легко говорить, легко перечитывать, но это страшная внутренняя борьба человека.
כִּי-אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל-אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּיפֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת-אָבִי׃
ки-э́х ээле́ эль-ави́ веѓана́ар энэ́ну ити́ пен эръэ́ вара́ аше́р йимца́ эт-ави́
34. Ибо как я приду к отцу моему, А юноши нет со мною? Чтобы я не увидел то зло, которое произойдёт с отцом моим».
Я не знаю, мы не знаем, верит ли действительно Йеѓуда в то, что Биньямин украл этот кубок. Здесь нет никакого оправдания ему, мы не слышим никакого оправдания ему. До конца Биньямин так и не произнесет ни слова, и Йосеф, скорее всего, не скажет братьям об этом. И осознавая это, может, даже видя в Биньямине преступника, но понимая, что отец его больше любит, Йеѓуда говорит: «Как я вернусь к отцу, если отрока нет со мной?» Эта фраза стала символом, девизом хасидизма. Хасиды – учителя, которые пошли в народ, к самым простым людям – к извозчикам, к шинкарям, к тем, кто работал на самых простых работах и, может быть, от Всевышнего удалялся. Шли к ним, служили им, проповедовали и возвращали их к Торе с мыслью: «Как я приду к Отцу, как я могу приходить к Отцу (Небесному, имеется в виду) на молитвы, на служение, если юноша не со мною?»
Столько заботы об отце, столько смирения перед тем тяжёлым неравенством, которое есть у них в семье. Столько спокойной, доброй любви к отцу, уверенности в себе и готовность остаться рабом на всю жизнь, не увидеть своих детей, – всё только для того, чтобы любимый сын отца, любимчик отца, которому можно было бы зло завидовать, вернулся к отцу. Трагическая, страшная по своей глубине речь.
Жив ли ещё отец мой? (45:1-24)
Мы остановились на том, что Йеѓуда произнёс пронзительную речь, в ходе которой сказал, что Биньямин – что поделать – любимый сын отца, без которого отец умрет. Он, Йеѓуда, никак не может вернуться к отцу без этого юноши. И поэтому он предложил Йосефу, что он сам останется ему рабом, вместо Биньямина. Выгодная сделка. Йеѓуда – человек опытный, видно мозолистые руки. Биньямин, в отличие от него, домашний мальчик, и обмен того стоит. Йеѓуда закончил речь и замер в ожидании. На этом мы с вами остановились и продолжим читать с начала 45 главы.
וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו׃
вело-яхо́ль ёсэ́ф леѓитъапэ́к лехо́ль ѓаницави́м ала́в вайикра́ ѓоци́у холь-и́ш меала́й вело-а́мад иш ито́ беѓитвада́ ёсэ́ф эль-эха́в
1. И не мог больше Йосеф сдерживаться при всех, кто к нему приставлен, И закричал: «Выведите всех от меня!» И не было с ним никого, Когда Йосеф открылся братьям.
Йосеф – человек непростой, обладает высоким статусом. Рядом с ним переводчик, секретарь, штабс-секретарь, начальник дома, порученец, адъютант и кто угодно, рядом с ним полно прислуги. И Йосеф понимает, что все сейчас слышат рассказ Йеѓуды, но только он знает, что говорится об его отце. Трагедия семьи выплеснута на египетскую прислугу, и можно посмотреть на лица: кому-то жалко, кому-то скорбно, кому-то любопытно. Всего этого Йосеф не может стерпеть. И не только это. Мы поймём впоследствии, попытаемся понять, что чувствует Йосеф, когда открывается братьям. Здесь нам Тора уже приоткрывает, что сейчас Йосеф будет открываться братьям.
וַיִּתֵּן אֶת-קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃
вайитэ́н эт-коло́ бивхи́ вайишмеу́ мицра́йим вайишма́ бэт паръо́
2. И дал он голос слезам, И услышали египтяне, и услышал дом фараона.
Всё, что им сдерживалось, весь этот плач вырвался, и он дал волю слезам.
Понятно, что египтяне не просто вышли. Можно себе представить, что многие из них натёрли о стены уши, чтобы понять, что там происходит за дверью. И если речь, которая будет на иврите, поймёт только переводчик, то плач понимают все, и завтра во всех папирусных таблоидах напечатают: «Йосеф плачет. Наш министр экономики, правая рука и даже голова фараона плачет». Весь Египет сразу же узнает об этом событии.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹא-יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃
ваёмер ёсэ́ф эль-эха́в ани́ ёсэ́ф ѓао́д ави́ хай вело-яхелу́ эха́в лаано́т ото́ ки нивѓалу́ мипана́в
3. И сказал Йосеф братьям своим: «Я – Йосеф! Жив ли ещё отец мой?». И не могли братья ответить ему, Потому что они испугались его.
И тут читатель растерян: что происходит с Йосефом? Йосеф не слышал разве до этого, что Йеѓуда в своей речи 14 раз упомянул отца и сказал: «У меня бедный отец, он умрёт, он не выдержит»? И до этого Йосеф постоянно спрашивал у братьев о здоровьи отца. Что движет Йосефом, когда он первым делом задаёт такой вопрос?
Некоторые комментаторы говорят: «Этот крик души Йосеф давно готовил. Он представлял себе, как он увидит братьев, как он спросит их об этом. Поэтому крик вырывается у него инстинктивно, вообще без всякой связи с контекстом: «Я – Йосеф. Жив ли ещё отец мой?»
Другие говорят что, может быть, Йосеф здесь немного циничен и ироничен: «Вы тут говорили о том, что мой отец не выдержит смерти Биньямина, потому что он его любит, и как тяжело ему будет, и как его седины сойдут с печалью в могилу. Как же он, как же папа перенёс мою смерть? Я – Йосеф. Жив ли ещё отец мой? Мою-то смерть он пережил, может быть, он и смерть Биньямина переживёт». И так, конечно, тоже можно понять, это одно из пониманий. Но немного не вяжется со слезами, с плачем. Йосеф, услышав исповедь нелюбимого Йеѓуды, станет ли говорить о какой-то ревности по отношению к Биньямину? Сложно. Всё возможно, потому что сложна душа человеческая, но трудно такое себе представить.
Ещё вариант: Йосеф вообще не верит в искренность Йеѓуды. И он думает: «Ну, Йеѓуда понял, что это слабое место, что это меня интересует, и поэтому он давит на историю об отце, а отца, на самом деле, уже давно и в помине нет». И поэтому он так говорит: «Я – Йосеф. Теперь скажите мне правду, жив ли ещё отец мой»? Это тоже возможное понимание.
Надо сказать, что на протяжении своей жизни, я по-разному понимал Йосефа, может быть, потому что сам я был разный. И недавно вспомнил, чему учил меня один хасидский старик, как он толковал это место Торы, о чём Йосеф говорит: «Вот вы сейчас мне всё это рассказываете, вы рассказываете о том, как папа расстроился, когда пропал я и неизвестно, что со мной. И с какой скорбью он отсылал Биньямина, и как он, возможно, сказал: «А кого похороню, того похороню». А сейчас, когда вы все одиннадцать здесь, когда он не знает, что с вами происходит, жив ли он сейчас? Может быть, он умер от горя и переживаний, со всеми задержками, которые у вас тут случились? Может, что-то приснилось ему во сне. Жив ли он сейчас? Именно в эту минуту? Не тогда, когда вы уходили, а именно сейчас?» Йосеф переполнился заботой об отце.
Я помню, в детском саду у моего сына, был спектакль, и он играл одного из братьев, а другой мальчик играл Йосефа. Он сидел на троне и выслушивал Йеѓуду, а в другой части сцены сидел его папа, папа этого мальчика, который одновременно играл роль отца Йосефа и изображал плачущего Яакова: как бы в рассказе Йеѓуды, Яаков сидит и плачет. И вот папа так театрально плакал, так красиво изображал плачущего Яакова, что Йосеф на троне не выдержал и с криком: «Папочка!» побежал к отцу. Детское впечатление. Возможно, вот это беспокойство сразило Йосефа. Он вспомнил отца, он почувствовал не только горесть Йеѓуды, но и любовь отца, у которого сейчас все двенадцать детей непонятно где. И поэтому он задаёт такой, казалось бы, нелепый вопрос: «Я – Йосеф. Жив ли ещё отец мой?»
… потому что они испугались его. Комментаторы говорят об этом так: «Вот, когда Всевышний придёт нас обличать, как же страшно нам будет!» С другой стороны, Равуа говорит: «Вот, когда откроется Машиах и скажет нам: «Я – Машиах», то не понадобится ни слов, ни каких-то объяснений, ни упреков». С одной стороны, будет страшно, а с другой стороны, сразу всё и наладится.
Итак, братья стоят испуганные, видимо, стоят ещё на другом конце зала, в котором Йосеф принимает их, и Йосеф тоже понимает, что их там слушают. Йосеф также понимает оторопь, которая охватила братьев.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו גְּשׁוּ-נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר-מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃
ваёмер ёсэ́ф эль-эха́в гешу-на́ эла́й вайига́шу ваёмер ани́ ёсэ́ф ахихэ́м ашер-мехартэ́м оти́ мицрайма́
4. И сказал Йосеф братьям: «Подойдите ко мне». И подошли к нему, И сказал им (ещё раз): «Я – Йосеф, брат ваш, Которого вы продали в Египет.
Отчасти это снова инстинктивное подчинение вот тому самому египетскому чиновнику, который только что с ними говорил. С другой стороны, мы представляем себе, что в доме фараона, если не везде понавешаны камеры и микрофоны, то везде – уши. И, действительно, много ушей прилипло к стенам, поэтому Йосеф говорит братьям: «Подойдите ко мне». Есть комментаторы и мидраши, которые говорят: «Братья хотели кинуться и убить его, но ангелы их не пустили, и тут Йосеф сказал им: «Подойдите ко мне». Другие говорят: «Йосеф позвал их, чтобы показать им брит милу в доказательство своей «йосэфости»». Ну, мне кажется, это немножко картинные такие мидраши. И просто чтобы успокоить братьев, он говорит им: «Подойдите ко мне».
«Я Йосеф, брат ваш, которого вы продали в Египет». Это не надо было кричать на весь двор, чтобы не услышали: «А, это не просто пришли, вот она какая у Йосефа семейка. Пришли вот те самые братья, которые его продали». Это обличение Йосеф делает так, чтобы никак никто его не услышал. Йосеф продолжает и говорит:
וְעַתָּה אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה; כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃
веата́ аль-теацеву́ веаль-йихар беэнехэ́м ки-мехартэ́м оти́ ѓе́на ки лемихъя́ шелаха́ни элоѓи́м лифнехэ́м
5. Теперь же Не грустите, не унывайте, И не будет это раздражением, не будет это гневом в ваших глазах, Что вы меня продали, Потому что ради жизни, ради пропитания послал меня Бог перед вами.
Но что ж тут гневаться? Мы ещё и с этим тоже разберёмся. То есть: «Не отчаивайтесь и не злитесь на себя, что вы меня продали: помните, ребята, что всё в руках Божьих, что́ бы вы не замышляли. Что же теперь на вас злиться, что же теперь себя корить? Всё Бог сделал для пропитания».
כִּי-זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין-חָרִישׁ וְקָצִּיר׃
ки-зэ́ шената́йим ѓараа́в бекэ́рев ѓаа́рец вео́д хамэ́ш шани́м аше́р эн-хари́ш векаци́р
6. Вот уже два года голод по земле, И ещё семь лет не будет пахоты и жатвы.
וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃
вайишлахэ́ни элоѓи́м лифнехэ́м ласу́м лахэ́м шеэри́т баа́рец ульѓахаёт лахэ́м лифлета́ гедола́
7. И послал меня Господь перед вами, Чтобы сделать вам остаток на земле, Чтобы было вам большое убежище.
Йосеф говорит: «Господь всё предусмотрел, это всё во благо, не бойтесь».
וְעַתָּה לֹא-אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל-בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
веата́ ло-атэ́м шелахтэ́м оти́ ѓе́на ки ѓаэлоѓи́м вайсимэ́ни леа́в лефаръо́ улъадо́н лехоль-бето́ умоше́ль бехоль-э́рец мицра́йим
8. И теперь, Не вы послали меня сюда, Но Бог, И сделал меня отцом фараону И господином его над всем домом его, фараона, И правителем над всей землёй.
Слово отец здесь в значении патрон, то есть старший партнёр по работе, ответственный за дела. Хотя мы говорили о том, что многие фараоны в Египте правили очень молодыми, и это может быть такой случай, но здесь, скорее всего, слово ав (отец) используется иносказательно. Сегодня там, где есть какие-то общежития, где живёт много людей, в ешивах и интернатах, начальник называется ав байт (отец дома) или эм байт (мать дома).
Йосеф сейчас сказал вот что: «Это не вы меня поставили здесь царём – это Бог меня поставил здесь царём». Помните его сон? Когда он рассказал им первый сон про колосья, братья спросили: «Царствовать над нами будешь?» или «Властвовать будешь над нами?» То есть царствовать – это значит «мы сами тебя царем поставим», властвовать – это значит «ты силою возьмёшь над нами власть». На этот вопрос здесь Йосеф им сознательно (или несознательно) отвечает: «Это не вы и не я, это Бог так решил, от Бога толкование снов».
מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל-אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל-מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל-תַּעֲמֹד׃
маѓару́ ваалу́ эль-ави́ ваамартэ́м эла́в ко ама́р бинха́ ёсэ́ф сама́ни элоѓи́м леадо́н лехоль-мицра́йим реда́ эла́й аль-таамо́д
9. Спешите, поднимитесь к отцу моему И скажите ему: «Так сказал сын твой Йосеф: «Меня поставил Бог господином над всем Египтом, Без промедления спустись ко мне.
מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃
веяшавта́ веэрец-го́шен веѓайи́та каров эла́й ата́ уванэ́ха увнэ́ ванэ́ха вецонеха́ увкареха́ вехоль-ашер-ла́х
10. И ты будешь жить в стране Гошен, И будешь близко ко мне, Ты и сыновья твои, И сыновья сыновей твоих, Мелкий твой скот и крупный твой скот – Всё, что у тебя.
Страна Гошен находится на востоке Египта, это самая восточная часть, дельта Нила. Начиналась она с места, которое называется Фогас: фо – это такой артикль в египетском языке (как в немецком дас, или в английском зэ, или в иврите ѓа); гас – это сокращение названий гесем, или гешем, или гошен, или гесен – это разлив дельты Нила, плодородные, зеленые луга на востоке Египта. С другой стороны, на северо-востоке, она заканчивалась в месте, которое называется Пер-Рамсэс, это сегодняшняя провинция Эш-Шаркия в Египте, очень плодородные луга, места пастбищ. Кстати, город Факу́с, о котором мы сказали выше, существует до нашего времени. Правда, арабы придумали этому имени арабскую этимологию. Ну, да что это меняет? И все знают, что земля Гошен –плодородная земля. И Яаков наверняка об этом знает, поэтому не надо ему рассказывать об этом подробно.
וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל-אֲשֶׁר-לָךְ׃
ВЕХИЛЬКАЛЬТи́ ОТЕХА́ ШАМ КИ-ОД́ ХАМЭ́Ш ШАНи́М раА́в пен-тиварэ́ш атА́ уветехА́ вехоль-ашер-лА́х
11. И там я тебе дам пропитание, Ибо ещё пять лет будет голод, Чтобы не обнищал ты и дом твой от всего, что у тебя.
Это то, что Йосеф заповедует братьям: срочно поехать к отцу и рассказать.
וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי-פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃
Веѓинэ́ энехэ́м роо́т веэнэ́ ахи́ виньями́н ки-фи́ ѓамдабэ́р алехэ́м
12. Ибо вот, Ваши глаза видят И глаза брата моего, Биньямина, видят, Что это мои уста говорят вам.
Почти американская фраза read my lips (читай меня по губам), но здесь: «Вы сами засвидетельствуете отцу, что вы видели меня, который на иврите, на нашем домашнем языке, сказал вам это. И вы, братья, которые, может быть, были далеко от меня, и Биньямин, который, может быть, хотя и был маленький, был ко мне ближе и помнит меня лучше, вы будете свидетелями, что это мои уста вам сказали, что это я вам обещал».
וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת-כָּל-כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-אָבִי הֵנָּה׃
веѓигадтэ́м леави́ эт-коль-кеводи́ бемицрайим веэ́т коль-аше́р реитэ́м умиѓартэ́м веѓорадтэ́м эт-ави́ ѓе́на
13. И скажите отцу моему О всём почёте, которым я окружён в Египте, И о всём, что вы видели, И поспешите, и спустите моего отца сюда».
Йосеф, видимо, всё-таки озабочен, беспокоится именно о том, что сейчас происходит с его отцом. Здоров ли он? Переживёт ли он всё это путешествие, всё это путешествие его сыновей в Египет, отсутствие его сыновей? Вот о чём, видимо, Йосеф беспокоится, и чтобы его убедить спуститься к нему, он говорит: «Расскажите ему всё, что вы видели. Привлеките его, подайте ему красиво эту историю, чтобы он не боялся спуститься в Египет». В общем: «вы же тут талантливые ораторы, вы его убедите». И уже после того, как он изложил снова экономическую программу (помните, когда фараону он истолковывал сны, он без эмоций изложил экономическую программу и сказал, что делать), он даёт волю чувствам.
וַיִּפֹּל עַל-צַוְּארֵי בִנְיָמִן-אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל-צַוָּארָיו׃
вайипо́ль аль-цаверэ́ виньямин-ахи́в вае́вк увиньями́н баха аль-цавара́в
14. И упал он на шею Биньямина, брата своего, И плакал, И Биньямин плакал у него на шее.
Многие обращают внимание на форму выражения аль цаверэ – на шеи брата своего. Дело в том, что слово шея сегодня стало словом цавар (единственное число). В древнем иврите правая и левая сторона шеи существовали как отдельные части, как, например, щеки: одна – ле́хи, вторая – ле́хи, вместе лехая́йим – парное множественное число; так же и цавара́им или цавари́м – как устья шеи. Итак, он не на шеи Биньямина (у Биньямина была одна шея) упал.
וַיְנַשֵּׁק לְכָל-אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ׃
вайнаше́к лехоль-эха́в вае́вк алеѓе́м веа́харе хэн диберу́ эха́в ито́
15. и Поцеловал каждого из братьев, и плакал вместе с ними (на каждом из них, можно сказать, обнимая каждого из них), И после этого говорили с ним братья.
Очень мало из того, что говорят братья, мы знаем. Мы видим Реувена, Йеѓуду в этой истории. Мы, может быть, знаем, что там где-то Шимон и Леви на фоне. Остальных братьев: Дана, Ашера, Исахара, Нафталиа, Гада и Звулуна мы не слышим в этой истории. Но, видимо, братья все поговорили с ним, рассказали про житьё-бытьё. Йеѓуда мог рассказать о двух детях, которых он похоронил, об истории с невесткой. Биньямин – о десяти детях, которых он родил. И каждому было что рассказать, у каждого за плечами целая прожитая жизнь, хотя люди ещё молодые.
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃
веѓако́ль нишма́ бэт паръо́ лемо́р ба́у ахэ́ ёсэ́ф вайита́в беэнэ́ фаръо́ увъэнэ́ авада́в
16. И прошёл слух к дому фараонову, что Пришли братья Йосефа. Это понравилось фараону и его рабам.
Все были рады за Йосефа. Почему написано, что «и его рабам»? Никто из рабов не сказал: «Этот еврей тут нас один теснил, теперь их в двенадцать раз больше будет, а то и в семьдесят. И чем это закончится? Эти евреи Египет продали и споили, развратили». Ничего такого. Видимо, Йосеф смог себя так поставить, что его радости могли порадоваться рабы фараона.
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אֱמֹר אֶל-אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת-בְּעִירְכֶם וּלְכוּ-בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф эмо́р эль-ахэ́ха зот асу́ таану́ эт-беирехэ́м ульху-во́у арца кена́ан
17. И сказал фараон Йосефу: «Скажи братьям своим: Вот что сделайте: Навьючьте сейчас свой скот, И идите в землю ханаанскую.
וּקְחוּ אֶת-אֲבִיכֶם וְאֶת-בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת-טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ׃
укху́ эт-авихэ́м веэт-батехэ́м уво́у эла́й веэтена́ лахэ́м эт-ту́в э́рец мицра́йим веихлу́ эт-хэлев ѓаарец
18. Возьмите отца вашего И дома ваши И приходите ко мне (теперь у них есть личное приглашение фараона), И я дам вам Лучшее, что есть в доме, в стране египетской, И будут есть от тука земли».
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ-לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת-אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃
веата́ цувэ́та зот асу́ кеху-лахе́м меэ́рец мицра́йим агало́т летапехэ́м велиншехэ́м унсатэ́м эт-авихэ́м уватэ́м
19. И ты повели, чтобы так сделали: Возьмите вам из страны египетской колесницы Для детей ваших и для жён ваших, И на них привезите отца вашего.
וְעֵינְכֶם אַל-תָּחֹס עַל-כְּלֵיכֶם כִּי-טוּב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃
веэнехэ́м ал-тахо́с аль-келехэ́м ки-ту́в коль-э́рец мицра́йим лахэ́м ѓу
20. И пусть ваши глаза не жалеют, какую-то мелочь, сосуды, не мелочитесь, собираясь, Потому что все блага земли египетской вам будут».
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל-פִּי פַרְעֹהוַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃
ваяасу-хэ́н бенэ́ йисраэ́ль вайитэ́н лаѓе́м ёсэ́ф агало́т аль-пи́ фаръо́ вайитэ́н лаѓе́м цеда́ лада́рех
21. И сделали так сыны Израиля, И дал им Йосеф Колесницы, по устам фараона, И дал им пропитание в дорогу.
Колесницы – это передовая технология Египта, Йосеф не имеет права ими сам распоряжаться, поэтому колесницы он дал «по устам фараона».
לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃
лехула́м ната́н лаи́ш халифо́т семало́т ульвиньями́н ната́н шело́ш мео́т кэ́сеф вехамэ́ш халифо́т семало́т
22. Всем дал, Каждому дал верхнюю и нижнюю одежду, А Биньямину дал триста серебренников И пять перемен одежды.
Комментаторы говорят: «Почему Биньямину дал? И почему именно триста серебренников?» И говорится так: «Каждого, кто продаёт раба еврейского язычникам, того штрафуют (это Талмуд, трактат Гитин, и хотя закон этот поздний, но он нам здесь будет актуален и интересен). Ему полагается десятикратный штраф. Цена еврейского раба – 30 серебренников, поэтому с каждого из десяти братьев, из их премии в 300 серебренников, вычтено 300 серебренников. Они получают ноль, а Биньямин получает десятикратную плату за то, что он не участвовал в продаже Йосефа.
וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃
ульави́в шала́х кезо́т асара́ хамори́м носеи́м миту́в мицра́йим веэ́сер атоно́т носео́т бар вале́хем умазо́н леави́в лада́рех
23. А отцу послал десять ослов, гружёных всеми благами Египта, И десять ослиц, Которые везли пшеницу, и хлеб, И провизию отцу в дорогу.
וַיְשַׁלַּח אֶת-אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃
вайишла́х эт-эха́в ваеле́ху ваёмер алеѓе́м аль-тиргезу́ бада́рех
24. И отослал он своих братьев, И они пошли, И он сказал им: «не ссорьтесь, не ругайтесь в дороге».
Не ссорьтесь из-за того, кто кого куда продал, кто в чём виноват, кто что получил. То есть храните мир, идите с миром, не ссорьтесь, не гневайтесь. Итак, Йосеф отпустил своих братьев.
Поооехали! (45:25 – 46:7)
Мы остановились на том, что Йосеф попрощался с братьями уже как Йосеф, наставил их в дороге не ссориться. Фараон благословил организованную Йосефом операцию по переселению Израиля в Египет, снабдил братьев колесницами, и по роскошной дороге с колесницами, с навьюченным скотом они поднимаются в страну Израиля, чтобы забрать Яакова в Египет, рассказать ему радостные вести.
וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃
ваяалу́ мимицра́йим ваяво́у э́рец кена́ан эль-яако́в авиѓе́м
25. И поднялись они из Египта, И пришли они в страну ханаанскую К Яакову, отцу своему.
Первым делом, не заходя домой, не разуваясь, желая поделиться доброй вестью, братья кинулись к своему отцу. Так это можно понять. Одиннадцать братьев – у каждого своя семья, свой дом, своё место, где ждут хлеба – с ходу, караваном, на колесницах, можно сказать, роскошным кортежем подъезжают и паркуются у шатра Яакова.
וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִי-הוּא מֹשֵׁל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא-הֶאֱמִין לָהֶם׃
ваяги́ду ло лемо́р од ёсэ́ф хай вехи-ѓу́ моше́ль бехоль-э́рец мицра́йим вая́фог либо́ ки ло-ѓеэми́н лаѓе́м
26. И сказали ему, говоря: «Йосеф, Йосеф-то ещё жив! А кроме того, он правит всей землёй египетской». И остановилось, замерло сердце Яакова, Потому что он не поверил им.
И вот, «ни здрасьте, ни доброе утро», ворвались сыновья и говорят такую вещь.
Яаков, можно сказать, падает без сознания, почти в обморок от такой мысли. Он слабеет, нет, он не теряет сознание, но он слабеет и падает, сердце его остановилось. Слово лафу́г в смысле афуга́ – прекращение, приостановление, замирание сердца. Он не поверил им – видимо, опять они что-то затевают. Комментаторы говорят: «Ну вот, такая судьба у врунишки: даже когда он говорит правду, ему никто не верит». Те самые братья, которые показывали ему омытую кровью, окрашенную кровью одежду Йосефа теперь говорят, что Йосеф жив. Мало того, он ещё и властвует над Египтом. Как, каким удивительным образом? Конечно, в это трудно поверить.
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל-דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת-הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר-שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃
вайдаберу́ эла́в эт коль-диврэ́ ёсэ́ф аше́р дибэ́р алеѓе́м вая́р эт-ѓаагало́т ашер-шала́х ёсэ́ф ласэ́т ото́ ватехи́ ру́ах яако́в авиѓе́м
27. И рассказали они ему все приключения Йосефа, которые он им рассказал, всё, что он повелел им рассказать, И он увидел все колесницы, которые послал Йосеф, чтобы его везти, И ожил тогда дух Яакова, отца их.
Колесницы (я уже говорил об этом) – это передовая технология Египта. Они во всей округе есть только у Египта, и их у Египта тоже не так много. Простые египтяне не имеют таких колесниц, это царская амуниция. И поэтому, естественно, только по слову фараона такое царское такси за Яаковом могли прислать. Это то, что Яакова убедило. Есть комментаторы, которые рассказывают немного другое, что Яаков учил определённую главу Талмуда с Йосефом, и вот, когда он увидел колесницы, это были ассоциации к той главе. Но есть ведь простой смысл, и из простого смысла понятно, что Яаков увидел эту роскошь и понял, что угнать колесницы для того, чтобы так его обманывать, это тебе не одежду кровью окрасить. И тогда ожил дух Яакова, Яаков ожил, пришёл в себя. Можно сказать (и это тоже замечается, есть в этом такой оттенок), на него в этот момент снизошёл Дух Божий.
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד־יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃
ваёмер йисраэ́ль рав од-ёсэ́ф бени́ хай ЭЛЕ́ХА ВЕЭРЪЭ́НУ БЕТЭ́РЕМ АМУ́
28. И сказал Исраэль: «Великое! Ещё жив сын мой, Йосеф.
В русском переводе рав – это довольно. Нет, не довольно. Рав – это много, это великое. Можно так сказать: «Как велика благодать, которую сделал мне Всевышний!» Удивительная реакция Яакова, с точки зрения верующего человека. Другой бы стал говорить: «Слава Господу! Велики дела Твои, Господь! Как много Ты сотворил! Слава Богу! Барух ѓаШем! Иштабах Шемо!», и много других благословений произнёс бы. Но в доме Яакова вера не всегда напоказ, и вот молитва Яакова в его чистом сердце выражается одним словом: «Великое!» То есть: «Какое великое дело, какую великую милость сотворил Всевышний со мною!» Опять-таки и эту фразу, это слово комментаторы толкуют по-разному. Некоторые говорят: «Йосеф-то наш ого-го какой крутой, как он сильно поднялся!», и это не то, что: «Вот как, Йосеф мой жив!» И, скорее всего, это слово рав и дальше, в Теѓилим, например, очень часто используется для прославления Всевышнего. Здесь есть чудесное восклицание радости, которое одновременно является и молитвой. Мы иногда молимся восклицаниями неизреченными, иногда восклицаниями изреченными, и это тоже может быть молитвой. Обратите внимание, когда детки дарят друг другу подарки, они не говорят спасибо, не́ за что, пожалуйста – они радуются. Есть эмоция радости, которой ребёнок делится в ответ, и радостью своей он выражает благодарность. И когда мы радуемся тому, что Всевышний нам даёт, то радость, что у нас есть такой заботливый Отец, радость, что Он о нас так заботиться – она сама по себе может быть больше, чем слова спасибо, Слава Тебе, Велика милость Твоя, потому что Он знает, что Слава – Ему и что велика Его милость, а вот сердечная радость, искренность, она трудно достижима. Поэтому здесь можно увидеть, что Яаков этим словом рав молится Всевышнему.
Мы закончили 45 главу и продолжаем с 1 стиха 46 главы:
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃
вайиса́ йисраэ́ль вехоль-ашер-ло́ ваяво́ беэ́ра ша́ва вайизба́х зевахи́м
1. И поехал Исраэль, отправился Исраэль И всё, что у него есть (обратите внимание, не на колесницах отправился), И пришёл он в Беэр-Шеву, И принёс жертвоприношение Богу отца своего, ицхака.
Жертвоприношение, конечно же, приносили и до Яакова. Приносили их, начиная с Каина и Ѓевеля, и Ноах, и Авраѓам, и Ицхак. Первый раз здесь приносится не ола́ (всесожжение), а зе́вах (мирная жертва). Число сыновей Яакова восстановлено до двенадцати; следовательно, обетование завета, которое дано Ицхаку, уже реализовывается, и Яаков приносит жертву зе́вах. Отличие жертвы зе́вах (жертва мирная, в умилостивление) от жертвы ола́ (всесожжение) в том, что жертва всесожжения вся сжигается, она вся – Всевышнему, а жертва умилостивления – это жертва, которую ест и тот, кто её приносит. Это совместная трапеза со Всевышним. И здесь на момент заключения завета, осуществления завета между Израилем и Всевышним, здесь Яаков приносит такую жертву.
Почему написано, что Богу Ицхака, не Богу Авраѓама? Ну, во-первых, человек обязан почитать своего отца больше своего деда, так говорит большинство комментаторов. Есть ещё одна важная деталь: Ицхак в своё время тоже хотел из-за голода спуститься в Египет. Всевышний явился ему и сказал не спускаться. Яаков приходит в Беэр-Шеву, место очень значимое для народа, для него, для Ицхака, для Авраѓама, в место, где наверняка есть и старые жертвенники, которые они ставили там. И Яаков приносит там жертву с вопросом, а, собственно, спускаться ему в Египет или не спускаться? Может быть, всё это его воодушевление и неуместно вовсе?
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
ваёмер элоѓи́м лейисраэ́ль бемаръо́т ѓала́йла ваёмер яако́в яако́в ваёмер ѓинэ́ни
2. И сказал Бог Израилю в ночном видении, И говорил ему: «Яаков, Яаков!» И сказал: «вот я».
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
ваёмер анохи́ ѓаэ́ль элоѓе́ ави́ха аль-тира́ мереда́ мицра́йма ки-лего́й гадо́ль асимеха́ шам
3. И сказал ему: «Я – Бог отца твоего, Не бойся спускаться в Египет, Ибо Я из тебя там сделаю великий народ. Я поставлю тебя там, как великий народ.
«Не бойся» говорят именно тому, кто боится. Нет же тут такого, что Яаков скажет: «А я и не боюсь вовсе! А нам всё равно!» Нет, именно потому он и принёс жертвы зевахи́м, именно потому Всевышний говорит ему: «Не бойся! Я тебя там сделаю, реализую твой потенциал великого народа».
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם-עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל-עֵינֶיךָ׃
анохи́ эрэ́д имеха́ мицра́йма веанохи́ аальха́ гам-ало́ веёсэ́ф яши́т ядо́ аль-энэ́ха
4. Я спущусь с тобой в Египет, Я подниму тебя и подниму народ твой, И Йосеф закроет, положит руки на глаза твои».
Очень важно то, что тут Всевышний говорит. Естественно, Господь – Он везде находится, Он не может переехать из Иерусалима в Египет. Он говорит о том, что: «Я буду с тобой в Египте, Моё прови́дение, Мой замысел, Мои глаза будут на тебе постоянно в Египте». То есть всё продуманно, всё в замысле: «Я всё предусмотрел для тебя. Я иду с тобой. Я веду тебя за руку. Значит, что бы ни случилось, Я подниму тебя, ты вернёшься в Израиль (будешь похоронен в Израиле в данном случае), и подниму сыновей твоих».
«Йосеф закроет глаза твои» – старый обычай, он существует у всех народов, в том числе и у народа Израиля: когда кто-то умирает, близкий ему человек закрывает его глаза.
וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר-שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ׃
вая́ком яако́в мибеэ́р ша́ва вайисъу́ вене-йисраэ́ль эт-яако́в авиѓе́м веэт-тапа́м веэт-нешеѓе́м баагало́т ашер-шала́х паръо́ ласэ́т ото́
5. И встал Яаков из Беэр-Шевы, И повезли сыновья Израиля, Яакова, отца своего, И детей их, И жён их На тех колесницах, Которые послал фараон, чтобы его везти.
Отмечается, что именно ради Яакова, ради его почёта фараон послал колесницы. Детей и жён, естественно, тоже повезли – не идти же им пешком. Но только в тот момент, когда Яаков получил благословение Всевышнего, он садится на «экстерриториальные», так скажем, колесницы. Он входит на территорию Египта, садясь в колесницы. До этого нигде не сказано, что он на этих колесницах передвигался.
וַיִּקְחוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם וְאֶת-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל-זַרְעוֹ אִתּוֹ׃
вайикху́ эт-микнеѓе́м веэт-рехуша́м аше́р рахешу́ беэ́рец кена́ан ваяво́у мицра́йима яако́в вехоль-заръо́ ито́
6. И взяли скот свой, И имение их, Всё, что они приобрели в земле ханаанской, И пришли они в Египет, Яаков и всё семя его с ним.
Чего они не взяли? Почему написано: «всё, что они приобрели в земле Ханаанской»? Не взяли с собой скот, который они купили, который они приобрели в Харане. Ведь Яаков пришёл из Харана с большими стадами. И он, видимо, отделил то, что от плодов земли Израиля спускается из Израиля в Египет. Всё харанское можно было продать, обратить в деньги. Но подлинное благословение, которое Яаков спускает в Египет, это не благословение Харана, это благословение земли Ханаанской, страны, которая есть страна Израиля. Поэтому Тора и отмечает такую деталь, что взяли они то, что приобрели в стране Ханаанской.
בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל-זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה׃
бана́в увнэ́ вана́в ито́ бенота́в увно́т бана́в вехоль-заръо́ ѓеви́ ито́ мицра́йма
7. Сыновья, и сыновья сыновей его с ним, И дочери его, и дочери сыновей его, И всё семя своё Привёз с собой в Египет.
Дочери сыновей, они как сыновья по наследию, а сыновья дочерей наследуют не так, потому что дочь уходит в дом своего мужа и там она уже наследует дому своего мужа. Поэтому сыновья дочерей отдельно, а дочери сыновей остаются в доме отца, в доме сына, и, следовательно, они и наследуют по-другому.
Итак, Яаков и вся его семья спускается в Египет. Дальше Тора будет перечислять имена всех сыновей, и мы, с Божьей помощью, попробуем отследить, как и какие имена давали сыновья Яакова его внукам. Мы говорили, что имена – это молитвы, имена – это надежды, имена – это знамения. И, может быть, рассматривая имена, мы что-то о них ещё узнаем. Ведь, по сути, мы очень мало знаем о большинстве сыновей Яакова, о которых просто иногда только упоминается, что они родились, и больше ничего о них не известно. Возможно, изучая имена, мы и сможем что-то понять.
Что в имени тебе? (46:8-27)
Мы остановились на том, Тора нам рассказала, как Яаков и всё его семейство с сыновьями и внуками спускается в Египет. И в нашем отрывке Тора перечислит имена всего семейства Яакова, всех, кто спускается с ним в Египет. С этими именами мы попробуем немножко разобраться.
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃
веэ́ле шемо́т бене-йисраэ́ль ѓабаи́м мицра́йима яако́в увана́в бехо́р яако́в реувэ́н
8. Вот имена сыновей Израиля, которые спускаются в Египет: Яаков и сыновья, Первенец Яакова – Реувен.
וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִי׃
увнэ́ реувэ́н хано́х уфалу́ вехецро́н вехарми
9. А сыновья Реувена: Ханох, Палю, Хацран, Карми.
У Реувена четыре сына и их зовут Ханох, Палю, Хацран и Карми. Имя Ханох большинству читателей наверняка знакомо в звучании Енох. Так звали первого сына Каина, первенца первенца Адама, то есть у Адама был первенец и у первенца сын, его звали Ханох. У первенца седьмого поколения, которого «взял Господь от земли», тоже было имя Ханох, этого Ханоха называют «седьмой от Адама». У Яакова тоже есть первенец, и у этого первенца тоже есть первенец, и его тоже зовут Ханох. Ханох означает обновлённый, начинатель, начаток чего-то нового. Например, новоселье на иврите – ханука́т-байт. И праздник Обновления (Ханука́) происходит от того же самого корня.
Палю – имя, которое необычно звучит для современного уха, это второй сын Реувена. Его имя происходит от корня פלה (пей-ламэд-ѓэй) – умеющий различать, разбирающийся в тонкостях, умеющий тонко рассуждать, способный различать между вещами.
Третьего сына Реувена зовут Хацран. Одно из пониманий этого имени связано тоже со значением сведующий, разбирающийся, умеющий разграничивать вещи, знающий границы между вещами – опытный такой, «прожжённый» юрист. Второе значение этого слова более простое, от корня хаце́р (двор) и означает просто оседлого человека, человека, который перешёл на оседлый образ жизни.
Имя четвёртого сына – Карми, что означает я – виноградник Всевышнего или Господь – мой Виноградарь, тоже так можно перевести, или родившийся в винограднике (если уж совсем буднично), от корня ке́рем – виноградник.
Что можно сказать об этих именах? Если принимать во внимание, что и Палю, и Хацран – это юридические, своеобразные термины, то можно сказать, что речь идёт о какой-то борьбе за права. И тогда в имени Карми – мой надел от Всевышнего, мой виноградник – можно разглядеть, что Реувен, в какой-то степени, пытается отстаивать свои права первенства, бороться за свое первенство. И тогда виноградник его – это доля его, полученная как доля первенца или уже не как первенца, по-разному можно рассуждать. Вот такие четыре сына у Реувена.
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן-הַכְּנַעֲנִית׃
увнэ́ шимъо́н емуэ́ль веями́н вео́ѓад веяхи́н вецо́хар вешау́ль бен-ѓаканаани́т
10. Вот сыновья Шимона: Йемуэль, и ямин, и оѓед, и яхин, и ицхар, и шауль, сын Ханаанеянки.
Итак, Йемуэль, старший сын Шимона, его имя означает Господь – десница моя, Господь – моя сила.
Ямин, второй сын, – сильный или тот, кто даёт мне силу. Смотрите, сколько упора на силу у Шимона. Мы знаем, что Шимон и Леви – это главные защитники с мечом в семье Яакова, в хорошую или плохую сторону.
Третий сын – Оѓед. Оѓед – это тот, кто поддерживает, воодушевляет, тот, кто кричит «ура». На современном иврите оѓади́м – это болельщики, оѓед – это болельщик – болельщик футбольный, болельщик спортивный, поддерживающий, подкрепляющий.
Яхин, ещё одно имя, означает тот, кто находится в состоянии боевой готовности.
Цхор, ещё один сын, означает тот, кто ясно видит ситуацию, тот, кто освещает поле, освещает день.
И среди сыновей Шимона есть ещё Шауль, сын ханаанеянки. О том, кто это такой, мало что можно сказать. Почему-то воспринимается, что Дина – она ханаанеянка, и, возможно, Шимон усыновил как сына пришелицы именно сына Дины, и получился такой Шауль. В общем, если посмотреть, то сыновья Шимона, все имена в семье завязаны на силу, на реализацию силы. Шимон постоянно делает упор на силу и вот – Шауль, сын ханаанеянки, который сюда как-то затесался, вообще непонятно кто, и история с Диной, может быть, не так уж и странно тут выглядит.
וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי׃
увнэ́ леви́ герешо́н кеѓа́т умрари́
11. Сыновья Леви: Гершон, Кеѓат и Мрари.
Гершон – это пришелец, изгнанник, тот, кто не имеет своего надела на земле.
Кеѓат – это тот, кто живёт спокойной жизнью, не суетной, но удалённой от всего, скрывается вдали от глаз, как люди, которые переживали гонения, сидя в провинции.
И Мрари – это выносливый, вытерпевающий или пережидающий, сидящий в стороне. Очень интересный набор имён, похоже на: «скройся, пережди, посиди в засаде».
וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל׃
увнэ́ еѓуда́ эр веона́н вешела́ вафэ́рец ваза́рах вая́мот эр веона́н беэ́рец кена́ан вайиѓйю́ вене-фэ́рец хецро́н вехаму́ль
12. Сыновья Йеѓуды: Эр, Онан, Шэла, Перец, Зерэх (это всё имена, которые мы до этого узнали и обсуждали); Эр и Онан умерли в стране ханаанской, А сыновья Переца Хецрон И Хамуэль.
Опять-таки Хецрон, о котором мы уже говорили, возможно, означает юрист, а возможно, – первый оседлый человек.
Хамуль означает тот, кого Всевышний помиловал, к кому Всевышний проявил милость, от слова хемла́ (помиловать). После того, как у Йеѓуды умирали сыновья, он, видимо, дал имя своему сыну как с милостью, с прошением о милости, поэтому он – Хамуль.
וּבְנֵי יִשָׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרוֹן׃
увнэ́ йисаха́р тола́ уфува́ веёв вешимро́н
13. Сыновья исахара: Тола, и Пува, и Йов, и Шамрон.
Имя Тола происходит от названия красителя шени́ толаа́т (багряница) – ярко-красный.
ИмяПува – название растения (маре́на краси́льная на современном русском), также используемого для окраски тканей. То есть два сына названы именами, связанными с окраской текстиля, отчасти, может быть, потому что они румяны, красны кожей, но, вполне вероятно, это связано с тем, что семья занималась красильным делом.
Йошув (или Йов) – это сокращение от имени Йошувэль – тот, кого Всевышний хранит, или тот, кого Всевышний охраняет, или Всевышний следит за тем, чтобы он сидел, не вставал, или тот, о ком Всевышний заботится.
И Шимрон, последнее имя, тоже связанное с охраной – будет храним. Видно, что в семье Исахара есть какая-то промышленность, какой-то профессиональный опыт и есть желание сохранить всё, как есть, чтобы всё продолжалось, как оно идёт. Хорошо идут дела у Исахара.
וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל׃
увнэ́ зевулу́н сэ́ред веэло́н веяхлеэ́ль
14. Сыновья Звулуна: Сэред, Олон и Яхлеэль.
Сэред означает – он выживет, этакий survivor, выживающий человек.
Элон – крепкий, как дуб человек, слово оло́н – означает дуб.
И имя последнего, третьего сына – Яхлеэль – Всевышний подсластит.
אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל-נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃
э́ле бенэ́ леа́ аше́р яледа́ леяако́в бефада́н ара́м веэ́т дина́ вито́ коль-нэ́феш бана́в увнота́в шелоши́м вешало́ш
15. Вот это сыновья Леи, Которых она родила Яакову в Падан-Араме; И Дина, дочь его. И всех душ с ним, сыновей и дочерей его, тридцать три.
Дальше мы читаем про сыновей Гада. Гад – седьмой сын. Гематрия имени Гад – גד (гимель – далет) – семь, и у него семь сыновей. Может быть, это неслучайно.
וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי׃
увнэ́ гад цифъён вехаги́ шуни́ веэцбо́н эри́ ваароди́ веаръэли́
16. Сыновья Гада: Цифьон и Хаги, Шуни и Эцбон, Эри, и Ароди, и Аръэли.
Цифьон – старший сын, имя означает северный.
Хаги – тот, кто родился в праздник.
Шуни – тот, кто родился в месте Шуни. И место Цифьон находится в долине Суккот, это северная часть долины Суккот, самая северная часть надела Гада, хотя надела Гада тогда ещё не существовало. И Шуни тоже связан с наделом Гада.
Эцбон – четвёртый сын, от слова эцба́, что означает палец вверх (это может быть большой палец, как показывают сейчас жестом «всё классно» или палец, который показывает вверх, ко Всевышнему, с благодарностью). То есть: «у меня всё хорошо, здо́рово», такое значение имени.
Пятый сын – Эри, что означает (как и Эр, сын Йеѓуды) бдящий или твёрдо стоящий.
Ароди – нагруженный, или накачанный, или сгорбленный, тот, кто тащит на себе богатую добычу.
Аръэли – это тот, кто несёт на себе Всевышнего, это, можно сказать, херувим. В одном из семитских языков (одна из древнесемитских форм для херувима) – тот, кто несёт на себе Бога, человек-Богоносец, человек, на котором пребывает благословение Всевышнего. Гад говорит через своих сыновей о том, что он сначала называет их по месту пребывания, сначала это – география, а затем, есть благословение Всевышнего, связанное с процветанием, которое в семью Гада пришло.
וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃
увнэ́ аше́р йимна́ вейишва́ вейишви́ увриа́ весэ́рах ахота́м УВНЭ́ вериА́ хэ́вер умалькиэ́ль
17. Сыновья Ашера: Йимна, Йишва, Йишви, Бериа, И Сэрах, сестра их, и сыновья берии – хэвер и малкиэль.
Йимна от слова лимно́т – Бог сосчитает или не будет счета, только Бог сможет сосчитать. Когда рождается первый ребёнок, одно из возможных имён, которое могут ему дать, что он будет не первый, а бесконечный, то есть один из бесконечности, такое значение имени.
Йишва и Йишви – два очень похожих имени, так что некоторые исследователи и комментаторы говорят, что это повторение одного и того-же имени – Йишва, Йишвучик, ласкательное повторение. Это могут быть и имена братьев-близнецов, Йишва и Йишви – достойный и мой достойный. Йишва – это значит достойный, сто́ящий, подходящий, то есть такой вот замечательный.
Бериа означает слава мужчины, слава мужа, прославляющий отца.
У них есть сестра Сэрах, имя которой можно многими разными способами перевести. Одно из значений – вьющаяся, та, которая вьётся вокруг семьи.
Сыновья Берии:Хэвер, что означает соединяющий или сговаривающийся (похоже на имя сестры) и Малхиэль, что значит Бог – мой Царь. Ну, с этим именем вроде бы все понятно.
אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃
э́ле бенэ́ зильпа́ ашер-ната́н лава́н лелеа́ вито́ ватэ́лед эт-э́ле леяако́в шеш эсрэ́ на́феш
18. Вот это были сыновья Зильпы, Которую Лаван дал Лее, дочери своей, И она родила этих Яакову; всего шестнадцать душ.
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃
бенэ́ рахэ́ль э́шет яако́в ёсэ́ф увиньями́н
19. А сыновья Рахель, жены Яакова: Йосеф и Биньямин.
Если, говоря об именах предыдущих сыновей, мы читали сначала список, а потом упоминание матери, то здесь – сначала упоминание матери, потом упоминание детей, и это намёк на особый статус Рахель, на особые отношения Яакова к Рахель. Мы читали, что Яаков говорит своим сыновьям: «Знаете вы, что только двух детей родила мне моя жена».
וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת-מְנַשֶּׁה וְאֶת-אֶפְרָיִם׃
вайивале́д леёсэ́ф беэ́рец мицра́йим аше́р яледа-ло́ асена́т бат-по́ти фэ́ра коѓе́н он эт-менаше́ веэт-эфра́йим
20. Вот те, что родились у Йосефа в стране египетской, Которых родила ему Аснат, дочь Поти-фара, коѓена, священника из города он: Менаше и Эфрайим.
Это ветка Йосефа. Об именах Менаше и Эфраим мы говорили, когда рассказывали об их рождении (41:51-52).
וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃
увнэ́ виньями́н бэ́ла вавэ́хер веашбэ́ль гера́ венаама́н эхи́ варо́ш мупи́м вехупи́м ваа́рд
21. И сыны Биньямина: Бела, и Бехор, и Эшбаль, Гераа, и Нааман, Эхи, и Рош, Мупим, и Хупим, и Ард.
Тот самый Биньямин, о котором Тора говорит, что он юноша, что он совсем молодой человек, он имеет больше всех детей из всех своих братьев, у него десять детей. И зовут его детей так: Бела, что означает тоска, или скорбь, или скука по кому-то, скучать по кому-то.
Бехор – это означает старший или старшего; тот, кто пойдёт за старшим. Может, опять-таки, как и первое, это имя говорит о тоске, о скорби по старшему брату, по Йосефу.
Эшбаль– это необычное имя, оно означает поджимающий губы – тот, кто поджимает губы в скорби, в плаче, этакое плачущее, мимическое выражение лица.
Гераа, следующее имя – скиталец Божий.
Нааман – тот, кто пребывает в грусти и тоске.
Эхи – мой брат.
Рошозначает, собственно, голову. Это имя много значений может иметь. Комментаторы говорят, что в свете всех остальных имен, которые Биньямин дал своим сыновьям, Рош может означать браться за голову.
Дальше мы читаем, Мупим – это вытирать лицо, Хупим – это прикрывать руками лицо.
Об имени Ард мы уже говорили: это тот, кто сгорблен; тот, кто тащит на себе ношу (возможно, добычу, а возможно, и просто печаль, в случае Биньямина). Многие комментаторы отмечают то, что всем своим десяти сыновьям Биньямин дал имена, связанные со скорбью по Йосефу.
אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃
э́ле бенэ́ рахэ́ль аше́р юла́д леяако́в коль-нэ́феш арбаа́ аса́р
22. Это сыновья Рахель, которые родились у Яакова, всех душ четырнадцать.
וּבְנֵי-דָן חֻשִׁים׃
увне-да́н хуши́м
23. Сыновья Дана: Хушим.
У Дана только один сын, его зовут Хушим. Хушим означает спешащий, торопящийся или спешка, суета, торопливость. Тот, кто поспешает, преуспевает (тоже так можно сказать) – это хушим, в хорошем смысле. Многие хасидские учителя говорят о том, что здо́рово повторять этот стих для процветания, для достижения процветания, потому что позже мы видим очень разросшееся колено Дана. Несмотря на то что у него был один сын, от него произошло самое большое колено в Израиле с очень необычной судьбой. Но, так или иначе, при жизни Дан увидел больше всего потомков именно от своего сына Хушима. Возникает вопрос: куда потом исчезает колено Дана? Мы пока не будем об этом говорить, об этом неуместно говорить, обсуждая пшат Торы, обсуждая пшат недельной главы, поэтому я оставляю этот вопрос «на потом».
וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃
увнэ́ нафтали́ яхцеэль вегуни́ вее́цер вешиле́м
24. Сыновья Нафтали: Яхцеэль, и Гуни, и ецер, и Шилем.
У Нафтали четыре сына: Яхцеэль – означает Бог разделит меня, разломает меня на две половинки. Гуни означает моя половинка, Ецер – слепит из двух, соединит в одно, вылепит. Шилем означает целое. Можно увидеть интересную тенденцию: сначала Бог меня поломает, а потом исцелит. Что это значит в жизни Нафтали, сказать сложно, но, видимо, какие-то определённые перипетии Нафтали переживал, и такие имена он дал своим сыновьям.
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃
э́ле бенэ́ вильѓа́ ашер-ната́н лава́н лерахэ́ль бито́ ватэ́лед эт-э́ле леяако́в коль-нэ́феш шивъа́
25. Вот это все сыновья Бильѓи, которую дал Лаван Рахель, дочери своей, И она родила их Яакову; всего семь душ.
כָּל-הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי-יַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃
коль-ѓанэ́феш ѓабаа́ леяако́в мицра́йима ёцеэ́ ерехо́ милева́д неше́ вене-яако́в коль-нэ́феш шиши́м ваше́ш
26. Все души, которые сошли с Яаковом в Египет, Все, которые вышли из его чресел, Кроме жён сыновей Яакова, Всего душ шестьдесят шесть.
וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר-יֻלַּד-לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל-הַנֶּפֶשׁ לְבֵית-יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃
увнэ́ ёсэ́ф ашер-юлад-ло́ вемицра́йим нэ́феш шена́йим коль-ѓанэ́феш левет-яако́в ѓабаа́ мицра́йим шивъи́м
27. И сыновья Йосефа, которые родились в Египте, две души (в Египте у Йосефа родились двое); и всего душ, которые сходят с Яаковом в Египет – семьдесят (это, разумеется, включая самого Яакова).
Вот такие вот имена, о которых нам сообщает Тора. Что-то они нам приоткрывают (пусть и немного) о сыновьях Яакова. Очень интересно, как люди давали имена своим сыновьям, что они в них вкладывали и насколько по-другому мы сегодня для своих детей выбираем имена. Для родителей имена были как записки, как дневник о своих мечтаниях или о том, что с ними происходит. Дети чаще всего назывались исходя из того, что́ они будут значить для родителей, в их судьбе, или что́ они означают как уже свершившееся, или что́ родители хотят получить через них. Своеобразная молитва благодарности или молитва-пожелание заключалась в имени ребёнка.
Вот так встреча! (46:28 – 47:12)
Мы остановились на том, что Яаков спускается со всем своим большим семейством, в количестве ни много ни мало семидесяти человек, в Египет. И мы поимённо прошлись по списку этих людей. Тора отвлеклась от описания событий, чтобы перечислить имена всех тех, кто в Египет спускается, и мы попробовали эти имена повнимательнее изучить. Сейчас Тора возвращается к пересказу сюжета о том, как Яаков со своим семейством спускается в Египет.
וְאֶת-יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל-יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃
веэт-еѓуда́ шала́х лефана́в эль-ёсэ́ф леѓоро́т лефана́в го́шна ваяво́у а́рца го́шен
28. А Йеѓуду он посылает перед собой к Йосефу, Чтобы направить всех в Гошен, Чтобы прибыли в страну Гошен.
По традиции, когда знатный человек куда-то едет, он посылает перед собой посланников, которые организуют его визит или переезд. Яаков не может (ему не по ранжиру и не по статусу) переезжать просто на пустое место, поэтому нужно подготовить всё для его переезда. Нужно выбрать место, где он остановится, как он остановится, он и всё его большое хозяйство. Итак, они прибывают в страну Гошен.
וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת-יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל-צַוָּארָיו עוֹד׃
вае’со́р ёсэ́ф меркавто́ вая́аль ликрат-йисраэ́ль ави́в го́шна ваера́ эла́в вайипо́ль аль-цавара́в вае́вк аль-цавара́в од
29. А Йосеф подготовил колесницу, сел в колесницу. И поднялся он навстречу своему отцу в Гошен, И показался ему, И упал на шею его, И упал ему на шею и плакал, и снова падал ему на шею, и снова плакал.
Комментаторы видят это по-разному. Одни говорят: «Написано прямо: Йосеф сам правил своей колесницей». Это говорит о том, что любовь нарушает субординацию. Когда человек действует в рамках любви, движимый любовью, он не обращает внимания на свой статус и может делать вещи, которые ему не по статусу. Ненависть – точно так же, потому что и фараон сам (потом будет сказано) запрягает свою колесницу.
Другие комментаторы говорят: «Нет, Йосеф пользуется услугами рабов, а язык Торы таков, что Йосеф сам поехал, но, на самом деле, это рабы». Мне интересно: действительно, работает такое правило, что зачастую человек, движимый любовью или ненавистью, не смотрит на свой статус, действует в нарушение статуса, субординации, расклада и т.д. И это важно помнить. Мы не знаем, как там было дело с Йосефом, но, вполне возможно, что навстречу своему отцу он поехал сам.
Израиль – человек немолодой, и встреча с Йосефом для него чрезвычайно важна и волнительна. Можно только представить себе, какие чувства разрывают Яакова, раздирают его, и поэтому говорится, что «показался ему». Можно понять, что Йосеф показался издалека и приближался, и все видели и говорили: «Смотри, вон он идёт Йосеф!» И Израиль вглядывался, он это или не он? Он расстался с Йосефом, когда Йосефу было 17 – молодой пацан, сейчас ему навстречу идёт сорокалетний мужчина и, видимо, открывается ему не сразу. Есть такая сценическая подготовка, чтобы, не дай Бог, Израиль не потерял сознание.
…и снова падал ему на шею и снова плакал – здесь комментаторы говорят: «Почему же и Израиль не плакал, а плакал только Йосеф?» Но, на самом деле, из текста непонятно, кто здесь плакал, кто здесь падал на шею. Можно понять, что, когда Йосеф подошёл, Яаков, Израиль, упал ему на шею и плакал, и плакал на шее его ещё. Или Йосеф упал на шею Яакову и плакал, и Яаков тоже плакал. Не нужно сводить эту сцену к какому-то психологическому анализу. А некоторые комментаторы сводят ещё и к богословскому и говорят: «Именно в это время Яаков молился молитвой «Шма», и поэтому он не заплакал, и не обнял своего сына». Я думаю, что сцена достаточно проста, и здесь нечего теологически громоздить: два человека встречаются после двадцати лет разлуки – душераздирающая, трогательная сцена, и глупо смотреть, кто там плачет, кто нет. Скорее всего, так это можем понять, плачут оба.
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת-פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי׃
ваёмер йисраэ́ль эль-ёсэ́ф аму́та ѓапа́ам ахарэ́ реоти́ эт-панэ́ха ки одеха́ хай
30. И сказал Исраэль Йосефу: «Я умру теперь, После того как видел я твоё лицо, и ведь ты жив».
Это не значит, что: «Теперь я умру от того, что увидел твоё лицо». Яаков готовился к смерти, Яаков постоянно говорит своим детям о смерти, что он вот-вот умрёт, и для него вопрос, как он умрёт. И он говорит: «Я не хочу, чтобы вы в скорби свели моё лицо, в слезах свели лицо моё в могилу. Я не хочу, чтобы в скорби мои седины умирали!» Теперь Яаков говорит, по сути: «Я теперь могу спокойно умереть, потому что я видел, что ты жив!»
Во всей этой сцене многие задаются логичным вопросом: неужели до самой своей смерти Яаков так и не узнал, что случилось тогда там, недалеко от Шхема, в Датане? Что было с ямой, с ишмаэлитами, с мидьянами, всю историю продажи? И Тора не даёт нам однозначного ответа. Где-то намёками можно понять, что «да», знал, где-то, наоборот, что «нет», не знал. Но, скорее всего, как мы сказали, Яаков – человек старый, чувствительный, которому нельзя волноваться. Вполне возможно, что рассказать ему всё и вспомнить не только продажу Йосефа, которая произошла, может быть, максимум за три дня (по самым-самым долгим версиям она заняла три дня), но и историю любимого, избранного сына и нелюбимой жены, и то, что чувствовали дети, и расковырять, развернуть все двадцать лет назад забытые чувства – возможно, братья решили, что это не нужно. Возможно, для Яакова так и осталась история, что заблудился Йосеф, где-то подрался с животным, где-то его подобрали и продали в рабы, и мы не знаем, узнал ли Яаков правду.
Будет ещё история уже после смерти Яакова, когда братья будут рассказывать о том, что́ Яаков говорил или не говорил. Мы ещё разберём эту историю. Но так и остаётся неизвестным, узнал ли Яаков правду. Мы можем прикинуть, каждый сам в своей ситуации, стали бы мы рассказывать престарелому, любимому, пусть и не всегда справедливо поступавшему отцу всю эту страшную и печальную историю.
Ну, вот так очень немногословно описывает Тора эту встречу. Понятно, что в голливудском фильме только радостной музыки было бы на десять минут. Но Тора – книга лаконичная. Йосеф сразу же приступает к делу. Мы говорили об этом умении Йосефа сразу выдвигать программы: он сразу же ответил фараону с экономической программой, и, как только он признался братьям, кто он такой, у него сразу же было деловое предложение. И здесь Йосеф не даёт волю романтической сцене, хотя и можно было. Йосеф сразу же говорит по делу.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו וְאֶל-בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית-אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ-כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃
ваёмер ёсэ́ф эль-эха́в веэль-бэ́т ави́в ээле́ веаги́да лефаръо́ веомера́ эла́в аха́й увет-ави́ аше́р беэрец-кена́ан ба́у эла́й
31. И сказал Йосеф братьям своим И дому отца своего: «Я пойду и скажу фараону. И скажу ему: Братья мои и дом отца моего, приехали ко мне.
Почему Йосеф не разговаривает об этом с отцом, а разговаривает с братьями? Потому что братья постепенно начинают управлять ситуацией. Мы это видели уже в случае с Диной. И теперь это ещё более ярко звучит. Йосеф обращается к братьям и к дому отца своего.
Дом отца – это женщины, которые живут с отцом, то есть и жёны братьев, и жёны отца, если они ещё живы. Жена называется словом байт (дом). Дом Яакова – это женщины дома Яакова. В иврите, также и в современном, среди религиозных евреев слово дом часто является синоним слова жена. Жена – это дом. И дом Яакова – это женщины дома Яакова.
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי-אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃
веѓаанаши́м роэ́ цон ки-анше́ микнэ́ ѓаю́ вецона́м увкара́м вехоль-аше́р лаѓе́м ѓеви́у
32. А люди эти – они пастухи, Потому что они были торговцами скотом, И скот свой мелкий, и крупный скот, и всё, что у них, они с собой пригнали.
Почему важно это повторить: не просто пастухи, но и торговцы скотом? Потому что были и пастухи бедные, которые нанимались к другим и только пасли чужие стада, а своих стад не имели. Это не то, что Йосеф хочет сказать фараону. С одной стороны, это значит, что от фараона ничего, по сути, и не ждут. Всё они принесли с собой. И, с другой стороны, это говорит о том, что они достаточно богаты, что они успешные пастухи. Даже в голодный год у них есть какой-никакой скот, и это значит, что надо бы дать им землю под пастбища. Будет от этого и Египту процветание. Это то, что Йосеф обещает рассказать фараону. И дальше он подготавливает своих братьев к встрече с ним.
וְהָיָה כִּי-יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה-מַּעֲשֵׂיכֶם׃
веѓая́ кийикра́ лахэ́м паръо́ веама́р ма-маасехэ́м
33.И будет когда позовёт вас фараон и спросит, что у вас за занятие, кто вы по профессии?
וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד-עַתָּה גַּם-אֲנַחְנוּ גַּם-אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי-תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל-רֹעֵה צֹאן׃
ваамартэ́м анше́ микнэ́ ѓаю́ авадэ́ха минеурэ́ну веад-а́та гам-ана́хну гам-авотэ́ну бааву́р тешеву́ беэ́рец го́шен ки-тоава́т мицра́йим коль-ро́э цон
34. и Вы скажете ему: «Мы были скототорговцами, «скотозанимателями» с молодости своей И доныне, И мы, И братья наши», Чтобы он вас поселил в стране Гошен (самая чернозёмная и плодородная для пастбищ зона Египта, но далеко от столицы), Потому что мерзость для египтянина все пастухи скота, все те, кто пасёт скот».
То есть: «Такое мерзкое и неприятное дело фараон рядом со столицей не допустит. И мы выигрываем сразу два дела. Во-первых, вы будете дальше от столицы, ваши методы Богослужения никому не будут мозолить глаза, как и их, египетские, методы, поскольку вы будете жить в глухой провинции. И, во-вторых, египтяне не будут активно выражать омерзение к тому, чем вы занимаетесь, и вы свободно сможете заниматься скотоводством». Заранее Йосеф хотел, чтобы фараон поместил их в стране Гошен. Фараон ещё не знает, что он так решил, но Йосеф все очень хорошо подготовил.
На этом месте мы начинаем 47 главу.
וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃
ваяво́ ёсэ́ф ваягэ́д лефаръо́ ваёмер ави́ веаха́й вецона́м увкара́м вехоль-аше́р лаѓе́м ба́у меэ́рец кена́ан веѓина́м беэ́рец го́шен
1. И пришёл Йосеф, и сказал фараону, И сказал: «Отец мой и братья мои, и скот их мелкий, и скот их крупный, и всё, что с ними приехало из страны ханаанской, И вот они совершенно случайно в стране Гошен.
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃
умикцэ́ эха́в лака́х хамиша́ анаши́м ваяцигэ́м лифнэ́ фаръо́
2. И взял он пятерых из братьев своих и представил их фараону.
Есть в мидрашах, в традиции два разных списка. По первому списку, он представил фараону Звулуна, Гада, Дана, Нафтали и Ашера, то есть сыновей рабынь. По второй версии, он представил фараону Реувена, Шимона, Леви, Исахара и Биньямина. Почему такая разница и откуда вообще берутся эти списки? Написано: умикце́ эха́в лака́х – с краю братьев взял, то есть пятерых крайних братьев Йосеф представил фараону. Крайних – это может быть крайних по происхождению, то есть самых низких по происхождению. Во второй версии – самых слабых, самых таких вот ненакачанных братьев он представил фараону. Пятерых, потому что пять – это число, символизирующее благословение для Египта, а слабых – чтобы они не были мобилизованы, не дай Бог, в египетскую армию. Ситуация непростая. Египетское отечество, разумеется, в опасности, потому что оно единственное, в котором есть хлеб. Другие страны голодают, голод подвигает людей (не только плохих) на разбой. И, разумеется, стран, которые хотят повоевать с Египтом, много, а в армию египетскую евреям из дома Яакова не очень хочется. И поэтому есть версия, что Йосеф представил самых простых, самых хилых из всех братьев. Почему Леви и Шимон попали в число хилых, это спорный вопрос. Но такой вот мидраш, такое вот прочтение существует. Простой смысл – Тора не говорит, каких пять братьев Йосеф к фараону привёл.
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-אֶחָיו מַה-מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל-פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם-אֲנַחְנוּ גַּם-אֲבוֹתֵינוּ׃
ваёмер паръо́ эль-эха́в ма-маасехэ́м ваёмеру́ эль-паръо́ роэ́ цон авадэ́ха гам-ана́хну гам-авотэ́ну
3. И сказал фараон братьям: «в Чём ваше занятие?» И сказали они фараону: «Пастухи мы, рабы твои, и мы сами, и отцы наши (как в воду глядел Йосеф, предвидя, что фараон спросит именно это)».
וַיֹּאמְרוּ אֶל-פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי-אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי-כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ-נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃
ваёмеру́ эль-паръо́ лагу́р баа́рец ба́ну ки-э́н миръэ́ лацо́н аше́р лаавадэ́ха ки-хавэ́д ѓараа́в беэ́рец кена́ан веата́ ешеву-на́ авадэ́ха беэ́рец го́шен
4. И сказали они фараону: «Мы пришли пожить в стране, Потому что сейчас нет пастбищ для скота, который у рабов твоих, Потому что голод великий в стране ханаанской, А теперь пусть поживут постоянно в стране Гошен».
Есть разница: пожить в стране по тем временам можно было без особых разрешений – это туризм, его не надо путать с эмиграцией. И даже рабочий туризм это всё-таки не эмиграция. То есть: «Мы пришли здесь пожить», лагу́р – жить временно. Затем появляется уже слово лаше́вет – жить постоянно, поселиться в стране Гошен.
О чём братья говорят и почему такой извилистый подход? Они говорят: «Без твоего разрешения мы пришли тут попасти скот. Нам здесь очень понравилось. В этой стране Гошен всё так замечательно, что мы хотим попроситься у тебя на пмж. И это уже не во власти Йосефа нам дать, и это уже просто так нельзя, поэтому ты, фараон, разреши нам жить в стране Гошен».
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃
ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф лемо́р ави́ха веахэ́ха ба́у эле́ха
5. И сказал фараон Йосефу, говоря: «Отец твой и братья твои пришли к тебе.
אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם-יָדַעְתָּ וְיֶשׁ-בָּם אַנְשֵׁי-חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל-אֲשֶׁר-לִי׃
э́рец мицра́йим лефанэ́ха ѓи бемета́в ѓаа́рец ѓоше́в эт-ави́ха веэт-ахэ́ха ешеву́ беэ́рец го́шен веим-яда́’та вееш-ба́м анше-ха́йиль весамта́м сарэ́ микнэ́ аль-ашер-ли́
6. Страна египетская вся перед тобой, И в лучшей части страны посели братьев твоих и отца твоего, Пусть живут они постоянно в стране Гошен. А если ты случайно знаешь, что Есть у них успешные, талантливые хлопчики, Поставьте их пастухами, в роли пастухов и над тем, что у меня».
Фараон делает такое предложение и говорит: «Не только пусть они здесь живут, но если среди них есть действительно талантливые пастухи – ведь вы говорите, что вы потомственные пастухи на много поколений, – то я вам сразу же доверяю, и поставьте их: если ты знаешь каких-то, то сам и назначь их над моим скотом пастухами». Предложение, от которого… Мы не знаем, согласились братья или нет, но судя по всему – нет. И политически правильно было не соглашаться: чем меньше евреи вплетены в политическую и экономическую жизнь Египта во время голода, тем оно безопаснее для евреев. Хотя, как мы узнаем потом, и это не помогло.
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת-פַּרְעֹה׃
ваявэ́ ёсэ́ф эт-яако́в ави́в ваяамидэ́ѓу лифнэ́ фаръо́ вайва́рех яако́в эт-паръо́
7. И привёл Йосеф Яакова, отца своего, и поставил его перед фараоном, И благословил Яаков фараона.
Благословил – здесь не обязательно так, как в своё время Ицхак благословил Яакова: «И даст тебе Бог…». Благословил – это может быть: «Царь, вовеки живи!» или «Дорогой, уважаемый фараон! Мы, еврейские пастухи, и…» – дальше многоточие, аплодисменты. Яаков благословил фараона. Но любопытно отметить, что есть мидраши, которые говорят, какое благословение дал Яаков фараону: чтобы Нил поднимался ему на встречу. Одно из интересных качеств Яакова-пастуха, которое мидраши и традиция мидрашей Яакову приписывает, это то, что вода поднимается ему навстречу. Ему не нужно ведро, чтобы черпать воду из колодца. Никто другой не может из его колодца взять воду. Яаков подходит, вода поднимается сама, переливается через борта колодца и льётся по отводам, которые делаются около колодца для скота. Вот таким замечательным, чу́дным свойством Яаков обладает. Об этом свойстве позже, тысячу лет спустя, будет говорит самарянка, которая скажет: «Разве ты как отец наш Яаков, который может без кружки, без ведра, без кувшина и без насоса достать воду? Который дал нам этот колодец, и сам пил из него, и вся семья его?» Именно про это свойство, видимо, ходили легенды и в Самарии во времена Машиаха. Итак, Яаков благословил фараона. Как благословил? Мы не можем знать, но вот такая интересная версия есть.
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃
ваёмер паръо́ эль-яако́в кама́ емэ́ шенэ́ хае́ха
8. И сказал фараон Яакову: «Сколько дней годов жизни твоей?»
Это такая классическая калька с общесемитских древних языков – «дней годов жизни твоей».
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת-יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃
ваёмер яако́в эль-паръо́ емэ́ шенэ́ мегура́й шелоши́м умъа́т шана́ меа́т вераи́м ѓаю́ емэ́ шенэ́ хая́й вело́ ѓиси́гу эт-емэ́ шенэ́ хае́ авота́й бимэ́ мегуреѓе́м
9. Яаков отвечает фараону и говорит: «Дней лет скитания моего Тридцать и сто лет. Малы и худы были годы жизни моей И не достигли они долголетия отцов моих во дни странствия их».
Слово мегура́й – то же самое слово лягу́р, которое мы читали недавно, в значении скитаться, временно жить на земле. Яаков говорит как бы: «Я – не от этого мира» или «Разве это жизнь, то, о чём ты спрашиваешь?» Наиболее подходящее понимание: «Разве ж это жизнь? Это так, скитание!»
130 лет Яакову, когда он встречается с фараоном. Из этого можно посчитать, что Яакову был 91 год, когда родился Йосеф. Целая длинная хронология выводится из этой даты.
Возможно, что вопрос фараона возник из-за того, что фараон не смог определить возраст Яакова по тому, как он выглядит. Выглядел Яаков, наверное, слишком старым для своих ста тридцати, или что-то ещё фараона удивило. Но Яаков отвечает, и по его ответу понятно, что он состарился раньше времени. Он говорит: «Извини, это не генетика у нас такая. Это жизнь у меня была тяжёлая, и я не смог прожить так, как прожили отцы мои, потому что…». Ну, действительно, жизнь Яакова очень непростая. Мы очень много про него уже знаем, знаем, сколько скитаний и перипетий в жизни этого человека, и, может быть, он для своих ста тридцати лет рано поседел. В общем, видимо, беседа была короткой, чисто официальной.
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת-פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃
вайва́рех яако́в эт-паръо́ ваецэ́ милифнэ́ фаръо́
10. И благословил Яаков фараона, и вышел от лица фараона.
Естественно, царя, фараона, князя, императора, бая, хана, халифа благословляют, входя и выходя. И Яаков не исключение. Здесь мы видим часть придворного этикета.
וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃
ваёше́в ёсэ́ф эт-ави́в веэт-эха́в вайитэ́н лаѓе́м ахуза́ беэ́рец мицра́йим бемета́в ѓаа́рец беэ́рец ра’месэ́с КААШе́Р ЦИВА́ ФАРЪО́
11. И поселил Йосеф отца своего и братьев своих, И дал им надел, имение (от слова леэхо́з – что-то, что можно удержать), владение в стране египетской, В лучшей части страны, В стране Рамсес, как повелел фараон.
Рамсес находится на южной границе страны Гошен, это его столица. Там позже будут построены города, но на тот момент это, действительно, захолустье, двадцать четвёртая провинция древнего Египта. Действительно, глушь, каждый по своей стране может понять, что́ это за глушь – глушь удалённая, с плохими путями сообщения, но с плодородными сельскохозяйственными угодьями.
וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת-אָבִיו וְאֶת-אֶחָיו וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃
вайхалькэ́ль ёсэ́ф эт-ави́в веэт-эха́в веэ́т коль-бэ́т ави́в ле́хем лефи́ ѓата́ф
12. И кормил, «окормлял» Йосеф братьев своих, и отца своего, И весь дом отца своего Хлебом, как детей.
Во-первых, непонятно: если он их туда поселил, то пасли бы себе скот и кормились бы сами. Но, действительно, голод, действительно, тяжёлое время. И Йосефу приходится их кормить и поддерживать, потому что скот ведь не даёт хлеба, от скота мясо и молокопродукты. Йосеф помогал им хлебом. Что значит лефи́ ѓата́ф (как детям)? Комментаторы говорят: «Дети, они ведь больше скрошат, чем съедят», то есть давал им щедрою рукою. Вообще, здесь можно остановиться и сказать, что Египет не ел до́сыта, не пировали шикарно египтяне и в сытые годы, и пища простых людей всегда была простой. А в годы голода, когда он должен был не только себя обеспечивать, но ещё и продавать хлеб другим странам, вообще ужался до минимума, и трудно себе представить, насколько рацион древних людей был скромнее нашего и насколько малым они могли довольствоваться. Сегодня есть культура потребления (к которой я и себя отношу), культура любителей поесть. Её можно определить по количеству выбрасываемого мусора, по количеству излишков пищи, которые оставляются. Всё это было не свойственно тому миру или, скажем, мало свойственно. Поэтому Тора говорит: «Йосеф давал им, как детям», то есть они ещё могли что-то крошить, и по тем временам это было чудо.
Экономика голода (47:13-27)
Мы остановились на том, что Йосеф поселил семью своего отца и всех своих братьев в отдалённой, но очень плодородной местности Египта, в земле Гошен, очень подходящей для скотоводства. Сейчас Тора снова делает отступление и рассказывает некоторую предысторию событий о том, как развивалась ситуация во время голода в стране Египетской.
וְלֶחֶם אֵין בְּכָל-הָאָרֶץ כִּי-כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃
веле́хем эн бехоль-ѓаа́рец ки-хавэ́д ѓараа́в мео́д ватэ́ла э́рец мицра́йим веэ́рец кенаа́н мипенэ́ ѓараа́в
13. А хлеба нет по всей стране, Потому что голод очень сильный, И истощена земля египетская И земля ханаанская От голода.
Нет хлеба, земля истощена, земля не может дать пищу, не взращивает семя.
וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת-כָּל-הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר-הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃
вайлакэ́т ёсэ́ф эт-коль-ѓакэ́сеф ѓанимца́ веэрец-мицра́йим увъэ́рец кена́ан баше́вер ашер-ѓе́м шовери́м ваявэ́ ёсэ́ф эт-ѓакэ́сеф бэ́та фаръо́
14. И собрал Йосеф всё серебро, какое было в стране египетской и в стране ханаанской, За плату, которую они платили, И принёс Йосеф эти деньги в дом фараона.
Йосеф торговал пшеницей, и торговал за серебро, и торговал так выгодно и хорошо, что всё серебро из Египта и Кнаана перекочевало в кассу Йосефа. Запасы бижутерии и ювелирных изделий в Египте и в Кнаане иссякли, серебро в слитках тоже: всё оказалось в доме у фараона уже практически в конце первого года. Но год ещё не закончился.
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל-מִצְרַיִם אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר הָבָה-לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃
вайито́м ѓакэ́сеф меэ́рец мицра́йим умеэ́рец кена́ан ваяво́у холь-мицра́йим эль-ёсэ́ф лемо́р ѓава-ла́ну ле́хем вела́ма наму́т негдэ́ха ки афэ́с ка́сеф
15. И закончилось серебро в стране египетской и стране ханаанской, И собрались все египтяне к Йосефу, говоря: «Дай нам хлеба! Разве из-за того, что у нас нет денег, мы должны умереть перед тобой? Давай что-нибудь придумаем».
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם-אָפֵס כָּסֶף׃
ваёмер ёсэ́ф ѓаву-микнехэ́м веэтена́ лахэ́м бемикнехэ́м им-афэ́с ка́сеф
16. И сказал Йосеф: «Принесите скот свой, Если у вас нет денег. я, так и быть, приму у вас скотом».
Йосеф всегда готов пойти навстречу народу, он – истинный демократ в этом случае (это ирония, конечно).
И действительно, когда нет денег, когда ситуация очень плохая, то нечем кормить скот. Естественно, это двойная выгода: с одной стороны, избавиться от скота, он не погибнет; с другой стороны, получить хлеб. Я приводил в пример из папирусов переписки хетской царицы с египетским фараоном, что она просит поскорее забрать скот, который ей дали в приданое, потому что ей нечем его кормить. Йосеф делает очень выгодное для египтян предложение. Мы видим, что Йосеф – талантливый менеджер и маркетолог и умеет продавать зерно, особенно в годы его дефицита. Он говорит: «Давайте будем менять зерно на скот!»
וַיָּבִיאוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם אֶל-יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל-מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃
ваяви́у эт-микнеѓе́м эль-ёсэ́ф Вайитэ́н лаѓе́м ёсэ́ф ле́хем басуси́м увмикнэ́ ѓацо́н увмикнэ́ ѓабака́р увахамори́м вайнаѓале́м бале́хем бехоль-микнеѓе́м башана́ ѓаѓи́
17. И привели они весь свой скот к Йосефу, И давал им Йосеф хлеб За лошадей, И за стада мелкого скота, И за стада крупного скота, И за ослов их, И руководил их хлебом За весь их скот в тот год.
То есть Йосеф сумел так распределить цены на хлеб на тот год, что весь скот оказался у него, а у египтян было всего лишь достаточно хлеба. Что значит ленаѓель – руководить их хлебом? Йосеф, можно сказать, ввёл некую карточную систему строгих закупок, когда нельзя было закупиться вперёд и постоянно нужно было менять скот на хлеб. И цены повышались: если каждый раз ты должен платить за один, два, три, четыре дня пищи, то цены, соответственно, очень сильно растут.
וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא-נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם-תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל-אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם-גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃
ватито́м ѓашана́ ѓаѓи ваяво́у эла́в башана́ ѓашени́т ваёмеру ло ло-нехахэ́д меадони́ ки им-та́м ѓакэ́сеф умикнэ́ ѓабеѓема́ эль-адони́ ло нишъа́р лифнэ́ адони́ бильти́ им-гевиятэ́ну веадматэ́ну
18. И закончился тот год, И пришли к нему на второй год. «Не умрём мы перед господином нашим, Если у нас закончился скот мелкий, и скот крупный, и серебро, И ничего уже не осталось у нас перед господином нашим, кроме тел наших и земли нашей.
Видимо, речь идёт о втором годе голода. Правильно понять так, что Тора не начинает отсчитывать с момента прихода Яакова, что речь идёт не о четвёртом годе, а о втором годе, когда Яаков приходит в Египет. Примерно в это же время происходит то, что сейчас Тора описывает. Итак, серебро закончилось, скот закончился, у египтян уже нечего продавать, и в начале второго года они приходят к Йосефу.
לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם-אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן-זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃
ла́ма наму́т леэнэ́ха гам-ана́хну гам-адматэ́ну вениѓйе́ ана́хну веадматэ́ну авади́м лефаръо́ ветен-зэ́ра венихйе́ вело́ наму́т веѓаадама́ ло теша́м
19. Почему умрём перед тобой и мы, и земля наша? Купи нас и землю нашу за хлеб, И будем мы и земля наша рабами фараона, И дай нам семена, И мы будем жить, и не умрём, и земля не будет пустеть».
Почему, интересно, Тора говорит здесь о том, что «умрём и мы, и земля наша»? Ну, понятно, что они могут и умереть, а причём здесь, казалось бы, земля их? А потому что Тора говорит: «Когда нет человека, который обрабатывает землю, то и земля в каком-то смысле умирает».
Сейчас они уже думают, что это они делают Йосефу выгодное предложение, и говорят ему: «Дай нам хлеба за нашу землю, и мы будем жить, и не умрём, и с землёй нашей тоже всё будет хорошо!» Очень хорошее и правильное предложение, и Йосеф, естественно, не может не согласиться.
וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת-כָּל-אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי-מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי-חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃
вайи́кен ёсэ́ф эт-коль-адма́т мицра́йим лефаръо́ ки-махеру́ мицра́йим иш садэѓу ки-хаза́к алеѓе́м ѓараа́в ватеѓи́ ѓаа́рец лефаръо́
20. И купил Йосеф Всю землю египетскую фараону, Потому что египтяне продали каждый поле своё, Потому что силен был у них голод, И стала вся страна принадлежать фараону.
אֶת-הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל-מִצְרַיִם וְעַד-קָצֵהוּ׃
веэт-ѓаа́м ѓеэви́р ото́ леари́м микцэ́ гевуль-мицра́йим веад-кацэ́ѓу
21. А народ переселил Йосеф, каждого от края до края страны египетской, от одной границы до другой.
Зачем Йосеф это делает? Если человек живёт на своей земле, на своём наделе, он может сказать: «Чё-то я не припомню, чтобы я эту землю продавал. Давно и неправда это было, это моя земля, я здесь каждый камень перевернул, здесь нет песчинки, к которой бы я не прикоснулся. Поэтому – нет, я не продавал!» Если же человек переселяется, то понятно, что он – новосёл. На новой земле ни документов, ни связей у него нет. И для того, чтобы прервать эту традицию, чтобы не дать человеку возможность говорить: «Это моя земля и земля моих предков», Йосеф организовывает переселение народов. Надо сказать, что этот приём был взят на вооружение. Может быть, не сам Йосеф его и придумал, мы не знаем, но в дальнейшем мы видим и у персов, и у других народов, даже у большевиков похожие действия, когда им это было необходимо.
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל-כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת-אַדְמָתָם׃
рак адма́т ѓакоѓани́м ло кана́ ки хок лакоѓани́м меэ́т паръо́ веахелу́ эт-хука́м аше́р ната́н лаѓе́м паръо́ аль-кэ́н ло махеру́ эт-адмата́м
22. Только землю священников Йосеф не купил, Потому что была пайка выделена священникам от фараона, И ели они то, что им выделено, То, что им дал фараон. Поэтому они не продали свою землю.
И что была за ситуация со священниками? Им и так выдавали госпаёк, хлеб. Им хлеба хватало. Может быть, они и голодали, но не настолько, чтобы продавать свою землю. По завершении этой добродетельной акции Йосеф говорит народу:
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת-אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא-לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת-הָאֲדָמָה׃
ваёмер ёсэ́ф эль-ѓаа́м ѓен кани́ти этхэ́м ѓаём веэт-адматхэ́м лефаръо́ ѓе-лахэ́м зэ́ра узра’тэ́м эт-ѓаадама́
23. И сказал Йосеф народу: «Я купил сегодня вас и вашу землю фараону. Вот вам семена, и засеивайте землю.
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃
веѓая́ батевуо́т унтатэ́м хамиши́т лефаръо́ веарба́ ѓаядо́т йиѓйе́ лахе́м лезэ́ра ѓасадэ́ улъохлехэ́м велааше́р беватехэ́м велеэхо́ль летапехэ́м
24. И будете, когда будет урожай, Пятую часть будете отдавать фараону, А четыре пятых будет вам для того, чтобы засеивать поле, И для еды вашей, И для еды ваших рабов, И для того, чтобы кормить ваших детей».
Йосеф, на самом деле, делает щедрое предложение в условиях раннего египетского крепостного права, и он устанавливает довольно невысокий оброк – пятая часть от всего урожая должна отдаваться фараону. И это действительно щедро, потому что в других странах и в других культурах было такое, что и четыре пятых забирали.
וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃
ваёмеру́ ѓехейита́ну нимца-хэ́н беэнэ́ адони́ веѓайи́ну авади́м лефаръо́
25. И сказали ему: «Ты оживил нас. Но вот бы нам обрести милость в глазах господина нашего И быть нам рабами фараону».
Фраза эхейите́ну, эхейите́ни – ты оживил нас, ты оживил меня и до сих пор используется в иврите как формула вежливости. Когда я в горе получаю какое-то радостное известие, когда меня утешают в грусти, я могу сказать: «Эхейитэ́ни (ты меня оживил)!» Они действительно видят в этом радостное известие, это для них очень хорошее предложение. И просят: «Здорово бы нам всё время быть рабами фараона на таких выгодных условиях, это гораздо лучше, чем голодать». Народ просит, и Йосеф ему идёт навстречу.
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד-הַיּוֹם הַזֶּה עַל-אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃
вая́сем ота́ ёсэ́ф лехо́к ад-ѓаём ѓазэ́ аль-адма́т мицра́йим лефаръо́ лахо́меш рак адма́т ѓакоѓани́м левада́м ло ѓаета́ лефаръо́
26. И установил Йосеф этот закон до сего дня На все земли египетские: фараону – пятая часть. И только земля священников не принадлежала фараону.
Обычно любят говорить комментаторы, что каждый раз, когда в Торе написано: «…до сего дня», это и есть – до сего дня, то есть и поныне. В современном Египте другие совершенно законы. Современные египтяне не потомки, по большей части, тех египтян. Но закон, по которому пятая часть отдаётся фараону в Египте, существовал очень-очень долго, его успевают упомянуть ещё и греческие авторы, так что, действительно, долго закон просуществовал.
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃
вае́шев йисраэ́ль беэ́рец мицра́йим беэ́рец го́шен ваеахазу́ ва вайифру́ вайирбу́ мео́д
27. А израильтяне жили в стране египетской, в стране Гошен, И держали её, И расплодились, и умножились очень сильно.
Что произошло? Египтяне остались без своей земли. У них забирали хотя только и пятую часть, но время-то было ещё голодное, урожай был скудный. А израильтяне в это время, во-первых, остались единственными (кроме священников) владельцами земель, во-вторых, жили в относительной сытости и поэтому чрезвычайно умножились, такое тоже бывает.
Йосеф и его братья. Ещё один взгляд
Очень много сказано том, как Йосеф открывается своим братьям, об одном из самых драматических событий книги Берешит, об этом душераздирающем событии. И каждый комментатор пытался внести свою лепту в понимание того, что там произошло, и как там произошло? Что побудило Йосефа именно в этот момент раскрыться своим братьям? Что происходило в сердце Йосефа, что происходило в сердцах братьев? Словом, этот отрывок даёт множество пищи для размышления, и множество мудрых делились своими размышлениями по этому поводу. Мы с вами посмотрим, как увидел этот отрывок раби Шолом Ноах Березовский, известный также как Ребе из Сло́нима. Он обращает внимание на то, что написано в первом стихе 45-ой главы. Йосеф повелел всем посторонним уйти, и написано: «И не было человека, который стоял рядом с ним, когда Йосеф раскрылся братьям своим».
וְלֹא-עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו׃
вело-а́мад иш ито́ беѓитвада́ ёсэ́ф эль-эха́в
И не было человека, который стоял рядом с ним, Когда Йосеф раскрылся братьям своим.
И когда Ребе из Сло́нима читает этот отрывок, он вспоминает, видит параллель с другим отрывком, из книги Вайикра (16:17) где рассказывается о том, как коѓэн гадо́ль входит в Святая Святых:
וְכָל-אָדָם לֹא-יִהְיֶה בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּבֹאוֹ לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ
вехоль-ада́м ло-йиѓйе́ бео́ѓель моэ́д бевоо́ лехапэ́р бако́деш…
И никакого человека не будет в Шатре Свидетельства, Когда (коѓэн гадо́ль) входит туда, Чтобы производить искупление в святыне…
«Что значит, – спрашивают комментаторы, читая этот отрывок в книге Вайикра, – никого не будет? А сам коѓэн гадо́ль будет там? Как можно сказать, что там никого не должно быть, если там должен быть коѓэн гадо́ль»? И они отвечают: «В этот момент коѓэн гадо́ль перестаёт быть просто человеком». Совершив искупление за свой дом, и за себя, и за народ, он предстаёт как нечто большее, чем просто человек. Он предстаёт как нечто надчеловеческое, богочеловеческое (можно рискнуть и назвать это так), как человек, «преуготовленный» и устроивший свою встречу с Богом. Именно в этом состоянии он должен находиться в Святая Святых. «Богочеловечество» – это то, что включается в Святая Святых у коѓэна гадо́ля. И то, что происходит во время встречи братьев и Йосефа, когда Йосеф раскрывается, очень похоже на то, что мы видим в Святая Святых.
Что случилось с Йеѓудой? Мы читали до этого, что братья уже сказали, Йеѓуда сказал уже за всех: «Мы все будем тебе рабами». Но это не то, что заставило Йосефа открыться братьям. Йосеф ответил: «Не-не-не! У нас тут справедливый суд! Тот, кто украл кубок, тот и будет мне рабом». Что же случилось здесь?
Представьте себе, Йеѓуда – лидер, можно сказать современным языком, self made (сэлф мэйд – сам себя сделавший). Не первенец по крови, но тот из братьев, который стал первенцем благодаря своим талантам, благодаря своим лидерским качествам. И он теперь говорит: «Я буду рабом!» Говорит какому-то непонятному Цафенат-Панеах, какому-то непонятному человеку в Египте. Одно дело сказать: «Все мы будем рабами». Когда наказание коллективное, оно не такое страшное. Наверное, каждый помнит, что происходило, когда наказывали весь класс, всю роту, всё отделение, всю группу и так далее. Когда ты наказан вместе с каким-то коллективом, это объединяет коллектив, это создаёт такое большое, сильное «мы» и позволяет наказание перенести с бо́льшей лёгкостью. Другое дело, когда ты – лидер среди братьев. Когда ты – Йеѓуда, человек с талантом, талантом, который уже удалось реализовать, с амбициями, амбициями, которые уже удалось реализовать. И теперь ты помашешь платочком своим братьям, которые поедут к отцу, в Кнаан, а ты останешься здесь рабом.
Это – уровень служения, уровень ви́дения, возможно, Божьего замысла, ви́дения справедливости. И он говорит: «Нет! Я не перестану быть Йеѓудой. Мои таланты, мои амбиции, мои способности никуда не денутся». Точно так же мы видели раньше, что происходило с Йосефом, который оказался рабом. Он не перестал быть человеком успешным, и все окружающие видели, что Бог – с ним. Йеѓуда сейчас решается на такое добровольно. Нет, это не отказ от самого себя, это не отказ от амбиций, но Йеѓуда говорит: «Все свои таланты, все свои способности я готов использовать здесь. Я остаюсь Йеѓудой, но я буду рабом вот этому непонятному опять-таки египтянину». Страшное решение, невероятное посвящение себя замыслу.
И в этот самый момент и Йосеф тоже раскрывается, как человек, причастный замыслу. И когда он говорит: «Я Йосеф, которого вы продали (ашер-мехартэ́м)» – это не обвинение. Мы видим, что и дальше Йосеф не обвиняет братьев, Йосеф плачет на плече каждого из братьев, Йосеф утешает братьев. Именно Йосеф утешает их, а не наоборот. Йосеф плачет на их плече, а не наоборот. И поэтому, когда Йосеф говорит: «Я – тот, кого вы продали», – это не обвинение. Это описание опыта: «Я – Йосеф, причём я Йосеф проданный. Я – Йосеф, и этот опыт, который сейчас пережил Йеѓуда, я его уже пережил. У меня уже было такое переживание, мне это знакомо – каково быть проданным и каково остаться Йосефом, когда ты продан. И теперь это же переживает Йеѓуда.
Здесь нет личностей, здесь нет личного, собственного ви́дения своего пути. Ведь Йосеф представлял своё будущее одним образом, Йеѓуда – другим образом. Каждый видел своё будущее по-разному, и здесь полное вверение себя в руки Божии. Снова – вверение себя. Не отказ от себя, не отказ от своих качеств, потому что Йосеф и Йеѓуда были и останутся разными людьми. У Йосефа свои задачи, у Йеѓуды – свои задачи. Но готовность, будучи лидером, будучи призванным к чему-то очень высокому, не почесть за уничижение, не почесть за сломленность стать рабом – это поднятие на тот уровень в Духе, когда человек поднимается над своим человеческим, над своим человеческим началом и преобразует его в начало «богочеловеческое». Поэтому можно понять, как это видит Ребе из Сло́нима, что там не было человеков, там все настолько осознали присутствие Божественного замысла в своём мире, свою причастность к Божественному замыслу, что там было восхождение на уровень «богочеловеческий», подъём на совершенно другой, на более высокий уровень.
Снова: это, разумеется, нисколько не единственно правильное понимание и, может быть, кому-то увидится более актуальным, более проговаривающим к нему другой вариант понимания. Я лишь только показываю какие-то малознакомые взгляды на недельную главу и подбрасываю дровишек в костёр вашего размышления.
Яаков у фараона
Мы поговорим о коротком разговоре, который состоялся между Праотцом Яаковом и египетским фараоном. Мы читаем об этом в 47-ой главе книги Берешит с 8-го стиха: «И сказал фараон Яакову: сколько лет жизни твоей?» И сказал Яаков фараону: «Дней жизни моей сто тридцать лет. Немноги и злополучны были дни жизни моей, и не достигли до лет жизни отцов моих во время жизни их».
Очень странный ответ даёт Яаков на вопрос фараона. Фараон, если выражаться современным языком, спросил его: «Сколько тебе лет, Яаков?» И вместо того, чтобы сказать: «Мне 130 лет, товарищ фараон!», Яаков отвечает ему более обширно, и более пространно, и говорит: «Малы и злополучны были дни жизни моей и не достигли они до тех лет, которые жили предки мои». Совсем непонятный конец фразы. Яаков же ещё не умер, и он пока ещё совсем не знает, сколько он проживёт. Как же можно говорить, что «я не дожил ещё до возраста моих отцов», «я не доживу до возраста моих отцов»? Или что это значит? И в любом случае зачем жаловаться египетскому монарху на горести своей жизни? Словом, достаточно много вопросов по одному лишь только короткому стиху. Как это можно понять?
Фараон видит перед собой глубоко старика. Возможно, такого глубокого старика, таким старым выглядит Яаков, что кажется, может быть, он – Авраѓам, а может быть, это и ада́м ришо́н (первый Адам)? Кто ты, старик? Сколько тебе лет, что ты выглядишь таким старым? Вот что спрашивает, возможно, фараон у Яакова. И Яаков отвечает ему: «Дней жизни моей 130 лет. Мне – 130 лет. И, знаешь, фараон, я выглядел бы гораздо моложе, если бы меня не потрепала жизнь. Малы и злополучны были дни жизни моей. Это у меня жизнь такая плохая была, оттого я состарился. Не спрашивай, каким чистым, горным воздухом я дышу, какую диету я соблюдал, чтобы дожить до такого почтенного возраста, и каким кремом я пользуюсь для лица, чтобы у меня было так мало морщин. Нет! Это я такой старый, потому что жизнь меня потрепала, иначе бы я ещё моложе выглядел».
И в этом, возможно, не просто встреча Яакова и фараона. Это встреча еврейской цивилизации с египетской цивилизацией, еврейского народа с египетским народом, где Израиль говорит: «Ты можешь меня сильно потрепать, ты можешь меня сильно помучить, чтобы жизнь моя была злополучной. Я буду выглядеть старым и потрёпанным евреем, но я живой. Я – живой! Как бы тебе, может быть, не хотелось обратного». Ну, хотя не будем говорит плохого про фараона, он просто спрашивает. И потому Яаков дальше говорит: «А мои предки, Авраѓам и Ицхак, жили ещё дольше. И я, с Божьей помощью, ещё не дожил до того возраста, чтобы мне умирать. У меня вообще в роду одни сплошные долгожители. Ты, фараон, так и знай!» И эти слова понимаются как хорошее действие Яакова, как то, что Яаков даёт хороший ответ фараону.
В традиционном сборнике мидрашей Берешит Раба есть обсуждение этого разговора, в 95 главе. Мудрецы говорят: «Стал фараон задавать Яакову вопросы. Спрашивал он: «Сколько же лет тебе?» И сказал Яаков фараону: «Дней жизни моей 130 лет. Немноги и злополучны были дни жизни моей». Сказал раби Аба бар Каѓана: «Между Тобой и мной не достоин я», то есть «когда ты разговаривал с Богом, в 32 главе, перед встречей с Эсавом, ты сказал: «Столько милости было в моей жизни. Так милостив Ты был ко мне, что като́нти (я мал) от всех Твоих милостей, я не достоин всех Твоих милостей, я не достоин того, что Ты сделал». Это когда ты наедине разговариваешь со Мной, с Богом. А когда ты разговариваешь с другими, ты говоришь: «Ах, какая печальная, какая горькая у меня жизнь». И можно снова сказать, что эти слова сказаны в защиту Яакова. Когда Яаков разговаривает со Всевышним, он говорит: «Не достоин я всех тех милостей, которые Ты сотворил со мной. Потому что, смотри, я в одиночку перешёл Ярден, только с тростью. Смотри, что теперь у меня стало». Когда он говорит с другими, он не хвастается и не говорит: «Смотрите, как милостив ко мне Господь, какой я праведный или сколько милостей я заслужил» или «Какой я недостойный раб, а сколько милостей сделал со мной Господь». Он не хвалится этими милостями.
Ведь нередко такое бывает: человек вроде бы хочет прославить Бога и хочет похвастаться теми милостями, которые Бог с ним сотворил, но, на самом деле, он хвалит себя. Он говорит: «Вот, моя бывшая жена плохо поступила, и она так сделала, а смотрите, что Бог делает в моей жизни, я – праведный. Я – праведный, и вот, смотрите, как Бог мне за это воздаёт!» Или даже: «Я – недостойный раб, но я – с Господом! Я с Господом, поэтому как же я недостойный? Я – достойный! И поэтому Он мне за это воздаёт, а вы не с Господом. Вы неправильно помолились, вы неправильно сделали, а Он мне воздаёт!» И акцент не на «Он», а на «мне», и такое очень часто случается. Но порой человек не хвалится тем, сколько милостей он – верою ли, упованием ли, молитвами ли – вымолил у Всевышнего и таким образом не хвалится самим собой. А говорит: «Да, у меня в жизни тоже есть проблемы. С Божьей помощью стараюсь, живу как-то, стараюсь, превозмогаю». Можно сказать об этом так. И лишний раз поясню: я, упаси Бог, не имею в виду, что не нужно прославлять Бога, рассказывая о милостях, которые Он нам делает. Но нужно, рассказывая, прославлять Его, а не себя, потому что это капкан, в который очень легко попасть.
Можно понять и по-другому: «Когда ты передо Мной, то ты признаёшь все милости, а когда с другими, ты лицемеришь и начинаешь ныть. Ты реши, Яаков, где ты говоришь правду? Милостив Я к тебе или у тебя злополучные дни, день за днём, всю твою жизнь?» И тогда эти слова можно толковать в осуждение Яакову.
Более строго подходит к обсуждению этих слов раби Шимон бар Йохай, очень авторитетный раввин, который говорит: «Немноги и злополучны. Из-за того, что роптал Яаков, из-за того, что он ныл, жаловался в 33 словах, отнято у него 33 года жизни». Здесь раби Шимон бар Йохай подсчитывает все слова в толкуемом стихе: их 33. И он говорит, что это было проявление слабости Яакова, и в наказание за это у него отнято 33 года жизни. Очень строгий подход к словам Яакова.
Какой мы можем сделать вывод для себя из этой истории? Может быть, что мы потрепаны, но живы. Что несчастья, невзгоды, беды, если мы их увидели в своей жизни, потрепали нас и мы состарились раньше времени. Или кажемся кому-то старыми, но мы живы и есть в этом проявление милости. Милости в том, что мы смогли преодолеть эти беды и несчастья, и мы сами, наша жизнь – доказательство того, что Бог милостив к нам. Поменьше жаловаться, может быть. Может быть, постараться видеть и говорить о тех милостях, которые сделал с нами Всевышний, помнить те милости, которые сделал с нами Всевышний. А если и жаловаться, если изливать свою душу, то перед Тем же, Кого мы восхваляем за милости, которые Он с нами совершил.
Можно сделать много других выводов из этой истории, она даёт очень много пищи для размышлений, и я буду рад, если она даст пищу для размышлений вам.
О чем говорит Йеѓуда?
В этой беседе хотелось бы ещё раз вернуться в дом «почти» фараона, правителя Египта по имени Цефанат-Панеах, о котором мы (и, может, только мы), читатели книги Берешит, знаем, что это – Йосеф. Ранним утром братья уехали из его дома, почти было с миром отправились в страну Ханаанскую из Египта. Но не тут-то было. Их нагоняет управитель дома Йосефа и обвиняет в том, что они чёрной неблагодарностью отплатили его господину за гостеприимство и украли его гадательный кубок. Конечно же, братья не знают, что кубок заранее подкинут в сумку Биньямина. Они не соглашаются признаться в том, чего они не делали. Дальше, все знают, правитель обыскивает сумки, кубок обнаруживается в сумке Биньямина. Знают ли братья, что он подкинут? Может быть, догадываются, потому что там ещё и деньги нашли у каждого в сумах. В общем, можно что угодно думать. Есть мидраш, который говорит о том, что братья ругали Биньямина или даже стали бить его, говоря: «Вор, сын воровки! Как твоя мама, в своё время, украла терафимы, так и ты вот теперь украл! Сколько можно терпеть эту дурную кровь?» Есть такие мидраши, и можно отложить их сейчас в сторону, этого напрямую не написано. Братья, понурив голову, возвращаются в дом правителя на его суд.
О том, что происходит дальше и, может быть, почему это происходит давайте почитаем с 14 стиха 44 главы.
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה׃
ваяво́ еѓуда́ веэха́в бэ́та ёсэ́ф веhу́ одэ́ну шам вайипелу́ лефана́в арца́
14. И пришли Йеѓуда и его братья в дом Йосефа, Йосеф ещё там, И они пали перед ним ниц.
Понятно, почему Тора здесь говорит «Йеѓуда и братья», а не просто «и пришли братья», включая Йеѓуду. Йеѓуда – уже сформировавшийся лидер братьев, несмотря на то что он не первенец, первенец – Реувен. Йеѓуда здесь лидер ещё и потому, что Йеѓуде Яаков поручил руководить этой делегацией или этой экспедицией. Йосеф начинает говорить с ними (снова для нас – это Йосеф, для них – египетский правитель).
וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי׃
ваёмер лаѓе́м ёсэ́ф ма-ѓамаасэ́ ѓазэ́ аше́р аситэ́м ѓало́ едатэ́м ки-нахэ́ш енахэ́ш иш аше́р камо́ни
15. И сказал им Йосеф: «Что это за дело, которое вы сделали? вы ведь понимали, что человек, как я, он догадается, кто это сделал?»
И Йеѓуда, который не знает, что кубок подкинут Биньямину, говорит:
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ׃
ваёмер еѓуда́ ма-нома́р ладони́ ма-недабэ́р ума-ництада́к ѓаэлоѓи́м маца́ эт-аво́н авадэ́ха ѓинену́ авади́м ладони́ гам-ана́хну гам ашер-нимца́ ѓагави́я беядо́
16. И сказал Йеѓуда: «Что же мы скажем господину? О чём заговорим и как будем оправдываться (эти слова стали частью молитвы, которую мы читаем в процессе покаяния)? Господь Бог нашёл вину, нашёл грех рабов твоих. Вот мы теперь рабы господину, и мы, все десять, и тот, у кого найден кубок».
Такое решение выхода из конфликта предлагает Йеѓуда. Он говорит: «Пусть теперь у господина будет одиннадцать рабов. Один – за воровство, ну, и мы заодно, потому что, видимо, в этом есть и наш грех».
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם׃
ваёмер хали́ла ли меасо́т зот ѓаи́ш аше́р нимца́ ѓагави́я беядо́ ѓу йиѓйе-ли́ а́вед веатэ́м алу́ лешало́м эль-авихэ́м
17. но тот сказал: «Боже меня упаси сделать это. Человек, у которого в руках найден кубок, будет мне рабом, А вы идите с миром к вашему отцу».
Йосеф говорит: «Упаси меня Бог! За что я буду порабощать невиновных людей? Здесь есть справедливый суд, здесь нет коллективного наказания, и только тот, кто украл, и будет рабом». Справедливо? Справедливо!
И Йеѓуда начинает речь, речь, которая станет центром нашего разговора, речь, в конце которой он делает, как мы знаем, предложение: «Я останусь вместо Биньямина». Что здесь происходит? Давайте смотреть глазами Йеѓуды, который не читал книгу Берешит, не знает, чем всё закончится, не знает, что пред ним Йосеф, и говорит с правителем Египта. Йеѓуда начинает и заканчивает свою речь предложением. Первое предложение, от которого отказался правитель, было – одиннадцать рабов. Заканчивает Йеѓуда предложением – один раб. То есть, если раньше Йеѓуду и ещё десять рабов предлагалось получить правителю Египта, то последний раз предлагается получить только Йеѓуду. Итак, первый вопрос: почему последнее предложение лучше первого? Второй вопрос: зачем Йеѓуда говорит длинную речь, длинный исторический экскурс? Можно было бы сразу сказать предложение, которым он заканчивает. И третий вопрос, наверно, самый важный: почему Йеѓуда рассказывает именно то, что он рассказывает? А он рассказывает то, чего совсем не было. И Йосеф, по большей части, знает, что этого не было.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר-נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל-יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה׃
вайига́ш эла́в еѓуда́ ваёмер би адони́ едабер-на́ авдеха́ дава́р беознэ́ адони́ веаль-йи́хар апеха́ беавдэ́ха ки хамо́ха кефаръо́
18. И подступил к нему Йеѓуда и стал говорить: «Мною, господин, мною клянусь, ради жизни моей, Пусть говорит раб твой (это про себя), дай мне, позволь мне говорить Слово в уши господина моего, И да не разгорается гнев твой на раба твоего, Потому что ты как фараон. Потому что ты почти как фараон.
Если разгорится гнев твой, то всё это может закончиться массовой казнью. То есть ты ведь, в принципе, можешь и убить нас всех. Поэтому позволь мне говорить, не гневайся, не вели казнить, вели слово молвить. И вот слово, которое молвит Йеѓуда:
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת-עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ-לָכֶם אָב אוֹ-אָח׃
адони́ шаа́ль эт-авада́в лемо́р ѓаеш-лахэ́м ав о-а́х
19. Господин спросил рабов его (то есть, ты спросил нас), говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
Но Йосеф этого не спрашивал. Дело было так: когда пришли братья, Йосеф обвинил их в том, что они – соглядатаи, а они рассказали, что они – сыновья одного человека, и у них есть ещё один брат, был ещё один, но его нет. Йосеф никогда не задавал им вопрос: «Есть ли у вас отец или брат?» Почему Йеѓуда об этом говорит, зная, что Йосеф помнит, что так не было? Когда же появилась эта идея, что Йосеф спрашивал, есть ли у них отец или брат? Она появилась, когда братья собирались в Египет и сказали Яакову: «Без Биньямина нам туда пути нет». Яаков спросил: «Зачем же вы говорили о том, что у вас есть брат? Зачем вы вообще ему это рассказали?» Тут Йеѓуда говорит: «Это нас правитель расспрашивал», как бы пытаясь оправдать то, зачем они болтали слишком много. Зачем Йеѓуда здесь говорит об этом Йосефу? Давайте останемся пока с этим вопросом.
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ׃
вано́мер эль-адони́ еш-ла́ну ав закэ́н вее́лед зекуни́м ката́н веахи́в мэт вайиватэ́р ѓу левадо́ леимо́ веави́в аѓево́
20. И сказали мы господину: «У нас есть старый отец И маленький сын старости его (Биньямину на тот момент уже больше тридцати лет, но не будем об этом). А брат его умер, И он остался один От матери своей, И отец его любит».
Ничего этого, конечно же, они не рассказывали Йосефу. Они рассказывали ему просто про то, что один из братьев пропал. Сейчас Йеѓуда рассказывает то, что он чувствует, то, что стояло за теми словами, которые он коротко говорил Йосефу тогда. Ведь когда мы говорим: «Один брат умер, а один брат остался», мы представляем этого брата, мы знаем гораздо больше, чем мы говорим. Здесь Йеѓуда говорит о том, что он чувствовал тогда, когда говорил. В 21 стихе снова Йеѓуда говорит то, чего не было.
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃
вато́мер эль-авадэ́ха ѓориду́ѓу эла́й веаси́ма эни́ ала́в
21. И ты сказал рабам своим: Спустите его ко мне, приведите его ко мне, Я положу на него глаз, буду присматривать здесь за ним (или посмотрю на него, или полюбуюсь им).
Как-то так можно понять эти слова, но как бы мы их не переводили, это не те слова, которые Йосеф когда-либо говорил братьям. И зачем рассказывать об этом Йосефу, который хорошо помнит, как было дело? Но здесь, в этих словах, заключается то, о чём Йеѓуда думал. Он думал: «Вот, мы рассказываем ему о нашем брате. Зачем он просит привезти брата?» Поэтому здесь он говорит: «Мы так понимали, что ты хочешь его позвать, чтобы на него посмотреть. Если бы мы думали, что ты хочешь его у нас забрать, или посадить в тюрьму, или что-то с ним нехорошее сделать, мы бы его не привели. Мы привели его, потому что ты вызывал у нас доверие, потому что мы видели, что ты – милостивый человек. Мы думали, что ты его зовёшь, чтобы просто посмотреть на него». То есть Йеѓуда не пересказывает Йосефу факты, это не протокол, это суждение самого Йеѓуды, Йеѓуда рассказывает то, что он чувствовал.
וַנֹּאמֶר אֶל-אֲדֹנִי לֹא-יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת-אָבִיו וְעָזַב אֶת-אָבִיו וָמֵת׃
вано́мер эль-адони́ ло-юха́ль ѓана́ар лаазо́в эт-ави́в веаза́в эт-ави́в вамэ́т
22. И Мы сказали: «этот мальчик не может оставить своего отца, потому что, если он оставит отца, тот умрёт».
Это тоже то, чего Йеѓуда никогда не говорил, но можно похожие выводы сделать из их разговора.
וַתֹּאמֶר אֶל-עֲבָדֶיךָ אִם-לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי׃
вато́мер эль-авадэ́ха им-ло́ ерэ́д ахихэ́м ѓакато́н итехэ́м ло тосифу́н лиръо́т пана́й
23. И ты сказал рабам своим: «Если младший брат ваш не спустится вместе с вами, Вы больше не сможете видеть лица моего».
Это тоже не то, что когда-либо Йосеф говорил. Хотя, конечно, из всех событий можно было понять, Йеѓуда мог понять, братья, любой здравомыслящий человек понял бы, что без Биньямина лучше им и не возвращаться в Египет.
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל-עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד-לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃
вайѓи ки али́ну эль-авдеха́ ави́ ванагед-ло́ эт диврэ́ адони́
24. И было, когда мы подходили к рабу твоему, отцу нашему, И рассказали ему о словах господина нашего.
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל׃
ваёмер ави́ну шу́ву шивру-ла́ну меат-о́хель
25. И сказал отец наш: «идите-ка и добудьте нам немного съестного».
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי-לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃
вано́мер ло нуха́ль ларэ́дет им-е́ш ахи́ну ѓакато́н ита́ну веяра́дну ки-ло́ нуха́ль лиръо́т пенэ́ ѓаи́ш веахи́ну ѓакато́н энэ́ну ита́ну
26. И мы сказали: «Мы не сможем так спуститься, Но если будет наш маленький брат с нами, то мы сможем спуститься, Потому что мы не сможем видеть лица человека, Если не будет с нами младший брат наш».
Снова это не то, что Йосеф говорил, но это то, что Йеѓуда рассказывал Яакову, потому что он так понимал эту ситуацию. Здесь, разволновавшись, Йеѓуда, переполненный чувствами, говорит от сердца, говорит то, что он чувствовал. Это то, что Йеѓуда хочет донести до правителя Египта. И дальше Йеѓуда говорит страшную вещь:
וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה-לִּי אִשְׁתִּי׃
ваёмер авдеха́ ави́ эле́ну атэ́м еда’тэ́м ки шена́йим яледа-ли́ ишти́
27. И сказал нам раб твой, отец наш: «Вы знаете, что только двоих родила мне жена моя.
Представьте себе, насколько страшная вещь. Яаков говорит своим сыновьям, десяти сыновьям своим: «Вы знаете, что у меня только двое детей, и это не вы». Яаков не говорил этого, во всяком случае, мы не читаем, что Яаков это говорил, но это то, что Йеѓуда видит за ответом Яакова, что Яакова не очень беспокоит, что где-то там арестован Шимон (хотя на деле Яаков говорил о Шимоне, но сейчас, в воспоминаниях и переживаниях Йеѓуды, этого нет). Представьте себе, какое отношение к другим сыновьям в этой семье, если Реувен говорит Яакову: «Если я не привезу Биньямина, можешь убить двоих моих сыновей». Это то, что Йеѓуда чувствует. Йеѓуда живёт с ощущением, что у Яакова есть десять нелюбимых детей и двое любимых. И он об этом здесь говорит: «И сказал отец наш: «Вы знаете, что только двух родила мне жена моя». Тяжело жить с таким ощущением.
וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד-הֵנָּה׃
ваецэ́ ѓаэха́д меити́ ваома́р ах таро́ф тора́ф вело́ реити́в ад-ѓе́на
28. И ушёл один из них от меня, И сказал я себе: «наверное, зверем он растерзан, И до сих пор я его не видел».
Что значат эти слова, которые Йеѓуда приписывает Яакову? Очень часто приходилось встречать такое среди людей, которые пережили Холокост, пережили Катастрофу и потеряли многих своих родственников. До самых последних дней своей жизни они надеялись, что эти потерянные родственники где-то живы и когда-то объявятся. Если не видели труп, если не видели буквально смерть своих родственников, то продолжали ждать. Дед мой пропал без вести под Киевом 7 ноября 1943 года. До поздних семидесятых бабушка моя выходила и смотрела на дорогу. Каждый вечер сидела и смотрела на дорогу, не придёт ли с войны её муж. Очень много, очень много таких ситуаций, когда женщины приходят на вокзал день за днём, чтобы, может быть, встретить своего пропавшего мужа, своего пропавшего сына. Мы читали, когда Яакову принесли окровавленные одежды Йосефа, Яаков отказывался утешиться. Так это понимает Йеѓуда. В отличие от Яакова, Йеѓуда знает, что Йосеф не так уж и погиб, поэтому Яаков, который отказывается утешиться, Яаков, который всё-таки не видел это тело, растерзанное животными, и о котором Йеѓуда знает, что он ещё не потерял своего сына, в глазах Йеѓуды он ещё до сих пор ждёт Йосефа. И от этого становится просто очень страшно. И каково Йеѓуде с этим жить? Йеѓуда не знает, что перед ним не египетский правитель, что перед ним Йосеф. А Йосеф сейчас слышит всю эту ещё более ужасную, если смотреть его глазами, историю. Йеѓуда понимает, что Яаков, где-то в глубине души, всё ещё ждёт Йосефа, и он не будет готов, сердце его не выдержит, если Яаков будет с такой же болью ждать ещё и Биньямина. Йеѓуда понимает, сколько боли он принёс отцу, насколько страдает отец из-за него. Йеѓуда рассказывает, не скрываясь, в присутствии многих людей, да ещё и через переводчика, ощущение себя в этой семье, ощущение нелюбимого сына. Рассказывает об этом уже без боли и говорит: «Вот так вот сложилось, вот такие отношения у нас с отцом, вот это наша семья». Это нисколечки не плохо, он любит отца именно таким, и именно об этом он говорит. Здесь нет осуждения, здесь нет ни жалобы, ни нытья. Здесь есть одна сплошная боль, переживание за отца, который всё ещё ждёт своего сына. Иначе почему он говорит: «Я его с тех пор не видел?» Здесь очень много любви к отцу, очень много смирения, очень много примирения и принятия любимого отца.
וּלְקַחְתֶּם גַּם-אֶת-זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה׃
улькахтэ́м гам-эт-зэ́ меи́м пана́й векара́ѓу асо́н веѓорадтэ́м эт-севати́ бераа́ шео́ла
29. И вы возьмёте ещё и этого от лица моего, И если случится с ним какая-то беда, И сведёте седины мои во зле, в горе в преисподню».
Яаков говорил о том, что и Шимона нет, и Йосефа нет, а теперь ещё с Биньямином что-то случится и «всё это на меня упадёт». Яаков не говорил о преисподней, но снова Йеѓуда понимает, ощущает между строк то, что происходит.
וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל-עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ׃
веата́ кевои́ эль-авдеха́ ави́ веѓана́ар энэ́ну ита́ну венафшо́ кешура́ венафшо́
30. А теперь, Если я приду к рабу твоему, отцу моему, А мальчика этого со мной не будет, А душа его связана с его душой, их души связаны.
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי-אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת-שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה׃
веѓая́ киръото́ ки-э́н ѓана́ар вамэ́т веѓори́ду авадэ́ха эт-сева́т авдеха́ ави́ну беяго́н шео́ла
31. И если он увидит, что нет этого юноши, Он умрёт, И получается, что рабы твои сведут седины отца нашего в преисподнюю.
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת-הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל-הַיָּמִים׃
ки авдеха́ ара́в эт-ѓана́ар меи́м ави́ лемо́р им-ло́ авиэ́ну эле́ха вехата́ти леави́ коль-ѓаями́м
32. Ибо раб твой поручился за юношу этого перед отцом своим Говоря: Если не приведём его к тебе, Я буду виновен перед отцом моим во все дни жизни моей.
Снова это не совсем то, что действительно было, но это то, что ощущает, что понимает Йеѓуда. Эту фразу Йеѓуды можно понять двояко. Первое: «Мы будем виноваты в том, что отец умрёт, это мы сведём его седины в преисподнюю, потому что я поручился. И, поскольку я поручился, я буду виновен и на мне будет вина за его смерть. И второе: можно понять, что это «ибо» в начале стиха – введение к тому предложению, которое Йеѓуда в дальнейшем сделает. Поскольку он поручился, то пусть будет так, как Йеѓуда скажет дальше:
וְעַתָּה יֵשֶׁב-נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם-אֶחָיו׃
веата́ ешев-на́ авдеха́ та́хат ѓана́ар э́вед ладони́ веѓана́ар я́аль им-эха́в
33. А теперь же, Пусть раб твой станет вместо юноши этого Рабом господину моему, А юноша пусть поднимется с братьями своими.
כִּי-אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל-אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת-אָבִי׃
ки-э́х ээле́ эль-ави́ веѓана́ар энэ́ну ити́ пен эръэ́ вара́ аше́р йимца́ эт-ави́
34. Потому что как я поднимусь к отцу своему, А юноши нет со мною? Чтобы я не увидел горе, которое постигнет отца моего.
О чём говорил Йеѓуда? Почему он говорил то, чего не было, или, скажем так, говорил то, что существовало только в его понимании?
Это урок и для нас. Мы часто излагаем то, что мы видели и чувствовали, и это не всегда факты. Но это не значит, что мы говорили неправду, это не значит, что Йеѓуда здесь врал напропалую. Зачем ему врать человеку, который помнит, как всё было? Он говорит так, как он понимал и как он чувствовал. Он говорит: «Мы вообще доверились тебе, мы видели, что ты неплохой человек, что, помимо того что ты правитель, который равен фараону во всём, у тебя милость, мы видели, что ты добрый и справедливый человек. И, именно поверив тебе, доверившись тебе, мы привели к тебе этого юношу, нашего брата. Если бы мы тебе не доверяли, если бы мы считали тебя злым человеком, у которого нет никакой милости, мы бы не привели к тебе этого юношу. И мы видели, что ты добрый человек. И когда ты благословлял его, и когда ты проявлял заботу и спрашивал, жив ли ещё отец наш, мы видели разные стороны твоей милости». Возможно, братья видели, как Йосеф выходит из комнаты, в которую он ходил плакать, и были какие-то слёзы у него на лице. В поступках Йосефа, в поступках египетского правителя, было и много милости, и проявление справедливости.
И теперь, когда этот египетский правитель сказал: «Так несправедливо поступать. Только он будет мне рабом», Йеѓуда раскладывает, описывает правителю другую картину. Картину такую, какую видит он, чтобы правитель как бы выслушал и другую сторону: «Ты хочешь поступить по справедливости? Ты справедливый или хочешь казаться справедливым? Вот тебе дополнительная информация о нашем взгляде, о моём, Йеѓуды, взгляде на справедливость. Не на факты, нет, на их суть».
Цель Йеѓуды не в том, чтобы Йосеф открылся своим братьям. Он не знает, что это – Йосеф. И он, как говорится про царей, «пошёл искать ослов, а нашёл царство». Он своей беседой хотел достичь одного результата, а достигает другого. Но он передаёт всю боль, всю ту горечь, которая есть у него в семье, горечь, в которой и он тоже повинен, чувства их отца и то, как и они себя чувствуют. И говорит: «Во всей этой ситуации, во всей этой беде, мы пошли на то, чтобы привести к тебе нашего братика, потому что мы понимали, что ты милостив, и теперь прояви милость».
Поэтому предложение Йеѓуды правителю Египта заключается не в том, что: «Ты не согласился взять одиннадцать рабов, возьми меня», а в том, что Йеѓуда говорит правителю Египта: «Прояви милость, покажи, что ты добрый человек». Йеѓуда пробуждает в нём милость, чувство справедливости, чувство порядочности. Очень откровенно, можно сказать, верх откровенности. Он раскрывает всю боль, которая есть у него в семье, боль нелюбимого сына, боль отца, который потерял сына и всё ещё его ждёт, надеется его всё-таки увидеть. Йеѓуда говорит ещё и как единственный из детей Яакова, у которого тоже умерли дети. И поскольку Йосеф-то не умер, Йеѓуда говорит: «И понимай, что такое действительно потерять сыновей». Йеѓуда единственный, у которого в стране Израиля умерли сыновья. И от этой боли Йеѓуда произносит свою речь, обращаясь к самым-самым человеческим чувствам египетского правителя. Йеѓуда, ещё раз напомню, не говорил с Йосефом, он говорил с правителем Египта. И его задача была добиться того, чего он хочет от египетского правителя. Не от Йосефа, у него не было цели, чтобы Йосеф раскрылся.
И вот, с этой точки зрения, можно понять, во-первых, зачем Йеѓуда говорит такую длинную речь. Во-вторых, он не изменяет факты, он говорит о своём внутреннем мире, он раскрывает свою внутреннюю сущность, свои внутренние переживания, представьте себе, в присутствии многих людей и через переводчика. Насколько это сильный поступок. И он, раскрывая человечное в себе, ждёт, что резонансом отзовётся человеческая струна в египетском правителе и египетский правитель пойдёт ему навстречу и сделает так, чтобы он сам, Йеѓуда, был рабом вместо Биньямина.
Вот такой взгляд может быть под несколько другим углом на речь Йеѓуды перед Йосефом.
Ѓафтара (Йехезкель 37:15-37)
Вместе с недельной главой Вайигаш читается пророческий отрывок из книги Йехезкеля.
וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
вайѓи́ девар-адона́й эла́й лемо́р
15. И было слово Господне ко мне, говоря:
וְאַתָּה בֶן-אָדָם קַח-לְךָ עֵץ אֶחָד
веата́ вен-ада́м ках-леха́ эц эха́д
16. А ты, человек, возьми себе одно дерево
Давайте остановимся здесь, потому что в этом месте возникают разночтения в переводах.
Многие русские русскоязычные издания переводят слово эц как посох. На самом деле, такого значения у слова эц нет. Для слова посох есть слово маке́ль и слово матэ́. И не очень понятно, почему здесь появился именно посох. Возможно, по аналогии с другими Библейскими сюжетами. Другой вариант перевода говорит о дощечке. Действительно, такое значение у слова эц есть – возьми себе дощечку. Дощечки, небольшие квадратные досточки, покрывались воском и использовались для письма – там, где нужны были кратковременные записи, например, в школе или в каком-то учёте и так далее, то есть использовались вощёные дощечки, на которых писали. И, возможно, речь идёт именно о такой дощечке. Ещё одно понимание, и, на мой взгляд, наиболее правильное, это буквальное понимание слова эц как дерево – возьми себе небольшое деревце.
וּכְתֹב עָלָיו לִיהוּדָה וְלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ (חֲבֵרָיו) וּלְקַח עֵץ אֶחָד וּכְתוֹב עָלָיו לְיוֹסֵף עֵץ אֶפְרַיִם וְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ (חֲבֵרָיו)׃
ухто́в ала́в лиѓуда́ веливнэ́ йисраэ́ль хавера́в улька́х эц эха́д ухто́в ала́в леёсэ́ф эц эфра́йим вехоль-бэ́т йисраэ́ль хавера́в
…и напиши на нём: Йеѓуде и сыновьям Израиля, которые к нему примкнули. И возьми одно дерево, И напиши на нём, на втором дереве: для Йосефа, дерево Эфраима И весь дом Израиля, который к ним примкнул.
Южное царство называется Йеѓуда, потому что его основу составляет колено Йеѓуды. К колену Йеѓуды примкнули колена Шимона и Биньямина (на момент разделения царства), и поэтому здесь обращение не только к Йеѓуде, но и к сыновьям Израиля, которые к нему примкнули. То есть дерево символизирует Южное царство, и это царство состоит из сынов Йеѓуды, Шимона и Биньямина.
Обратите внимание, дальше Всевышний не говорит: «Возьми второе дерево». Эти два дерева, каждое – само по себе, каждое – одно. Они не по счёту, они не в ряд, они ни количественно, ни качественно не соревнуются друг с другом здесь.
Почему такая странная надпись на втором дереве? В семье Праотца нашего Яакова было два первенца: первенец от Леи и первенец от Рахель. Изначально первенцем от Леи был предназначен быть Реувен. Но мы знаем: случилось то, что случилось, и Реувен лишился первенства. Его лишились также и Шимон с Леви, и первенцем стал, как это ни странно, четвёртый в очереди – Йеѓуда. И в дальнейшем он первенец по избранию. Первенец от Рахель – это Йосеф. Поэтому так и получилось символически, что Южное царство – это царство Йеѓуды, Северное царство – это царство Йосефа. Царство разделилось на́двое во времена Иеровоама. Иеровоам бен Нават, первый израильский царь, первый царь Северного царства, происходил из колена Эфраима. Поэтому Северное царство, все эти колена тоже стали называться Эфраимом. Вот поэтому такая сложная для понимания надпись. Итак, пророк взял (если мы принимаем слово эц в значении деревце) два деревца. Одно из них – для колена Йеѓуды и примкнувших к ним, для южного царства, другое – для северного царства.
וְקָרַב אֹתָם אֶחָד אֶל-אֶחָד לְךָ לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ לַאֲחָדִים בְּיָדֶךָ׃
векара́в ота́м эха́д эль-эха́д леха́ леэ́ц эха́д веѓаю́ лаахади́м беядэ́ха
17. И приблизь их один к другому, И будут они у тебя одним деревом, И они будут едиными в твоих глазах.
Слово ахади́м – это слово один во множественном числе: они станут единым, объединённым деревом в руке твоей.
Тут нужно сделать очень короткое отступление и сказать: это очень частый принцип пророчества у Йехезкеля. Очень часто Всевышний повелевает пророку делать какие-то символические действия, иногда очень странные, для того чтобы окружающие спросили его: «Что эти действия значат?» И здесь именно такой случай. Всевышний говорит пророку: «Возьми два дерева, соедини их, и они станут одним деревом». С точки зрения обывателя израильского, действие вроде бы понятно. Скрещивание двух деревьев, привитие одного дерева к другому – это важный сельскохозяйственный процесс. Оно улучшает качество деревьев, то есть, когда одно дерево прививается к другому, результат получается лучше, чем два дерева по отдельности. Это что-то, что призвано улучшить качество дерева, что-то, что призвано улучшить урожайность или качество плодов, или выносливость – разные есть причины. Но в любом случае это какая-то сельскохозяйственная хирургическая операция по улучшению дерева, и, в общем-то, операция всем понятная. Непонятно, когда это происходит так волшебно быстро на глазах всего народа.
וְכַאֲשֶׁר יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ בְּנֵי עַמְּךָ לֵאמֹר הֲלוֹא-תַגִּיד לָנוּ מָה-אֵלֶּה לָּךְ׃
вехааше́р ёмеру́ эле́ха бенэ́ амеха́ лемо́р ѓало-таги́д ла́ну ма-э́ле лах
18. И когда скажут тебе сыновья народа твоего, говоря: «Ну, скажи же нам, что это такое у тебя?»
דַּבֵּר אֲלֵהֶם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת-עֵץ יוֹסֵף אֲשֶׁר בְּיַד-אֶפְרַיִם וְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל חֶבְרוֹ (חֲבֵרָיו) וְנָתַתִּי אוֹתָם עָלָיו אֶת-עֵץ יְהוּדָה וַעֲשִׂיתִם לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ אֶחָד בְּיָדִי׃
дабэ́р алеѓе́м ко-ама́р адона́й элоѓи́м ѓине́ ани́ локэ́ях эт-э́ц ёсэ́ф аше́р беяд-эфра́йим вешивтэ́ йисраэ́ль хавера́в венатати́ ота́м ала́в эт-э́ц еѓуда́ ваасити́м леэ́ц эха́д веѓаю́ эха́д беяди́
19. Скажи им: «Так сказал Владыка Господь: Вот Я беру дерево Йосефа, которое под управлением Эфраима, И колена Израиля, которые присоединились к нему, И привью к нему, к этому дереву, дерево Йеѓуды, И сделаю их одним деревом, И будут они одним в руке Моей».
וְהָיוּ הָעֵצִים אֲשֶׁר-תִּכְתֹּב עֲלֵיהֶם בְּיָדְךָ לְעֵינֵיהֶם׃
веѓаю́ ѓаэци́м ашер-тихто́в алеѓе́м беядеха́ леэнеѓе́м
20. И будут эти деревья, на которых ты сделаешь надпись, в руке твоей перед глазами их.
Здесь, может быть, ретроактивно Всевышний объясняет, что вот это всё действие с двумя деревьями нужно будет проделать перед лицом всего народа. То есть выглядеть это должно так: пророк выходит с двумя деревьями, на одном написано: Йеѓуде, на другом написано: для Йосефа, и народ спрашивает: «Что это у тебя? Что на этот раз ты хочешь нам показать?» И пророк говорит: «Я их соединю, и они будут одним деревом». Всё это нужно сделать перед глазами всего честно́го народа.
וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הָלְכוּ-שָׁם וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב וְהֵבֵאתִי אוֹתָם אֶל-אַדְמָתָם׃
ведабэ́р алеѓе́м ко-ама́р адона́й элоѓим ѓинэ́ ани́ локэ́ях эт-бенэ́ йисраэ́ль мибэ́н ѓагойи́м аше́р ѓалеху-ша́м векибацти́ ота́м мисави́в веѓевети́ ота́м эль-адмата́м
21. И скажи им: «Так сказал Владыка Господь: Вот, Я возьму сыновей Израиля из среды язычников, Куда они ушли, И соберу их отовсюду, И приведу их в землю их.
וְעָשִׂיתִי אֹתָם לְגוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ בְּהָרֵי יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם לְמֶלֶךְ וְלֹא יִהְיֶה- (יִהְיוּ-) עוֹד לִשְׁנֵי גוֹיִם וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד׃
веаси́ти ота́м лего́й эха́д баа́рец беѓарэ́ йисраэ́ль умэ́лех эха́д йиѓйе́ лехула́м лемэ́лех вело́ йиѓйю-о́д лишнэ́ гойи́м вело́ еха́цу од лиштэ́ мамлахо́т од
22. И сделаю их одним народом на земле, В горах Израиля, И один царь будет у всех царём, И не будут они больше двумя народами, И не будут они больше разделяться на два царства больше.
Обратите внимание, как часто здесь повторяется слово эхад (один). Дерево становится одним. Всевышний говорит: «Я их приведу в их страну, они будут одним народом, у них будет один царь». То есть если раньше мы читали других пророков, слышали других пророков, которые говорили о том, что Израиль вернётся и будет жить рядом с Иудеей, и будет между ними мир, дружба и согласие, как у добрых соседей, то здесь пророк говорит о бо́льшей милости. И, на самом деле (мы-то сейчас из нашего XXI века не очень понимаем), на самом деле, пророк говорит революционную вещь: два народа соединяться в один народ и станут одним народом.
В конце стиха как бы усиление, очень эмоциональное выражение. Больше никогда они не будут разделены на два царства. Только Единый Правитель, Единый Бог может давать обетование Единства. Только Единый Бог может пообещать, что никакого разделения больше не будет именно в силу того, что Он – Единственно Единый.
וְלֹא יִטַמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם בְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהוֹשַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם וְהָיוּ-לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
вело́ йитамеу́ од бегилулеѓе́м увшикуцеѓе́м увхо́ль пишъэѓе́м веѓоша’ти́ ота́м мико́ль мошевотеѓе́м аше́р хатеу́ ваѓе́м ветиѓарти́ ота́м веѓаю-ли́ леа́м ваани́ эѓйе́ лаѓе́м лелоѓи́м
23. И они больше никогда не осквернятся своими идолами, и осквернением своим, И всеми преступлениями своими. И Я спасу их, избавлю их от всех лукавств, от всех плутовств, от всех грехов, которыми они согрешили, И очищу их, И они будут Мне народом, И Я буду им Богом.
Я уже говорил несколько раз о слове гилу́ль. Слово эли́ль означает божок или идол; слово гилу́ль означает шарики навоза. И Всевышний часто называет божков навозобогами, такое презрительное, так скажем, слово, игра слов. И больше не будут оскверняться идолами своими и мерзостями своими.
Всевышний говорит: «После того, как Я очищу их от всего, они сами захотят быть Моим народом, и тогда Я буду им Богом. Причина будет в том, что они захотят, чтобы Я воцарился над ними как Бог, и Я воцарюсь над ними, как Бог, после того как Я очищу их.
וְעַבְדִּי דָוִד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וְרוֹעֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ וְחֻקֹּתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם׃
веавди́ дави́д мэ́лех алеѓе́м вероэ́ эха́д йиѓйе́ лехула́м увмишпата́й еле́ху вехукота́й йишмеру́ веасу́ ота́м
24. И раб Мой Давид будет царём над ними. И один Пастырь будет у всех, И по судам Моим будут ходить, И законы Мои будут соблюдать, И будут делать их.
Разумеется, имеется в виду не сам Давид, имеется в виду Машиах – сын Давида. Здесь время вспомнить слово Машиах – помазанник, или помазывающий, или тот, кто способен передавать помазание. Обычно царя помазывали, его потомки могли без помазания царствовать помазанием своего отца, так же как священники. После того, как царство Давида пресеклось на престоле, народ и ожидал Царя Машиаха, Того, Который придёт не только с восстановленным помазанием, но и способным передавать помазание другим. И это будет помазание Давида. То есть Всевышний здесь обещает Царя, Помазанника из рода Давида, который будет царствовать над объединённым Израилем. Это очень глубокое мессианское пророчество. Это ответ на вопрос, кто помазывает Машиаха. Машиах приходит с действующим помазанием от царя Давида, потому что Он – Потомок царя Давида. По сути своей потомственности Давиду, Он носитель и помазания Давида.
וְיָשְׁבוּ עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר יָשְׁבוּ-בָהּ אֲבוֹתֵיכֶם וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד-עוֹלָם וְדָוִד עַבְדִּי נָשִׂיא לָהֶם לְעוֹלָם׃
веяшеву́ аль-ѓаа́рец аше́р ната́ти леавди́ леяако́в аше́р яшеву-ва́ авотехэ́м веяшеву́ але́ѓа ѓе́ма увнеѓе́м увнэ́ венеѓе́м ад-ола́м ведави́д авди́ наси́ лаѓе́м леола́м
25. И они будут жить в стране, которую Я дал рабу Моему Яакову, В которой жили отцы их, И будут жить в ней они, И сыновья их, И сыновья сыновей их вечно, И Давид, раб Мой будет над ними Владыкой вечно.
Можно это понять и как «и будут возвращены они в страну, которую Я дал рабу Моему Яакову».
И снова мы говорим о Царе Машиахе, царствию которого не будет конца, который будет из рода Давида. И поскольку мы говорим леола́м (навечно), то здесь можно понять, что идёт речь, конечно, о небесном царствовании Машиаха. И что тут важно понимать? Когда мы говорили, что только Единый может обетовать Единство, здесь нужно вспомнить, что только Вечный может обетовать вечность, только Тот, Кто пребывает вовек, может дать гарантию, что что-то вовек будет. Это свидетельство того, что Бог Израиля – это Единый Бог и Вечный Бог, и это будет раскрываться в народе Израиля.
וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלוֹם בְּרִית עוֹלָם יִהְיֶה אוֹתָם וּנְתַתִּים וְהִרְבֵּיתִי אוֹתָם וְנָתַתִּי אֶת-מִקְדָּשִׁי בְּתוֹכָם לְעוֹלָם׃
вехарати́ лаѓе́м бери́т шало́м бери́т ола́м йиѓйе́ ота́м унтати́м веѓирбети́ ота́м венатати́ эт-микдаши́ бетоха́м леола́м
26. И заключу Я с ними завет мира, Завет вечный это будет с ними, И Я отдам им эту землю, и приумножу их, И дам Я Святилище Своё среди них навечно.
Обратите внимание, Всевышний очень часто об этом говорит, и мы тоже стараемся об этом часто вспоминать, и не будет лишним вспомнить ещё раз. Всевышний говорит: «Постройте Мне Храм, постройте Мне Святилище, и Я буду жить в вас. Я буду жить не в Храме – Я буду жить в вас. И здесь Всевышний говорит: «Они будут жить в Святой Земле, они вернутся. Над ними будет царствовать Машиах, сын Давида. Вечно будет царствовать Машиах, сын Давида. И Я буду жить среди них вечно». Это пророчество действительно глубоко-глубоко мессианское. И когда мы смотрим на два дерева, которые привиты одно к другому, и когда мы смотрим на вечное царствование Давида, мы можем увидеть, какая мессианская глубина есть в этом пророчестве.
וְהָיָה מִשְׁכָּנִי עֲלֵיהֶם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי לְעָם׃
веѓая мишкани́ алеѓе́м веѓайи́ти лаѓе́м лелоѓи́м веѓе́ма йиѓйю-ли́ леа́м
27. И будет жилище Моё над ними, и будет святилище моё на них, Я буду им Богом, а они будут Мне народом.
Обратите внимание снова: не с ними, а на них. На их святости, на их желании, чтобы Я царствовал. Это созвучно и с 31 главой Йирмеяѓу, когда заповеди будут написаны на сердце, когда народ сам будет воцарять Всевышнего, и Его Святилище будет пребывать, и Он будет царствовать в народе через Машиаха, сына Давида, который здесь назван просто Давидом.
И здесь уже обратный порядок. Как двое влюблённых, которые любовью своей разогревают чувства друг друга, так и здесь: сначала народ хочет близости Всевышнего, и Всевышний отзывается на это желание, а затем Всевышний раскрывает Своё желание к народу, и уже народ отзывается на это желание. Такие тёплые отношения, отношения любви и святости Всевышний обещает, когда раскроется Царь Машиах, сын Давида на народе Израиля.
וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדֵּשׁ אֶת-יִשְׂרָאֵל בִּהְיוֹת מִקְדָּשִׁי בְּתוֹכָם לְעוֹלָם׃
веядеу́ ѓагойи́м ки ани́ адона́й мекадэ́ш эт-йисраэ́ль биѓйёт микдаши́ бетоха́м леола́м
28. И узнают язычники, что Я – Господь, Освящающий Израиль, Потому что Святилище Моё будет внутри них вечно».
Народы, которые уходили в изгнание, погибали. Мало можно найти примеров (может быть, я недостаточно знаю историю), не так уж много народов, которые смогли пережить изгнание, смогли пережить долгое изгнание. Здесь Господь говорит: «Я их изгнал, Я их верну. Я верну царствие Давида, и не просто царствие Давида. Это, конечно, не будет воскресший Давид, это будет Машиах, сын Давида, которого мы уже знаем, Он вернётся и воцарится. И будет у них один Царь, один народ, один Бог, они будут едины Духом. А это значит, что возвращение будет не только из географического галу́та, из географического изгнания, но и из духовного изгнания народ тоже будет возвращён. Они не будут больше оскверняться, не будут больше возвращаться к своим грехам. И все народы узнают, что Я – Бог, потому что Я освящу их, потому что Я освящу этот народ. Через этот народ будет всем возвещено, что Я – Господь, и что Святость Моя пребывает в них, что Я могу жить в людях в этом народе. И это будет свидетельством всем, что Я – Господь!» Очень сильная, очень радостная мессианская весть здесь у пророка Йехезкеля о двух деревьях, которые соединяются вместе. Здесь можно вспомнить и две маслины, и много других параллелей. И на этом мы остановимся, оставив читателям пищу для размышления.