Перейти к содержимому

БЕРЕШИТ — МИКЕЦ

Папа разрешил (42:27-43:15)

Итак, мы остановились на том, что братья Йосефа, оставив Шимона в качестве заложника, то есть вдевятером, скорее всего, на десяти ослах, отправляются из Египта в Кнаан.

Каждый осёл примерно, насколько нам известно, может нести поклажу до 140 килограммов. На нём сидит взрослый мужчина в возрасте около тридцати-сорока лет. Можно предположить, что весит он килограммов 70. И таким образом, 70 килограммов остаётся для зерна, и на 10 ослах может быть отправлено 700 килограммов зерна. В семье Якова, как мы знаем, 70 душ примерно, включая детей. И 700 килограммов на 70 душ – это не так уж многом муки: при очень скромном расходовании хватит на два-три месяца, то есть надолго это вопрос не решает. Вот такая ситуация происходит, когда братья отправляются в Кнаан.


וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ׃

вайифта́х ѓаэха́д эт-сако́ латэ́т миспо́ лахаморо́ бамало́н вая́р эт-каспо́ веѓине-ѓу́ бефи́ амтахто́

27. И открыл один из них свой мешок, чтобы дать еду своему ослу в гостинице, И увидел он свои деньги: Вот они в кошельке.

Один из братьев открывает свою сумку, чтобы дать еду своему ослу. Почему это нужно, почему только один открывает? Потому что Йосеф, с одной стороны, дал им провизию на весь путь для каждого, кто отправился. Для осла Шимона провизии никто не дал, потому что Шимон остался в Египте. И тогда Леви, покормив из своей провизии, данной Йосефом, осла Шимона, открыл мешок для того, чтобы накормить своего осла (так большинство комментаторов считает, что осла Шимона мог покормить, скорее всего, Леви). И вот Леви открывает свой мешок и видит, что вот они его деньги, даже в том же мешочке, в том же кошелёчке, в котором они были.


וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃

ваёмер эль-аха́в ѓуша́в каспи́ вега́м ѓинэ́ веамтахти́ ваецэ́ либа́м ваехерду́ иш эль-ахи́в лемо́р ма-зо́т аса́ элоѓи́м ла́ну

28. И сказал братьям своим: «Вернулись мои деньги, и даже в кошелёчке моём». И зашло сердце их, и боялись они, и смотрели друг на друга, говоря: «Что это Бог с нами делает?»

Сколько непонятного, сколько странного вокруг похода братьев в Египет. И, когда оставили Шимона, можно было сказать: «Ну вот, Шимону наказание за то, что он тогда больше всех хотел Йосефа продать». И за что наказание, вполне может быть понятно. А вот за что вернули деньги, с чего вдруг пришла награда – это непонятно совершенно. И нет ли здесь какого-то подвоха?

Традиция говорит, что Всевышний рассчитывается со злодеями в этом мире. Если злодей сотворил какое-то доброе дело, он сразу же получают награду, чтобы в мире грядущем у него не было никаких открытых счетов. Точно так же праведник, если делает что-то плохое, сразу получает наказание, чтобы не наказывать его в мире грядущем, есть такой подход. И здесь непонятно: «За что Всевышний посылает нам эти деньги? Что это? Что происходит?» Это очень сильно пугает. Но это не настолько пугает, чтобы все братья пооткрывали свои мешки. Долго ли, коротко ли, они приходят в Кнаан.


וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר׃

ваяво́у эль-яако́в авиhе́м а́рца кена́ан ваяги́ду ло эт коль-ѓакоро́т ота́м лемо́р

29. И пришли они к своему отцу, Яакову, в страну Ханаанскую, и рассказали они всё, что с ними произошло, говоря:

Яаков первым делом, конечно, увидел, что не хватает Шимона. Неважно, сколько пшеницы они принесли, мешки видны, и видно, что пшеницу привезли, но где Шимон? Это самый страшный вопрос. И они говорят так:


דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃

дибэ́р hаи́ш адонэ́ ѓаа́рец ита́ну кашо́т вайитэ́н ота́ну кимрагели́м эт-ѓаа́рец

30. «Тот земленачальник в тамошней стране говорил с нами тяжело и заподозрил нас, отдал нас, причислил нас к разведчикам земли.

וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים׃

вано́мер эла́в кени́м ана́хну ло ѓайи́ну мерагели́м

31. А мы ему сказали: «Мы ребята честные, Мы никогда не были разведчиками, это не наша специальность.


שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

шенем-аса́р ана́хну ахи́м бенэ́ ави́ну ѓаэха́д энэ́ну веѓакато́н ѓаём эт-ави́ну беэ́рец кена́ан

32. Нас двенадцать братьев, сыновья одного отца. одного нет, а маленький сегодня с нашим отцом в земле Ханаанской».

Маленький, это помним, Биньямин, ему 30 лет, но они и с отцом говорят точно также.


וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃

ваёмер эле́ну ѓаи́ш адонэ́ ѓаа́рец безо́т эда́ ки хени́м атэ́м ахихэ́м ѓаэха́д ѓани́ху ити́ веэт-рааво́н батехэ́м кеху́ вале́ху

33. И сказал нам господин той земли: «я та́к проверю, та́к я буду знать, что вы честны: одного из братьев своих оставьте со мной, а то, что нужно для утоления голода вашего дома, возьмите и идите.

וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃

веѓави́у эт-ахихэ́м ѓакато́н эла́й веэдеа́ ки ло мерагели́м атэ́м ки хени́м атэ́м эт-ахихэ́м этэ́н лахэ́м веэт-ѓаа́рец тисха́ру

34. Приведите ко мне вашего младшего брата, и я буду знать, что вы не разведчики, что вы честные. Я выдам вам назад вашего брата (Шимона), и вы будете торговать в земле».

Слово са́хар (торговля). Иногда говорят ша́хер, саха́р-маха́р или ша́хер-ма́хер (продал-купил) – происходит от слова лесахре́р (кружиться по кругу, делать оборот, оборачивать деньги и оборачиваться по стране). То есть: «Вы сможете свободно передвигаться с торговлей по стране». Видимо, только Йосеф мог давать такие документы на право торговли, и первый раз у него надо было получить разрешение. Не нужно напоминать, что ничего подобного Йосеф им не говорил, насчёт торговли разговора не было. И братья добавляют это от себя, то ли как толкование слов Йосефа, то ли помня историю Дины. Мы читали (34:9,10), когда пришли Шхем и Хамор, они сказали: «Мы переженимся с вами, и будем одним народом, и будете торговать по нашей земле, вы заключите с нами договор». Тогда это Яакову понравилось. И братья понимают: провизии-то надолго не хватит, вот этот поход, он не решение. А возможность совершать в Египте оптовые покупки, возить в Кнаан и даже перепродавать и, возможно, делать большие деньги — это серьёзное решение. И надо бы уговорить отца отпустить Биньямина, а для этого нужно использовать ту аргументацию, которая Яакову нравится. Тогда, в случае со Шхемом, он был не против, поэтому нужно напомнить ему возможности торговли. Яаков это любит. Вот то, что они ему рассказали. Что они ему пока не рассказали? Что Леви (скорее всего, это был Леви) нашёл кошелёк возвращённый, с деньгами. В 35 стихе мы читаем продолжение истории:


וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ׃

вайѓи́ ѓем мерики́м сакеѓе́м веѓине-и́ш церор-каспо́ бесако́ вайиръу́ эт-цероро́т каспеhе́м ѓе́ма ваавиѓе́м вайира́у

35. И вот, они опустошали свои мешки, и у каждого – его кошелёчек с деньгами (его связка денежек), И увидели связки денег они и отец, И испугались.

Когда они увидели, что денежки нашлись у Леви, они испугались жутким, страшным испугом. Когда же они увидели, что у каждого из них есть этот мешочек, они просто испугались, не так уж сильно, как в первый раз. На что это похоже? Если вы выходите утром к почтовому ящику, видите большой коричневый конверт, в котором не всегда приходят добрые письма (не всегда это вызывает радостные эмоции), то вы достаёте его и думаете: «Что бы это могло быть? Может, я забыл какой-то долг, может быть, появился налог на непразднование Нового года или, наоборот, на салат Оливье, который с меня сейчас здесь стребуют?» И это, конечно, не очень приятно. И тут вы замечаете, что во всех почтовых ящиках есть похожее письмо. Это немножко успокаивает человека. Так это успокоило и братьев. Но Яаков, видимо, заподозрил что-то недоброе, потому что именно после этих событий Яаков говорит:


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃

ваёмер алеѓе́м яако́в авиѓе́м оти́ шикальтэ́м ёсэ́ф энэ́ну вешимъо́н энэ́ну веэт-биньями́н тика́ху ала́й ѓаю́ хула́на

36. И сказал им Яков, отец их: «Вы сделали меня бездетным. Йосефа нет, и Шимона нет, Вы ещё Биньямина заберёте, и на мне будут все они».

Ав шаку́ль – это отец, который потерял своих детей: «Вы сделали меня осиротевшим на детей». В русском языке осиротеть может ребёнок, который лишился родителей, на иврите это леѓитъяте́м. Но в иврите есть ещё и слово, когда родители теряют детей, это называется шаку́ль. Если, например, дети погибают в терактах, не дай Бог, то такая семья называется мишпаха́ шикуля́ и, соответственно, ав (отец) шаку́ль, эм (мать) шакуля́.

Яаков боится, что, может быть, дети не дали деньги, а оставили там Шимона, и теперь Шимон пропал. Или, поскольку вернули деньги, теперь они посчитают Шимона заложником. В любом случае Яакова это пугает, и он думает, что раз вернулись деньги, то, возможно, не вернётся Шимон. И это ответ: «Ребят, Биньямина я с вами не пущу». И это он говорит, когда только опустошили мешки, есть ещё запас, есть ещё время решать, есть время подумать. Но вот как реагирует на это Реувен:


וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃

ваёмер реувэ́н эль-ави́в лемо́р эт-шенэ́ вана́й тами́т им-ло́ авиэ́ну эле́ха тена́ ото́ аль-яди́ ваани́ ашивэ́ну эле́ха

37. И сказал ему (отцу своему) Реувен, говоря: «Двух сыновей моих убей, если я не приведу его (Биньямина) к тебе. Дай его мне, и я тебе его верну».

У Реувена есть четыре сына. Старшего зовут Ханох, и они уже довольно-таки взрослые дети. Вот такой у Реувена подход. Разумеется, он не ждёт, что Яаков придёт ночью и скажет: «Ханох, Палу, пойдёмте со мной», и выведет их в чисто поле, достанет ружьё и расстреляет или, упаси Бог, зарежет во сне. Речь идёт не об этом. Да разве похоже такое на Яакова и разве разумно делать такое предложение? Но, по сути, Реувен говорит: «Пусть твоё проклятие убьёт двух моих детей». То есть: «Клянусь жизнью двух своих детей, двумя своими детьми, что я их (Шимона и Биньямина) тебе верну». Но как это может порадовать Яакова? Непонятно. Горячий Реувен вносит такое предложение, на которое Яаков не реагирует, как тот ожидает.


וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה׃

ваёмер ло-ерэ́д бени́ имахэ́м ки-ахи́в мэт веѓу́ левадо́ нишъа́р украа́hу асо́н бадэ́рех аше́р телеху-ва́ веhорадтэ́м эт-севати́ беяго́н шео́ла

38. И сказал он: «Не пойдёт мой сын с вами, потому что брат его умер, и он один остался, И если случится с ним какое-то несчастье в дороге, по которой вы пойдёте, то вы сведёте седину мою в горести в шеол, в могилу».

Это выражение потом Йеѓуда прямо и чуть-чуть изменённо повторит Йосефу.

Интересно, что и Давид, когда раздаёт свои наставления Шломо, говорит, например, об Йоаве, убившем Амасу, сына Етера: «Так поступи же по разумению твоему и не отпусти седины его в шео́л с миром». В шео́л, в могилу, как некоторые переводят не очень грамотно, в преисподнюю можно сойти по-разному.И про Шими, сына Геры, он говорит: «Сведи седину его в крови в преисподнюю».

То есть понятно, что любой человек смертен, любой человек рано или поздно попадает в могилу. Но здесь Яаков говорит: «Вы в горе дадите мне умереть, если ещё и Биньямин пропадёт, то я спокойно не умру».

Здесь начинается 43 глава книги Берешит.


וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃

веѓараа́в кавэ́д баа́рец

1. А на земле настал тяжёлый голод.


וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃

вайѓи́ кааше́р килу́ леэхо́ль эт-ѓаше́вер аше́р ѓеви́у мимицра́йим ваёмер алеѓе́м авиѓе́м шу́ву шивру-ла́ну меат-о́хель

2. И было, когда доели то, что привезено из Египта, И сказал им их отец: «вернитесь и купите нам чуть-чуть еды».

Есть в этом какой-то такой смысл: «Может быть, чуть-чуть еды нам продадут, не нужны для этого специальные разрешения. Может быть, можно будет обойтись без Биньямина, если мы придём и скажем: ну чуть-чуть, дайте временно, пока мы думаем, дайте чуть-чуть, потому что еды нет уже почти совсем».


וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃

ваёмер эла́в еѓуда́ лемо́р ѓаэ́д ѓеи́д ба́ну hаи́ш лемо́р ло-тиръу́ фана́й бильти́ ахихэ́м итехэ́м

3. И сказал ему Йеѓуда, говоря: «Засвидетельствовал тот человек, говоря: «не увидите вы лица моего без того, чтобы брат ваш был с вами».

Тут Йеѓуда вступает со своей аргументацией, и это немного иначе, чем у Реувена.


אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃

им-ешха́ мешале́ях эт-ахи́ну ита́ну нереда́ венишбера́ леха́ о́хель

4. Если ты всё-таки согласен отправить с нами брата, мы пойдём и принесём тебе еду.


וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃

веим-энеха́ мешале́ях ло нерэ́д ки-ѓаи́ш ама́р эле́ну ло-тиръу́ фана́й бильти́ ахихэ́м итехэ́м

5. А если ты не пошлёшь, мы не пойдём, потому что человек этот сказал нам: вы не увидите моего лица, если брат ваш не с вами».

Йеѓуда повторяет то, что уже сказал, и объясняет Яакову: «Пошлёшь – пойдём, не пошлёшь – не пойдём. И всё зависит от тебя, а не от того человека, потому что тот человек уже ясно нам сказал всё, что он хочет».


וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח׃

ваёмер йисраэ́ль лама́ ѓареотэ́м ли леѓаги́д лаи́ш ѓао́д лахэ́м ах

6. И сказал Исраэль: «Зачем вы сотворили мне плохое, сказав тому человеку, что у вас есть брат?»

То есть: «Зачем вы вообще ему рассказали, что у вас есть брат?!» И это уже начало согласия. Человек сначала отрицал ситуацию, теперь он начинает её принимать и говорит: «Зачем вообще вы всё это сделали? Почему такая ситуация сложилась?» Это, конечно, обидно, но ясно же, что никто из братьев не знал, что всё так закончится.


וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לוֹ עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃

ваёмеру́ шао́ль шааль-ѓаи́ш ла́ну ульмоладтэ́ну лемо́р ѓао́д авихэ́м хай ѓае́ш лахэ́м ах ванагед-ло́ аль-пи́ ѓадевари́м ѓаэ́ле ѓаядо́а неда́ ки ёма́р ѓори́ду эт-ахихэ́м

7. И сказали они: «Вопросы задавал этот человек нам о месте рождения нашего, говоря: Жив ли ещё отец ваш? Есть ли у вас брат? И мы отвечали ему на эти вопросы. Знали ли мы, что он скажет: «спустите, Приведите брата своего»?

Йеѓуда пытается всё-таки разрешить спор, Йеѓуда ищет аргументацию, которая Яакова, простым языком говоря, «дожмёт», которая позволит всё-таки Яакову принять решение.


וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃

ваёмер еѓуда́ эль-йисраэ́ль ави́в шильха́ ѓана́ар ити́ венаку́ма венеле́ха венихъе́ вело́ наму́т гам-ана́хну гам-ата́ гам-тапэ́ну

8. И сказал Йеѓуда Исраэлю, отцу своему: «Пошли этого мальчика со мной, и Пойдём, и вернёмся, и Будем жить, и не помрём – И мы, и ты, и дети наши.

Если помните, это слова самого Яакова. Хорошо аргументировать человеку на его языке. Когда Яков первый раз посылал их в Египет, он сказал: «Идите, сходите, будем жить и не умрём». И здесь Йеѓуда строит аргумент Яакову на его собственных словах, но добавляет: «И мы, и ты, и дети наши». И это очень красивое добавление по сравнению с тем, что сказал Реувен: «Убей двух моих детей». Смерть, жизнь – Йеѓуда аргументирует через жизнь: «Мы сможем жить, и ты сможешь жить, и детки наши, внуки твои, правнуки твои тоже смогут жить».

В 9 стихе Йеѓуда говорит языком классической для того времени клятвы:


אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃

анохи́ ээрвэ́ну мияди́ тевакше́ну им-ло́ ѓавиоти́в эле́ха веѓицагти́в лефанэ́ха вехата́ти леха́ коль-ѓаями́м

9. Я буду ему гарантом, Из рук моих его попросишь. Если же я не приведу его тебе и не представлю перед тобой, буду я грешником перед тобой все дни жизни твоей.

Это невозможно представить себе, это очень строгая клятва для тех времён, самое серьёзное, что Йеѓуда мог сказать. Это могло бы убить детей Йеѓуды, убить самого Йеѓуду, потому что он говорит: «Я на всю жизнь, кругом и навечно буду перед тобой виноват». И он добавляет:


כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃

ки луле́ ѓитмаѓма́ѓну ки-ата́ ша́вну зэ фаама́йим

10. Если бы мы не мешкали, мы бы уже два раза вернулись».

То есть: «Если бы мы не мешкали, ты бы уже видел Биньямина, уже бы знал, что с Биньямином всё хорошо». Обратите внимание, как интересно, красиво строится аргументация Йеѓуды, как он реализует своё лидерство по сравнению с тем, как пытается быть лидером Реувен. Эта борьба будет продолжаться, мы и в Египте увидим это.


וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃

ваёмер алеѓе́м йисраэ́ль авиѓе́м им-кэ́н эфо́ зот асу́ кеху́ мизимра́т ѓаа́рец бихлехэ́м веѓори́ду лаи́ш минха́ меа́т цори́ умъа́т дева́ш нехо́т вало́т ботни́м ушкеди́м

11. И сказал им Исраэль, отец их: «Если так, то так сделайте: дайте от плодов земли в сосуды ваши, и отнесите человеку подарок чуть-чуть ладана, чуть-чуть мёда, орехи, фисташки и миндаль.

Слово ботни́м в современном иврите означает арахис, но в иврите Торы – это фисташки.


וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃

вехэ́сеф мишнэ́ кеху́ веедхэ́м веэт-ѓакэ́сеф ѓамуша́в бефи́ амтехотехэ́м таши́ву веедхэ́м ула́й мишгэ́ ѓу

12. И двойную сумму денег возьмите (потому что, вполне возможно, продукты подорожали, и теперь надо платить вдвое больше), И те деньги, которые вам вернули, которые были в кошелёчках, их тоже верните. Может быть, это ошибка.


וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃

веэт-ахихэ́м ка́ху веку́му шу́ву эль-ѓаи́ш

13. И возьмите вашего брата, вернитесь к этому человеку.

Так сказал Яаков. Комментарий говорит, что он спросил: «Ещё что-то нужно вам, я всё сказал?» И братья говорят: «А ещё нам нужна твоя молитва, не хотим идти никуда без твоей молитвы». Так или иначе, Яаков продолжил и сказал:


וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃

веэ́ль шада́й йитэ́н лахэ́м рахами́м лифнэ́ ѓаи́ш вешила́х лахэ́м эт-ахихэ́м ахэ́р веэт-биньями́н ваани́ кааше́р шахо́льти шаха́льти

14. И Бог Шадай даст вам милость пред этим человеком, и даст вам брата и Биньямина. А я как осиротею, так осиротею».

Шадай – Имя Бога, связанное, с одной стороны, со словом шад (граница, черта, страж границы), с другой стороны, это очень материнское имя, потому что слово шад означает женскую грудь, как бы «Бог-кормилец, Бог-мама».

 Яаков говорит: «А если я кого потеряю из вас, то что ж, потеряю, будь что будет. Я доверяю Всевышнему, будь что будет по воле Божьей». Очень сильная фраза: «Если я кого-то из вас потеряю, то потеряю». Похожую фразу много веков спустя скажет Эстер: «Я пойду к царю и если погибну – погибну». А если оставаться и голодать, то так можно потерять всех.


וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף׃

вайикху́ ѓаанаши́м эт-ѓаминха́ ѓазо́т умишне-кэ́сеф лакеху́ веяда́м веэт-биньями́н ваяку́му ваереду́ мицра́йим ваяамду́ лифнэ́ ёсэ́ф

15. И взяли люди этот подарок, и двойную сумму денег взяли в руки свои, и Биньямина, И встали, и спустились в Египет, и встали перед Йосефом.

Удалось уговорить Яакова. Он соглашается отослать Биньямина после уговоров Иеѓуды. И спустя 22 года разлуки Биньямин предстаёт перед Йосефом. Сколько было Биньямину, когда пропал Йосеф? Может быть, 10-11 лет. Сейчас это уже взрослый человек. И дальше мы будем читать об этой удивительной встрече.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8