Перейти к содержимому

БЕРЕШИТ — МИКЕЦ

Карьерный рост (41:39-57)

Мы оставили наших героев в тот момент, когда Йосеф замечательно истолковал сон фараона и предложил ему новую экономическую политику, целую и серьёзную, продуманную и беспроигрышную экономическую программу. Фараон обратился ко всем присутствующим и сказал: «Найдём ли мы человека, в котором есть дух Божий?» И это был вопрос отчасти риторический, отчасти тактический. Мы об этом сказали, что фараон хочет, чтобы ему никто не возражал (как на католической свадьбе: «Скажет сейчас или замолчит навсегда»). Итак, «Есть кто-то у вас в толпе, в ком есть дух Божий? Нет? Ну всё, единогласно».

После этого фараон обращается к Йосефу:


וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ׃

ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф ахарэ́ hоди́я Элоѓи́м отеха́ эт-коль-зо́т эн-наво́н вехаха́м камо́ха

39. И сказал фараон Йосефу: «После того как Бог тебе сообщил всё это, нет мудрого и разумного, как ты.

Фараон не просто признаёт, что на свете нет никого мудрее и разумнее Йосефа (во всяком случае, в окружении самого фараона), но он говорит: «Доказательство этому то, что через тебя говорит Бог, что Бог тебе это дал. Ты послан нам самим Богом». И обратите внимание, что и с придворными своими он говорил не о том: «Есть здесь кто-нибудь разумный и мудрый?» Наверное, поднялся бы лес рук, но с духом Божьим у людей больше проблем. Итак, фараон говорит Йосефу: «Ты послан нам самим Богом».


אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ׃

ата́ тиѓйе́ аль-бети́ веаль-пи́ха йиша́к коль-ами́ рак ѓакисэ́ эгда́ль мимэ́ка

40. Ты будешь над моим домом (будешь начальником моего дворца), и от уст твоих будет целовать весь мой народ, и только трон свой я оставлю выше тебя».

Большая должность в Египте, но ещё не самая большая. Обратите внимание, что назначение Йосефа, его карьерный рост будет происходить в несколько этапов, хотя и сразу, но в то же время постепенно.

«От уст твоих будут целовать» – это образное высказывание: «всё, что говорят твои уста», будет восприниматься как «твоими устами, Йосеф, да мёд пить, расцеловал бы тебя в уста, которые так говорят. Всё, что ты говоришь, будет с восторгом восприниматься и исполняться. На всё, что ты скажешь, народ сразу скажет: «Одобрям!»

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф реэ́ ната́ти отеха́ аль коль-э́рец мицра́йим

41. И сказал фараон Йосефу: «Смотри, вот я дал тебе всю землю Египетскую».

В предыдущей части фараон назначил Йосефа дворцовым руководителем, начальником администрации фараона. Теперь он – премьер-министр при фараоне. Ему даётся вся земля Египетская.


וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ׃

вая́сар паръо́ эт-табато́ меа́ль ядо́ вайитэ́н ота́ аль-я́д ёсэ́ф ваяльбэ́ш ото́ бигде-ше́ш вая́сем реви́д ѓазаhа́в аль-цаваро́

42. И снял фараон перстень с руки своей, и сам надел его на руку Йосефа, и одел его в одежды драгоценные, и золотое ожерелье надел на его шею.

Одежды, которые называются ше́ш, – из тонкой ткани, искусной работы одежды, чаще всего шёлковые, но в зависимости от времени года и от эпохи.

У фараона тоже была печатка на цепи (как мы говорили в Берешит (38:18), так же как и у Йеѓуды), и фараон передал все атрибуты власти Йосефу. Все права́ подписи, все права́ администрирования переданы Йосефу. Обратите внимание, что Йеѓуда отдавал знаки своей власти Тамар, которая переоделась блудницей, казалась блудницей. Здесь мы видим обратный процесс, но передаются похожие элементы.


וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваяркэ́в ото́ бемиркэ́вет ѓамишнэ́ ашер-ло́ вайикреу́ лефана́в аврэ́х венато́н ото́ аль коль-э́рец мицра́йим

43. И посадил его в колесницу вторую, Следом за ним, и перед ним положено было кричать: «Аврэх!», и дал он ему всю страну египетскую.

У Йосефа – вторая машина в кортеже. Сегодня слово аврэ́х означает молодой женатый ученик ешивы, который похож на взрослого человека мудростью, но мал годами: ав – отец, рах – мягкий.

Комментаторы толкуют это слово по-разному. Есть такие, которые говорят: «Аврэ́х – это отец царя, от древнего слова рихцарь». И мы знаем, что Йосеф в дальнейшем скажет, что он поставлен отцом фараона («батюшка царя-батюшки», мы об этом говорили). Это одно из пониманий.

Другое понимание этого слова, что пред Йосефом идут люди и кричат: «На колени!» – от семитского слова бе́рэх (колени), то есть: «Падайте ниц! Здесь будет проходить Йосеф!» Но не очень понятно, когда идёт вторая колесница.

И есть третье значение этого слова: аврэ́х от аккадского слова авра́ку – начальник дома, правитель всего дома, старший администратор даже, можно так перевести. И есть такие фрики языка, которые толкуют знаменитую непонятную фразу: «Абракадабра!» как слова́ начальника дома, слова́ того, кто в доме хозяин. И таким образом аврэ́х можно понимать как хозяин в доме. Я бы остановился на переводе «большое начальство», но и перевод «На колени перед Йосефом!» тоже можно принять.


וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ваёмер паръо́ эль-ёсэ́ф ани́ фаръо́ увилъадэ́ха ло-яри́м иш эт-ядо́ веэт-рагло́ бехоль-э́рец мицра́йим

44. И сказал фараон Йосефу: «Я фараон, И без тебя не подымет ни один человек ни руку свою, ни ногу свою во всей земле Египетской».

וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

вайикра́ фаръо́ шем-ёсе́ф цафена́т панэ́ях вайитен-ло́ эт-асена́т бат-по́ти фэ́ра коѓе́н он леиша́ ваецэ́ ёсэ́ф аль-э́рец мицра́йим

45. И назвал фараон имя Йосефу Цафенат-Панеах, И дал ему Аснат, дочь Поти-Фера, священника города Он (или вельможи, мэра, главы), в жёны. И вышел йосеф в страну египетскую (то есть начал контрольное, ознакомительное, организационное путешествие по стране египетской).

Итак, фараон говорит Йосефу ещё одну странную фразу: «Я – фараон. Без тебя никто не подымет здесь ни руку, ни ногу». Понятно, что это выражение образное. Иначе, если бы все египтяне начали спрашивать у Йосефа: «Уважаемый Цафенат-Панеах, можно мне поднять руку?», то даже чтобы просто спросить – и то было бы нельзя. Понятно, что речь идёт о каком-то образе. Что значит: «Я – фараон. Без тебя никто не подымет ни руку, ни ногу, и дал ему имя Цафенат-Панеах»?

Давайте начнём с имени, которое фараон дал Йосефу и которое нигде больше не упоминается. Если Даниэлю меняют имя на Белшаццар и он дальше хотя бы иногда так и называется, то Йосеф и дальше называется Йосеф. В Теѓилим есть имя Йосеф, но вот это имя, Цафенат-Панеах, нигде больше не обозначатся.

Самое простое объяснение, которое даётся: Цафенат – от слова цо́фен (закрытое, код, какая-то шифровка, загадка); пане́ах – разгадывать. Цафенат-Панеах – это разгадыватель загадок. Но непонятно, откуда фараон владеет высоким ивритом, чтобы знать такое сложное слово пиане́ах, которое только здесь, да ещё в паре мест встречается, не очень разговорное слово. Где фараон подучился ивриту? Может быть, фараон дал Йосефу какое-то египетское имя, а нам здесь, для того чтобы не перегружать нас египетским языком, просто перевели значение этого имени? И много разных комментариев, много разных вариантов есть на эту тему.

Есть интересное мнение, что Цафенат-Панеах означает не раскрывающий загадочное, а, наоборот, скрывающий ясное. И так как Йосеф будет отныне представлять фараона, то как и положено вельможе при дворе, он надевает маску. Его никто не будет узнавать, он никому не будет мозолить глаза своими еврейскими чертами лица. Он будет представлять фараона: «Я – фараон (ани́ фаръо́), а ты будешь моим, ну, так скажем, «двойником по маске» и «никто не двинет ни рукой, ни ногой без тебя». И много других комментариев. Конечно, с уважением надо относиться к людям, которые думают не так, как я. Возможны и другие значения этого имени.

Итак, есть у нас ещё один удивительный персонаж – девушка по имени Аснат, дочь мэра города Он. Слово коѓе́н означает, конечно, священник, но также и вельможа. Мы читаем о сыновьях Давида, что они коѓани́м – вельможи при дворе. То есть, скорее всего, этот Поти-Фер – один из начальников города Он.

Ещё один вариант, что Поти-Фер здесь – это тот же самый Потифар из 1 стиха 39 главы, а Он — это сила, мощь (одно из значений этого слова). И тогда речь идёт о том же самом Потифаре. В чём тут дело и зачем фараон даёт в жёны Йосефу дочь Потифара (если это дочь того Потифара)? Мы знаем, что Йосеф подозревался в связи с женой Потифара. Как те люди, которые читали Тору, мы знаем, что между ними ничего не было, что Йосеф держался молодцом и он не впал в искушение. Но египтяне не читали Тору, у них нет такого свидетельства, и, может быть, кто-то что-то подозревает. Если бы Потифар просто пришёл бы на свадьбу, можно было бы сказать, что он молчит в угоду фараону. Самый такой классический способ прощения – это отдать дочь замуж: «Если я отдаю за тебя дочь, значит, я тебе доверяю полностью».

Другие комментаторы говорят, что Потифар мог бы сказать: «А, этот? Я его за двадцать шекелей, за двадцать серебряников в своё время прикупил! Тоже мне, выскочка!» Теперь, когда это будет его зять, Потифар не будет к нему так пренебрежительно относиться. И, конечно, очень хочется, и сердце просто просит сделать Аснат дочерью Потифара, того самого, чтобы замкнуть круг: как ведь оно всё красиво получается! Может быть, так оно и есть. Хотя удивительно, что Тора не упоминает, что это тот же самый Потифар. И надо сказать, что написание имени чуть-чуть другое. Это как (чтобы было понятно) Иванов и Иванцов. То есть вроде бы похоже, и на иностранное ухо одинаково, но не одинаково. Опять-таки за много веков много версий, и мы не знаем наверняка. Но идея интересная: сказать, что вот та самая Аснат (прочитаем дальше), она и дочь того самого Потифара.

Комментаторы идут глубже: «Как мы можем подумать, что такой праведник, как Йосеф, оегиптелся? Мы уже читали в Берешит (38:2), что Йеѓуда оханане́ялся. Неужели и Йосеф тоже оегиптелся?» И тогда рождается такая версия. После очень трагической истории с изнасилованием Дины братья хотели её убить, но Яаков её защитил. И, когда у неё родилась дочь, Яаков назвал её Аснат, положил её в «горящий» куст (как тот куст, который будет гореть на Синае), и она каким-то волшебным образом с камеей с запиской Якова оказалась в Египте. Там Потифар гулял, прогуливался и случайно её нашёл. И так дочка Дины выросла в доме Потифара, и Йосеф стал её мужем. И таким образом, Йосеф, упаси Бог, женился не на египтянке. Такая версия тоже есть. Мне кажется, это слишком буйный полёт фантазии, но кто-же ограничивает чужую фантазию.

Итак, Йосеф изменил свой статус, одежду, и всё в его жизни изменилось, даже семейное положение: он женился на девушке Аснат. Чтобы закончить с именем Аснат, можно сказать, что Аснат – это та, что принадлежит богине Нэйт, которая прячется под кучей покрывал, сама скрывается под множеством покрывал и масок. Еврейская версия говорит, что имя Аснат связано со сне́, тем самым «горящим кустом», который горит и не сгорает, тот же самый вид куста (Шмот 3:2). И есть ещё очень много версий имени Аснат на основании иврита. Но, скорее всего, Аснат была египтянкой и была названа в честь языческой богини. Пусть вас это не удивляет: и сегодня множество подобных имён есть в русском языке и даже в церкви можете увидеть человека по имени Дмитрий, то есть посвящённого Деметре, или с именем Дэнис, тоже посвящённого богам. Имена эти отрываются от своего изначального смысла и входят в наш язык, а уж тем более в Египте, где имена в честь богов давали направо и налево.


וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веёсэ́ф бен-шелоши́м шана́ беомдо́ лифнэ́ паръо́ мелех-мицра́йим ваецэ́ ёсэ́ф милифнэ́ фаръо́ ваяаво́р бехоль-э́рец мицра́йим

46. А Йосефу тридцать лет, когда он стоял перед фараоном, царём Египетским. И ушёл Йосеф от лица фараона с ознакомительной поездкой (то есть уехал в служебную командировку, ревизорскую отчасти) по всей земле Египетской.


וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים׃

вата́ас hаа́рец беше́ва шенэ́ ѓасава́ ликмаци́м

47. И дала земля в семь лет сытости, в семь лет изобилия горстями.

Снова можно сказать, что Тора говорит образным языком. Разумеется, горстями, пригоршнями – это очень мало. Земля дала просто в огромном изобилии хлеб, так что его можно пригоршнями радостно подбрасывать и мерить.


וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ׃

вайикбо́ц эт-коль-о́хель ше́ва шани́м аше́р ѓаю́ беэ́рец мицра́йим вайитен-о́хель беари́м о́хель седе ѓаи́р аше́р севивотэ́hа ната́н бетоха́

48. И собрал всю еду семи лет, которые были в стране Египетской, и поместил еду в городах, (Всю еду окрестностей города поместил в город).

Йосеф делает городские склады. Еду со всех областей свозят в города. Мы уже говорили, что Временное правительство Керенского в России после бед первой мировой войны организовало продразвёрстку и объявило монополию на хлеб. Весь объем хлеба должен был передаваться государству, кроме установленного законом минимума. Позже большевистская власть ужесточила и расширила продразвёрстку не только на хлеб, что породило голод на многих территориях. Но мы не о российской истории говорим.


וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃

вайицбо́р ёсэ́ф бар кехо́ль ѓая́м ѓарбэ́ мео́д ад ки-хада́ль лиспо́р ки-э́н миспа́р

49. И собрал Йосеф пшеницы, как песка морского, очень много, так что перестал считать, потому что нет числа.

Огромные закрома пшеницы Йосеф сделал. А ведь это нужно было подготовить хранилища, и не просто подготовить, а спроектировать такие хранилища, которых хватит для того, чтобы долго зерно лежало – семь лет. И это очень сложная задача техническая. Не найдено в Египте таких сооружений. Мы не знаем, как это было, из чего это было сделано. Многие говорят, что пирамиды тоже строились как такие склады и что они сориентированы по звёздам, по астрофизике, так что можно было долго в них хранить пшеницу. Но я не знаю, я не видел этому подтверждения.


וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן׃

ульёсэ́ф юла́д шенэ́ вани́м бетэ́рем таво́ шена́т ѓараа́в аше́р яледа-ло́ асена́т бат-по́ти фэ́ра коѓе́н он

50. У Йосефа родилось двое детей, пока не пришли годы голода, которых родила ему Аснат, дочь Поти-фера, вельможи города он.

На основании этого примечания Торы – «пока не пришли годы голода» – раввины, учителя говорили: «В голодное время лучше детей не рожать». Это не традиционное такое, как нынче говорят: «Что плодить нищету?» Речь идёт, наверное, немного о другом, но в любом случае это частные мнения учителей, и они, конечно же, необязательны. Просто обращаю внимание на то, какой подход к изучению Торы, внимательности к Торе существует. И люди задавались вопросом: а зачем такое примечание, чему оно хочет научить?


וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃

вайикра́ ёсэ́ф эт-ше́м ѓабехо́р менаше́ ки-наша́ни элоѓи́м эт-коль-амали́ веэ́т коль-бэ́т ави́

51. и йосеф назвал имя своему первенцу менаше: «ибо дал мне бог забыть все мои беды и всё, что было в доме отца моего (так Йосеф объяснил имя)».

Нужно обратить внимание на слово наша́ни, в одном из значений, в котором оно употребляется в Танахе – это в значении забыть, оставлять, бросать. То есть: «Слава Богу, меня не мучает ностальгия, я навсегда в новом доме, а старый – за границей. Что там будет дальше, мне напишут, я здесь, в другой стране, прочитаю». Это одно из пониманий, и одни комментаторы говорят, что вот Йосеф наконец-то понял, что он начал новую жизнь, и стал обживаться в Египте.

 Другие говорят: «Йосеф помнит, что в каждом поколении были отделённые братья. Был Эсав, был Ишмаэль, и Йосеф думает, что Всевышний так его отделил, а это значит, что какое-то другое служение у него будет».

Но есть и другое понимание слова наша́ни. В книге Шмот (22:24) дающим в кредит сказано: не имей лихвы (неше́х) с этого. И Нехемья, говоря о лихве, о заработке, о наживе, тоже использует слово наша́ – тот же самый глагол. И можно сказать: «С лихвой возместил мне Господь весь мой труд и всё, что было в доме отца моего. Мы – потерянный дом отца. Я пошёл за Всевышним, оставил дом отца моего, и Всевышний воздал мне с лихвой». То есть нет здесь никакого забвения дома, никакого посттравматического влияния. Йосеф просто благодарит Всевышнего и говорит о том, как с лихвой Всевышний вознаградил его за все страдания. Дальше мы читаем то, что, в общем-то, подтверждает такой подход.


וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃

веэ́т шем hашени́ кара́ эфра́йим ки-hифра́ни элоhи́м беэ́рец онйи́

52. А имя второму дал Эфраим, что значит: умножил меня Господь в стране бедности моей.

Если мы переведём слово наша́ни как в предыдущем стихе, «с лихвой воздал», то два имени будут одинаковыми. Если мы скажем, что в первом случае Йосеф говорит про «забыл», то здесь получается, что, с одной стороны, «забыл», а с другой стороны, – «я всё-таки ощущаю, что это земля страдания моего». И как-то у Йосефа начинают появляться мысли ностальгические. Те комментаторы, которые приводят диаметрально противоположные значения имён, говорят, что именно поэтому Яаков, при благословении, поставил Менаше вперёд: в имени Менаше больше заложено.


וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

ватихле́на ше́ва шенэ́ ѓасава́ аше́р ѓая́ беэ́рец мицра́йим

53. И закончились семь лет сытости, семь лет изобилия, которые были в стране Египетской.


וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃

ватехиле́на ше́ва шенэ́ ѓараа́в лаво́ кааше́р ама́р ёсэ́ф вайhи́ раа́в бехоль-ѓаарацо́т увхоль-э́рец мицра́йим ѓа́я ла́хем

54. И начали приходить семь лет голода, как говорил Йосеф. И был голод во всех странах, а в стране Египетской был хлеб.

Опять-таки Тора говорит образно. Мы не знаем, что в это время происходило на территории современной Молдавии или на территории современной Новой Зеландии. Когда народы говорят простым языком о стране, о земле, они имеют в виду населённый мир. Вокруг Египта есть Малая Азия, в одну сторону до Индии, в другую сторону – чуть севернее Турции. Вот примерно такая территория, на которой был голод, а в Египте есть хлеб. Но хлеб в Египте где есть? В хранилищах. Его нет у народа. Поэтому мы читаем:


וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃

ватиръа́в коль-э́рец мицра́йим вайицъа́к ѓаа́м эль-паръо́ лала́хем ваёмер паръо́ лехоль-мицра́йим леху́ эль-ёсэ́ф аше́р-ёма́р лахэ́м таасу́

55. и голодала вся страна египетская, и возопил народ к фараону о хлебе, а фараон сказал всем египтянам: «идите к йосефу и делайте, что он говорит».

Интересно, что люди в Египте верили, что фараон способен решать их экономические проблемы. Значит, была у фараона какая-то добрая репутация. Фараон сказал: «А что вы ко мне пристали? У нас есть премьер-министр, министр сельского хозяйства, в общем, Йосеф, он мой наместник на земле Египетской, наместник Карлсона на земле, вот к нему и идите».


וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

веѓараа́в ѓая́ аль коль-пенэ́ ѓаа́рец вайифта́х ёсэ́ф эт-коль-аше́р баѓе́м вайишбо́р лемицра́йим ваехеза́к ѓараа́в беэ́рец мицра́йим

56. а голод был по всей поверхности земли. и открыл йосеф всё, в чём была пшеница, и продавал мицраиму. и усилился голод в стране египетской

.

Слово лишбо́р – продавать, чтобы возместить недостаток; слово ше́вер связано с ломкой, переламыванием чего-то. То есть дал им возможность перебороть голод, но продавал, можно сказать, по высоким коммерческим ценам. В другом месте Всевышний будет предлагать это слово и говорить: «Идите и расхватывайте, разбирайте бесплатно!» – очень такой гротескный образ – то, что можно продать втридорога, я раздаю бесплатно. Но здесь Йосеф как бы торгует с египтянами хлебом.


וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף כִּי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָרֶץ׃

вехо́ль ѓаа́рец ба́у мицра́йма лишбо́р эль-ёсэ́ф ки-хаза́к ѓараа́в бехоль-ѓаа́рец

57. и все страны приходили в египет, чтобы торговать с йосефом (чтобы найти у Йосефа, хотя бы за огромные деньги, по спекулятивным ценам хлеб), потому что усилился голод по всей земле.

Вот такая вот история стремительного возвышения Йосефа, как из человека, сидевшего в яме, он превратился в экономическое чудо, побольше сингапурского, спасителя целой Египетской страны.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8