Перейти к содержимому

БЕРЕШИТ — Глава Толдот

Ѓафтара (Малахи 1-2)

Нашей недельной главе Толдот соответствует начало книги пророка Малахи.

מַשָּׂא דְבַר־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל בְּיַד מַלְאָכִי׃

маса двар адонай эль исраэль бэяд малахи

1. Груз слов Господних к Израилю в руках Малахи.

«Вот слова Господни, груз слов Господних или ноша слов Господних». Такой эпитет, такая метафора используется пророком. «Вот вам мешок слов Господа в моих руках, ноша слов Господа в моих руках, руках пророка Малахи». Кто такой Малахи, мы не знаем. Настолько много разных мнений об этом, что есть те, кто говорит, что это вообще не имя собственное, это не частное имя человека, это не какой-то человек, которого звали Малахи. Это пророк, который пророчествует об Ангеле Господнем, и поэтому это его такой творческий псевдоним Малахи. Есть много разных мнений, и, наверное, у нас нет возможности рассудить однозначно, кто из них прав. Поэтому мы будем читать само пророчество.

אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם

аѓавти этхэм амар адонай ваамартэм

2. «Я возлюбил вас, – говорит Господь (такое красивое, светлое начало, благая весть). Вы же скажете:

Надо отметить, что вся книга пророка Малахи построена в виде такого диалога: Всевышний говорит и народ (или коѓен, или ещё кто-то) ему отвечает. Это литературная форма книги пророка Малахи. Вы сказали:

בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ הֲלוֹא־אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה

бама аѓавтану ѓало эт эсав леяаков нэум адонай

«…в чем твоя любовь к нам?» (на этот вопрос Всевышний отвечает) «Вот ведь Эсав брат яакову…

Отец у Эсава и у Яакова один и тот же, и мама у них одна и та же. Это не заслуга отцов. Это не какая-то генеалогическая причина. Оба они сыновья одних и тех же родителей.

וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב׃

ваоѓав эт яаков

я же полюбил яакова.

וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי

вээт эсав санэти

3. а эсава возненавидел…

«Здесь нет никакой связи с предками. Вот Эсав, вот Яаков. Одного Я возлюбил, другого возненавидел». Слово санэти переводится возненавидел. На русском языке все, что связано с ненавистью, звучит очень резко. На самом деле, сэна это не ненависть, не всегда ненависть в таком резком русском смысле этого слова. Иногда это любил меньше. Как сказано, например, в Торе, что у человека будет две жены, одну будет любить, а другую ненавидеть. Не то, что он будет ее ненавидеть – он будет к ней относиться с меньшей любовью. «А Эсава я возненавидел».

וָאָשִׂים אֶת־הָרָיו שְׁמָמָה וְאֶת־נַחֲלָתוֹ לְתַנּוֹת מִדְבָּר׃

ваасим эт ѓарав шэмама вээт нахалато летанот мидбар

и сделаю я горы его пустошью, И надел его дам лисам пустыни (или шакалам пустыни)».

«Посмотрите, – говорит Всевышний, – поднимите очи свои и посмотрите на юго-восток, на Эдом, на страну Эсава. Вы вернулись в свою страну, вы восстанавливаете свою землю, и земля даёт вам свои плоды. Посмотрите, что происходит со страной Эдома. Там, где моя любовь не проявлена. Посмотрите, Эдом пустошь. Шакалы и лисы на его земле, там, где вы садите и получаете урожай, ваши соседи, эдомляне, живут далеко не так. Вот выражение моей любви. Вы скажете: «Ну, хорошо, у нас же есть такое древнее сионистское движение, национальное движение за возвращение. Вот мы вернулись и преуспели. А может быть, вдруг так повернется, что эти эдомцы параллельно нашему сионизму эдумизм придумают, они вернутся и станут восстанавливать свою страну. Это разве Твоя любовь? Это наша заслуга». И здесь Всевышний говорит:

כִּי־תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבוֹת כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרוֹס וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה וְהָעָם אֲשֶׁר־זָעַם יְהוָה עַד־עוֹלָם׃

ки томар эдом рушашну вэнашув вэнивнэ харавот ко амар адонай цваот ѓэма ивну ваани эѓрос вэкару ляѓэм гвуль риша вэѓаам ашер заам адонай ад олам

4. А если Эдом скажет: «Мы разорены, давайте пойдём, вернемся и отстроим наши развалины». так сказал господь воинств: «они будут строить, а я буду разрушать. и станут называть их краем злодеев, народ, на который господь вечно гневается.

וְעֵינֵיכֶם תִּרְאֶינָה וְאַתֶּם תֹּאמְרוּ יִגְדַּל יְהוָה מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל׃

вээййнэхэм тирэна вэатэм томру игдаль адонай мэаль лигвуль

5. и ваши глаза это увидят. и тогда вы скажете: «возвеличился господь и за пределами израиля».

Посмотрите, у Эдома нет восстановления. Даже если они захотят, они не смогут восстановить свою землю, а если попытаются, то получат ещё большее разрушение. Я в этом прославлюсь, и вы будете тому свидетелем. Поэтому поймите и усвойте, что Я вас люблю.

Но не всё так радужно, как может показаться с первых слов пророка.


בֵּן יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו וְאִם־אָב אָנִי אַיֵּה כְבוֹדִי וְאִם־אֲדוֹנִים אָנִי אַיֵּה מוֹרָאִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לָכֶם הַכֹּהֲנִים בּוֹזֵי שְׁמִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת־שְׁמֶךָ׃

бэн йехабэд ав вээвэд адонав вэим ав ани ае хводи вэим адоним ани ае мораи амар адонай цваот лахэм ѓкоѓаним бозэй шми ваамартэм бамэ вазину эт шмеха

6. «сын почитает отца, а раб почитает господина своего. если я вам отец, то где почтение ко мне? а если я господин вам, где страх предо мной?» – сказал господь воинств (когда мы читаем Господь воинств, это проявление Творца с его разрушительной силой, силой на их на воинства). У вас же коѓены, презирающие Имя моЁ. Вы же скажете: «в чем наше презрение к имени твоему?»

Всевышний говорит в 7 стихе:


מַגִּישִׁים עַל־מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא׃

магишим аль мизбэхи лехем мэгоаль ваамартэм бамэ гэальнуха бээмархэм шульхан адонайнивзэ ѓу

7. «Вы мерзский (омерзительный) хлеб приносите на стол мой (на жертвенник мой). вы скажите: «что же омерзительного мы сделали тебе?» «Ну вы же говорите, презренно меню у бога (презрен стол его, и так съест этот Бог, Он ест всякую гадость)

וְכִי־תַגִּשׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע

вэхи тагишун ивэр лизбоах эйн ра

8. «Если вы приносите слепое животное в жертву, разве это не зло?

В книге Дварим (15:21) есть прямой запрет приносить слепого в жертву: «Если же будет он с пороком, хромой или слепой, вообще с пороком дурным, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему». И здесь Всевышний обвиняет коѓенов в нарушении этого прямого запрета и продолжает:

וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ וְחֹלֶה אֵין רָע הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ

вэхи тагишу писэах вэхоле эйн ра ѓакривэѓу на лефэхатэха ѓаирцэха

Если вы приносите хромого и больного, разве это не зло? может, вы принесете его своему паше (своему властителю)?

Когда персы властвовали на Святой земле, властителей называли паха. И, соответственно, та или иная область правления называлась пахва, пашество. Потом турки заимстовали это название, и поэтому многие, наверное, слышали выражение турецкий паша. Здесь Всевышний предлагает – попробуйте принести ему в подарок такое животное.

אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃

о ѓаиса фанэха амар адонай цваот

Будет ли он доволен и проявит ли к тебе благосклонность?» – говорит Господь воинств.

Всевышний говорит: «Попробуйте поднести такое земному царю, посмотрите за его реакцией. Давайте проведем эксперимент».


וְעַתָּה חַלּוּ־נָא פְנֵי־אֵל וִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר

יְהוָה צְבָאוֹת׃

вэата халу на фнэй эль виханэни миедхэм ѓайта зот ѓаиса микэм паним амар адонай цваот

9. «А теперь вы просите Бога, чтобы он вас помиловал? От ваших рук всё это было. Вы сами на себя принесли эту беду. Неужели вы рассчитываете, что он примет от вас эту жертву?» – говорит Господь.

Неужели вы рассчитываете, что Он, Небесный Царь, примет ту жертву, которую не примет и земной царь.

מִי גַם־בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם וְלֹא־תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם אֵין־לִי חֵפֶץ בָּכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וּמִנְחָה לֹא־אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶם׃

ми гам бахэм вэисгор дэлятаим вэло таиру мизбэхи хинам эйн ли хэфец бахэм амар адонай цваот уминха ло эрцэ миэдхэм

10. «кто бы среди вас закрыл двери (может быть, кто-то там среди вас найдется, кто закроет двери в храм, чтобы вы сюда больше не ходили), чтобы вы не освещали (от слова свет) Напрасно жертвенник мой (погасите уже свет, поверните рубильник, закройте двери и забудьте дорогу к моему жертвеннику)? Нет у меня никакого желания к вам, – сказал Господь, – И никакого дара от вас мне не надо.


כִּי מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ וְעַד־מְבוֹאוֹ גָּדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם וּבְכָל־מָקוֹם מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי וּמִנְחָה טְהוֹרָה כִּי־גָדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃

ки мимизрах шэмэш вэад мэвоо гадоль шми багоим увэхоль маком муктар мугаш лишми уминха тэѓора ки гадоль шми багоим амар адонай цваот

11. Потому что от восхода солнца до заката его (в данном случае с востока до запада) Великое имя моё среди народов, И во всяком месте воскурения во имя моё И дар чистый, Потому что велико имя моё среди народов.

Очень сложное для понимания предложение. На тот момент, насколько мы знаем, только народ Израиля служит Всевышнему. И можно понять это так. «Если бы я обратился к какому-то из других народов, в любом месте принесли бы мне лучшее из лучшего и дали бы лучшее воскурение в мою честь».

Другое понимание говорит, что особенно после указа о восстановлении Иерусалима, когда все народы увидели, как Всевышний проявляет свою любовь к своему народу, появились праведники, которые осознали силу Всевышнего и стали воскурять Ему и приносить жертвы. Есть и такое, можно сказать, фарисейское понимание, согласно которому мудрецы учат по всему миру Тору, и это как воскурение и как жертвоприношение. И здесь противопоставление между священниками и мудрецами.

Ещё одно понимание говорит, что даже среди идолопоклонников, среди тех, которые поклоняются идолам, есть такие, которые понимают, что за всем этим есть единый Бог. «И всё же прославляют и понимают Меня».

וְאַתֶּם מְחַלְּלִים אוֹתוֹ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן אֲדֹנָי מְגֹאָל הוּא וְנִיבוֹ נִבְזֶה אָכְלוֹ׃

вэатэм мэхалелим ото бээмархэм шульхан адонай мэгоаль ѓу вэниво нивзэ ахло

12. «А вы порочите, позорите мое имя (то Имя, которое прославляется среди язычников). Вы порочите, когда говорите: «Этот отвратительный жертвенник Всевышнего. Вы мерзкими своими словами пачкаете то, что приносите на жертвенник».

Это можно понять и так: просто жалок этот дар, который приносится Господу. Или можно понять и так: нет никакой прибыли, доходы с этого жертвенника ничтожны. Очень сложное для понимания выражение. Оттого много вариантов перевода.

וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת־הַפִּסֵּחַ וְאֶת־הַחוֹלֶה וַהֲבֵאתֶם אֶת־הַמִּנְחָה הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם אָמַר יְהוָה׃ 

ваамартэм ѓинэ матлаа вэѓипахтэм ото амар адонай цваот ваѓавэтэм гадоль вээт ѓаписэах вээт ѓахолех ваѓавэтэм эт ѓаминха ѓаэрцэ ота миедхэм амар адонай

13. И вы говорите: «вот слабое, дряхлое животное». и вы его прихорашиваете и приносите мне в жертву. вы говорите: «вот утруждение, вот же морока приносить жертву». и корчите недовольные морды».

Можно понять и так, и так. И то, и другое весьма нелестно в отношении коѓенов. Всевышний говорит: «Я вас люблю. Весь народ люблю, не только коѓенов». Этот разговор со коѓенами, как мы видим с первого стиха первой главы, это не разговор с коѓенами один на один, это разговор с народом в присутствии всего народа и с коѓенами о коѓенах. Всевышний здесь обращается не к коѓенам, а в первую очередь ко всему народу, которому они служат и говорит: «Я вас люблю, но у вас проблема: ваши коѓены подгнили, ваши служителя подгнили. Я вас полюбил не за какие-то заслуги, полюбил вас просто так. Но где уважение? Где уважение со стороны тех, кто должен быть в авангарде, впереди всего народа в этом уважении, в этом почтении? Где уважение и почтение коѓенов, когда ваша миссия, почётная миссия, великая миссия священства, которая на вас наложена, для вас морока, для вас это какое-то утруждение, от которого нет никакой прибыли, и вы все только прибыль ожидаете. И вы приносите награбленное, нечестно добытое». И хромое, и больное. Вы рассуждаете: «Раз Всевышний ест, что попало, давайте Ему, что попало, и будем приносить. Если всё равно никакого дохода нет от этого жертвенника, давайте сбросим на него, отдадим туда всё, что не подходит туда. Лучшее мы даём правителю, что похуже берём себе, а третий сорт или седьмой сорт уже Всевышнему пойдёт на жертвенник. Он всё равно всё съест». Этот дар вы мне приносите».

הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם אָמַר יְהוָה׃

ѓаэрцэ ота миедхэм амар адонай

Неужели вы думаете, что я захочу принять ее из ваших рук, говорит Господь?


וְאָרוּר נוֹכֵל וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר וְנֹדֵר וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת לַאדֹנָי כִּי מֶלֶךְ גָּדוֹל אָנִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וּשְׁמִי נוֹרָא בַגּוֹיִם׃

вэарур нохэль вэеш бээдро захар вэнодэр вэзовэах машхат лаадонай ки мэлех гадоль ани амар адонай цваот ушми нора вагоим

14. «проклят обманщик, у которого в стаде есть непорочній самец, и он дал обет, и гнилую жертву жертвует Всевішнему, потому что я великий царь, – говорит Господь, – и имя мое наводит страх среди язычников (или приводит в трепет язычников)».

Господь говорит: «Проклят тот, кто имеет хорошее животное в своем стаде, но приносит Мне какое-то больное животное. Нельзя так поступать со Мной, потому что Я Великий Царь. Если паша́, ваш персидский правитель, не примет от вас такой дар, как вы можете рассчитывать, что я такое от вас приму?»

Это конец первой главы. Мы продолжим читать вторую главу.

וְעַתָּה אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת הַכֹּהֲנִים׃

вэата алехэм ѓамицва ѓазот ѓакоѓаним

1. «Теперь же Вот вам эта заповедь, коѓены.

Здесь обращение к коѓенам, но разговор, как мы читали в самом начале, идет при всём народе. Всевышний здесь не секретничает с коѓенами, а говорит принародно о том, что может с ними случиться.


אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ וְאִם־לֹא תָשִׂימוּ עַל־לֵב לָתֵת כָּבוֹד לִשְׁמִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וְשִׁלַּחְתִּי בָכֶם אֶת־הַמְּאֵרָה וְאָרוֹתִי אֶת־בִּרְכוֹתֵיכֶם

им ло тишмэу вэим ло тасиму аль лев лятет кавод лишми амар адонай цваот вэшилахти вахэм эт ѓамээра вэароти эт бирхотэйхэм

2. Если не послушаетесь, если не возьмёте на сердце своё отдавать честь, почитать имя моё, – говорит господь Цваот, – я пошлю на вас проклятия (это можно понять и перевести и как Я буду посылать через вас проклятие, вы станете проклятием), и я сделаю проклятием ваше благословение…

Мы знаем из книги Бемидбар (6 глава), что одна из задач, одна из привилегий коѓенов – благословлять народ Израиля. Сказано: «И наречёте Имя Моё на сынов Израиля, и Я их благословлю». Здесь Господь говорит: «Я их прокляну. Ваше благословение Я сделаю проклятием».

וְגַם אָרוֹתִיהָ כִּי אֵינְכֶם שָׂמִים עַל־לֵב׃

вэ гам аротиѓа ки эйнехэм самим аль лев

И уже, считай, проклял я его (ваше благословение), потому что вы не берёте к своему сердцу, (вы не исправляете свое сердце)

הִנְנִי גֹעֵר לָכֶם אֶת־הַזֶּרַע וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל־פְּנֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם וְנָשָׂא אֶתְכֶם אֵלָיו׃

ѓинэни гоэр ляхэм эт ѓазэра вэзэрити фэрэш аль пнэйхэм пэрэш ѓагэхэм вэнаса этхэм элав

3. я накажу ваших потомков и набросаю помёт жертв на лица ваши (здесь есть игра слов: ѓазера (семя) и зерити (разбросал). не просто помёт, а), помет ваших жертв. И вышвырну вас вместе с ним. (Вышвырну вас, подобно тому как вышвыривают, выкидывают помёт).

וִידַעְתֶּם כִּי שִׁלַּחְתִּי אֲלֵיכֶם אֵת הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִהְיוֹת בְּרִיתִי אֶת־לֵוִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃

видаэтэм ки шилахти алехэм эт ѓамицва ѓазот лиѓйот брити эт леви амар адонай цваот

4. И будете знать, что Я вам дал эту заповедь, чтобы быть с заветом Левия, – сказал Господь. – Вы те, кто служит тому Завету, который Я заключил с коленом Левия в свое время.

בְּרִיתִי הָיְתָה אִתּוֹ הַחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם וָאֶתְּנֵם־לוֹ מוֹרָא וַיִּירָאֵנִי וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת הוּא׃

брити ѓаята ито ѓахаим вэѓашалом ваэтнэм ло мора ваираэни умипнэй шми нихат ѓу

5. Был Завет с ним: жизни и мира. И я дал им страх, и они боялись, трепетали предо Мной И БЛАГОГОВЕЛИ ПЕРЕД Моим Именем.

תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא־נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי וְרַבִּים הֵשִׁיב מֵעָוֹן׃

торат эмет ѓаята бэфиѓу вэавля ло нимца висфатав бэшалом увэмишор ѓалах ити вэрабим ѓэшив мэавон

6. Тора истинная была в устах у них, И никакой кривды не было в устах Его. мирными и прямыми путями шёл он. Мирно и прямо ходил он со Мной, И многих отвратил он от беззакония.

Когда Левий служил, когда коѓены служили в соответствии со своим заветом и были в завете, они многих смогли избавить от греха.

כִּי־שִׂפְתֵי כֹהֵן יִשְׁמְרוּ־דַעַת וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ כִּי מַלְאַךְ יְהוָה־צְבָאוֹת הוּא׃

ки сифтэй коѓэн ишмэру даат вэтора евакшу мипиѓу ки малах адонай цваот ѓу

7. Потому что уста коѓена хранят знание И Тору должны просить из уст Его, Потому что Он Ангел (посланник) Господа Воинств Он (то есть к коѓену должны обращаться, и он соответственно должен быть посланником Бога, Бога воинств)

וְאַתֶּם סַרְתֶּם מִן־הַדֶּרֶךְ הִכְשַׁלְתֶּם רַבִּים בַּתּוֹרָה שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃

вэатэм сартэм мин ѓадэрэх ѓихэшальтэм рабим батора шихатэм брит ѓалеви амар адонай цваот

8. А вы же отошли с дороги, и, наоборот, позволили многим поскользнуться в Торе, И разрушили завет с Леви, – сказал Господь Воинств.

וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי אֶתְכֶם נִבְזִים וּשְׁפָלִים לְכָל־הָעָם כְּפִי אֲשֶׁר אֵינְכֶם שֹׁמְרִים אֶת־דְּרָכַי וְנֹשְׂאִים פָּנִים בַּתּוֹרָה׃

вэгам ани натати этхэм нивзим ушфалим лехоль ѓаам кэфи ашер эйнэхэм шомрим эт драхай вэносим паним батора

9. И Я вас тоже сделаю презираемыми и униженными перед всем народом, Потому что вы не храните путей Моих и лицеприятно относитесь к Торе».

На этом заканчивается ѓафтара недельной главы, то есть тот отрывок из книги пророков, который читается вместе с недельной главой Толдот. Недельная глава Толдот – глава, которая рассказывает о рождении Эсава и Яакова, о начале противостояний между ними, о продаже первородства, о ссоре из-за благословения – всё это отражено в какой-то мере в истории пророка Малахи, который тоже говорит о благословении, о завете и о любви Всевышнего. О том что, да, по-прежнему милость Всевышнего к Яакову, а Эсав, скажем так, герой второго плана. Но вместе с тем и те, кто находится на самом переднем плане, и коѓены, с которыми есть завет, к которым есть любовь, которые должны любовь народа ко Всевышнему выражать, они могут обратить благословение в проклятие. Суть благословения в том, что оно о двух концах. И, если народ не одумается, если коѓены не перестанут пренебрегать Именем Всевышнего, то это может очень плохо кончиться для народа и для служителей народа. И ведь это слова не только к коѓенам. Это слова к любому человеку, который взял на себя, или который считает, что Всевышний дал ему миссию служить Ему, поставив его учителем, наставником. Да, любую миссию, которую Всевышний нам дал, можно из благословения превратить в проклятие, если ею пренебрегать. И надо постоянно следить за собой и смотреть внутрь себя.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8