Перейти к содержимому

БЕРЕШИТ — Глава Толдот

Три благословения (27:18 – 28:9)

Мы прочитаем историю о том, как Яаков и Эсав заходили к своему отцу Ицхаку за благословением. Итак, Ривка снарядила Яакова, одела его в парадные одежды Эсава, налепила ему козьи шкурки, чтобы он на ощупь был волосатым, и дала ему поднос со всякими вкусностями и с хлебом для Ицхака. И в таком виде Яакова застаёт 18 стих 27 главы.

וַיָּבֹא אֶל-אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי׃

ваяво́ эль-ави́в ваёмер ави́ ваёмер ѓинэ́ни ми ата́ бени́

18. И пришёл он к отцу, и сказал: «папа!» И ответил ему Ицхак: «вот я; ты кто, сынок?»

Почему он спрашивает? Кого он ждал? Или, скорее, кого он не ждал? Эсав ушёл за добычей и, видимо, по расчётам Ицхака ещё не должен был вернуться. Поэтому и вопрос такой – кто ты, сынок?

Есть много толкований на самом деле, но мы читаем пшат и пытаемся понять именно простой смысл; а мистические толкования, они есть, и я с ними нисколько не хочу спорить, просто задачей нашей является разбор простого смысла.

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם-נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃

ваёмер яако́в эль-ави́в анохи́ эса́в бехорэ́ха аси́ти кааше́р диба́рта эла́й кум-на́ шева́ веохла́ мицеди́ бааву́р тевареха́ни нафше́ха

19. И сказал Яаков отцу своему: «я твой сын, первенец, Эсав; я сделал, как ты мне говорил; встань-ка (или возьми-ка), сядь и покушай от ловитвы моей, от добычи моей, чтобы благословила меня душа твоя».

Многим комментаторам это, естественно, не нравится. Существуют мидраши, которые называются архетипическими. Яаков, с одной стороны, по пшату (по простому смыслу) – это просто Яаков, сын Ицхака, просто человек. В архетипическом мире, в мире, где всё имеет символическое значение, Яаков – это Израиль; и это весь еврейский народ украл благословение. Поэтому в спорах с оппонентами нужно приводить мидраши и толкования, которые Яакова оправдывают. Так в христианском мире родились мидраши, которые говорят, что Яаков здесь не соврал. На вопрос кто ты? он ответил: «Я. Эсав, твой первенец». То есть сказал две отдельные фразы. Ну, разумеется, это драш, а по простому смыслу Яаков банально и грубо обманывает своего отца и говорит – анохи́ эса́в бехорэ́ха (я Эсав, первенец твой).

Я сделал, как ты мне говорил. Если вы помните, Ицхак не знает, что кто-то другой слышал его разговор с Эсавом, и поэтому тот самый факт, что мальчик, который перед ним, знает, – уже как бы хорошее доказательство того, что он – Эсав; плюс, он сделал то, что ему сказали.

וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-בְּנוֹ מַה-זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃

ваёмер йицха́к эль-бено́ ма-зэ́ миѓа́рта лимцо́ бени́ ваёмер ки ѓикра́ адона́й элоѓе́ха лефана́й

20. А Ицхак спрашивает сына: «как же ты, что за скорость, с которой ты нашёл, сын мой, как ты так смог быстро найти добычу»? И ответил ему: «ибо Господь, Бог твой, позволил мне, «случил» для меня, устроил мне случай».

И мы можем увидеть здесь, какая есть параллель между этим и историей жертвоприношения Ицхака. Всевышний обращается к Авраѓаму и говорит: «Встань, возьми сына своего, иди и принеси его мне в жертву». Похожее по структуре речи повеление даёт Ицхак Эсаву: «Встань, возьми лук свой, возьми колчан свой и принеси мне добычу». И есть вопрос – что это за добыча, откуда взялась добыча, откуда возьмётся добыча? И ответ: Господь усмотрел добычу. Для читателя Торы это хорошая, ясная параллель: Ицхак находится в той же ситуации, его снова ставят в неведение, используя всеведение Всевышнего. Это символично.

וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב גְּשָׁה-נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם-לֹא׃

ваёмер йицха́к эль-яако́в геша-на́ ваамушеха́ бени́ ѓaaтá зэ бени́ эса́в им-ло́

21. И сказал Ицхак Яакову: «подойди-ка, и я ощупаю тебя, сынок, ты ли это, сын мой Эсав, или нет».

Целый ряд комментаторов говорят: «Поскольку Яаков сказал Адона́й Элоѓе́ха, Ицхак заподозрил недоброе». Эсав в глазах этих комментаторов человек неверующий, и не так уж легко он упоминает имя Божье. Яаков, сказав Адона́й Элоѓе́ха, сказав Господь Бог твой, выдал себя. Но мы знаем от тех же комментаторов, что Эсав ходил и задавал мудрые вопросы Ицхаку, и как так может быть, что, какой бы ни был сын, который растёт в доме Ицхака, он не упоминал бы имя Божье?

Почему же Ицхак усомнился? Если опять-таки смотреть именно простой смысл, мы увидим дальше: Эсав всякий раз, когда обращается к отцу, добавляет ави́. Он каждое предложение заканчивает словом папа, отец, у него через каждое слово упоминается отец. Яаков говорит не так учтиво, и, возможно, именно это вызывает у Ицхака сомнение.

וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃

вайига́ш яако́в эль-йицха́к ави́в ваймуше́ѓу ваёмер ѓако́ль коль яако́в веѓаяда́йим едэ́ эса́в

22. И подошёл Яаков к Ицхаку, отцу своему, и ощупал его, и сказал: «голос – голос Яакова, а руки – руки Эсава».

Эта поговорка, кстати, сегодня используется в иврите. Когда кто-то делает дело чужими руками, мы можем сказать: «Руки Левана, голос Эрана» или что-то ещё более частное.

Ицхак слышит одно, на ощупь воспринимает другое. Что он решает? Он идёт за тем, что он воспринял на ощупь.

וְלֹא הִכִּירוֹ כִּי-הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַיְבָרְכֵהוּ׃

вело́ ѓикиро́ ки-ѓаю́ яда́в кидэ́ эса́в ахи́в сеиро́т вайварехэ́ѓу

23. И не узнал он его, не узнал он Яакова, ибо руки его были как руки Эсава, брата его, волосатые – и благословил его.

Ещё не благословил, но уже решил благословить, то есть понял, что он его сейчас благословит. И ещё переспросил:

וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָנִי׃

ваёмер ата́ зэ бени́ эса́в ваёмер а́ни

24. И сказал: «ты точно сын мой Эсав?» И он сказал, подтвердил: «да, я».

Здесь уже Ицхак ищет подтверждения тому, в чём он сам уверился.

וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ-לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃

ваёмер ѓаги́ша ли веохела́ мицэ́д бени́ лема́ан теварехеха́ нафши́ ваягеш-ло́ ваёха́ль вая́ве ло я́йин вае́шт

25. И сказал: «поднеси мне, и я поем от ловитвы, сынок, чтобы благословила тебя душа моя». и дал ему, и поел, и дал ему вино, и пил.

Обратите внимание, как мы говорили в прошлом случае, с продажей первородства, возможно, было вино. Здесь мы точно видим, что есть хлеб и вино при благословении Яакова, хотя Ицхак думает, что он благословляет Эсава.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה-נָּא וּשְׁקָה-לִּי בְּנִי׃

ваёмер эла́в йицха́к ави́в геша-на́ ушака-ли бени́

26. И сказал ему Ицхак, отец его: «подойди ко мне и поцелуй меня, сынок».

וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק-לוֹ וַיָּרַח אֶת-רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה׃

вайига́ш вайишак-ло́ вая́рах эт-рэ́ях бегада́в вайварехэ́ѓу ваёмер реэ рэ́ях бени́ керэ́ях садэ́ аше́р берехо́ адона́й

27. И подошёл, и поцеловал его, и обонял, унюхал Ицхак запах одежд его, и благословил его. И сказал: «смотрите-ка, ты глянь, запах сына моего как запах поля, которое благословил Господь (или потому что его благословил Господь).

Поле… Мы помним, что Ицхак, когда встречает Ривку, выходит в поле. Поле – место молитвы Ицхака, место его медитации, место его размышлений, встречи со Всевышним. Запах Эсава как запах поля, запах молодости Ицхака, его юность, его общение со Всевышним, встреча с Ривкой… Романтика, и не только. И Ицхак благословляет его и говорит:

וְיִתֶּן-לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃

вейитен-ле́ха ѓаэлоѓи́м мита́ль ѓашама́йим умишманэ́ ѓаа́рец веро́в дага́н ветиро́ш

28. И даст тебе Бог от росы небесной, и от жиров земли, от самых плодородных почв много злаков и винограда;

Это благословение на то, что земля, земля Израиля будет плодоносить (ѓаа́рец – это земля Израиля), будет плодоносить для Эсава, но, по сути, это благословение получает Яаков.

יַעַבְדוּךָ עַמִּים וְיִשְׁתַּחֲוֻ (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃

яавдуха́ ами́м вейиштахаву́ ле́ха леуми́м ѓевэ́ геви́р леахэ́ха вейиштахаву́ леха́ бенэ́ имэ́ха орерэ́ха ару́р умварехэ́ха бару́х

29. Будут служить тебе народы, и поклонятся тебе нации (имеется в виду власть правления в земле), и будешь ты господином брату своему, и поклонятся тебе сыновья матери твоей; проклинающий тебя – проклят, а благословляющий тебя – благословен».

Соседние племена будут служить у Эсава, это имеет в виду Ицхак, но выходит – у Яакова. Интересно, что фраза яавдуха́ ами́м используется как шутливая форма спасибо, когда благодарят человека, говорят ему (за стакан чая поданный могут сказать): яавдуха́ ами́м. Мы просто вспоминаем благословение, которое получено.

Вот такое благословение, такую браху дал Ицхак. Он думал, что даёт его Эсаву, а дал Яакову.

И это не благословение Авраѓамово, как, может быть, ждала Ривка, когда говорила: «Благословит перед Господом». Суть благословения – Ицхак хотел благословить семью, первенца на управление семьёй. Точно так же Яаков перед смертью будет благословлять Йеѓуду и тоже скажет: «Поклонятся тебе братья твои». Поклонятся братья значит ты будешь руководить братьями, но это не ставит его над всеми братьями.

То есть Ицхак даёт Яакову, во-первых, благословение земли, во-вторых, управление политическое, внешней политикой – это ами́м (народы) и леуми́м (нации), и управление хамулой (семьёй) – это верховодство в семье, внутренняя политика. Вот такое благословение. И благословение о том, что орерэ́ха ару́р – тот, кто воюет с тобой, будет проклят и умварехэ́ха бару́х – тот, кто благословляет, кто присоединяется к тебе, будет благословен. Те, кто будет в союзе, в мире с тобой, будут благословенны; те, кто будет воевать с тобой, будут прокляты. Такое вот благословение.

Есть очень много мистических и глубоких комментариев на это. Опять-таки не спорю с ними и ни в какой мере их не недооцениваю. Просто мы разбираем здесь пшат (или простой смысл написанного).

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת-יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ׃

вайѓи́ кааше́р кила́ йицха́к леварэ́х эт-яако́в вайѓи́ ах яцо́ яца́ яако́в меэ́т пенэ́ йицха́к ави́в веэса́в ахи́в ба мицедо́

30. И было, когда закончил Ицхак благословлять Яакова; и было, только вышел Яаков, то есть только успел Яаков выйти от Ицхака, отца своего, а тут приходит Эсав.

Ну, на что это похоже? Похоже это на рождение, когда первым вышел Эсав. Сейчас ситуация меняется, и первым вышел Яаков. Яаков опередил Эсава. Есть ещё одна параллель, более древняя: два брата, Каин и Авель. Каин – охотник, Авель – земледелец; Авель получает благословение, по сути, принимается его жертва, Каин не получает. Это тогда привело к братоубийству, и здесь, ну что сказать, здесь очень похожая ситуация.

יַּעַשׂ גַּם-הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃

вая́ас гам-ѓу́ матъами́м ваявэ́ леави́в ваёмер леави́в яку́м ави́ веёха́ль мицэ́д бено́ бааву́р тевареха́ни нафше́ха

31. А он тоже приготовил вкусности, и принёс их отцу, и сказал отцу: «встанет отец мой (видите, он часто использует слово отец), и будет есть от ловитвы сына своего, чтобы благословила меня душа твоя».

וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי-אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃

ваёмер ло йицха́к ави́в ми-а́та ваёмер ани́ бинха́ вехореха́ эсав́

32. И сказал ему отец его Ицхак: «ты кто»? И сказал: «я сын твой, первенец твой, Эсав».

Обратите внимание: сын твой, первенец твой, дважды обращается к отцу. Эсав постоянно напоминает, что Ицхак его папа, он совсем по-другому разговаривает с отцом.

וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד-מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי-אֵפוֹא הוּא הַצָּד-צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם-בָּרוּךְ יִהְיֶה׃

ваехера́д йицха́к харада́ гедола́ ад-мео́д ваёмер ми-эфо́ ѓу ѓацад-ца́йид вая́ве ли ваоха́ль мико́ль бетэ́рем таво́ вааварехэ́ѓу гам-бару́х йиѓйе́

33. И испугался Ицхак страхом великим (что же делается у него в семье?!), и сказал: «а кто же тогда тот охотничек? и привел мне, и я уже всё съел перед тем, как я его благословил; он тоже будет благословенный».

Постепенно Ицхак понимает, что здесь случилась большая для него беда, что пришёл кто-то. Ну кто пришёл? Яаков пришёл, это же уже понятно. Но ведь сказал: «Благословляющий тебя – благословен, а проклинающий тебя будет проклят». И он уже не может это изменить. Нельзя вернуть, отмотать браху назад, и поэтому он говорит: «И он тоже будет благословен». Уже когда узнал, что это был Яаков, Ицхак всё равно говорит: «И он тоже будет благословен».

כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי׃

кишмо́а эса́в эт-диврэ́ ави́в вайицъа́к цеака́ гедола́ умара́ ад-мео́д ваёмер леави́в барехэ́ни гам-а́ни ави́

34. И, когда услышал Эсав слова отца своего, воскричал криком великим и горьким очень сильно; и сказал отцу своему: «и меня ты тоже благослови, папа!»

וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃

ваёмер ба ахи́ха бемирма́ вайика́х бирхатэ́ха

35. И ответил ему Ицхак: «пришёл твой брат обманом и взял твое благословение».

Это очень странно. И нам нужно попытаться понять, почему Ицхак не может благословить и Эсава тоже, почему у него не осталось благословения?

וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃

ваёмер ѓахи́ кара́ шемо́ яако́в вая’кевэ́ни зэ фаама́йим эт-

бехорати́ лака́х веѓинэ́ ата́ лака́х бирхати́ ваёма́р ѓало-

аца́льта ли бераха́

36. И сказал (это Эсав говорит): «потому он и назван Яаков, перехитрил он (перешустрил, переловчил) меня два раза. Взял он первородство моё, а вот теперь и благословение моё взял; может, у тебя найдётся для меня какое-то благословение?»

Слово яако́в – это ушлый, шустрый. Часто переводят это как хитрость, я сейчас тоже сказал перехитрил, но это не совсем хитрость, это, скорее, именно ушлость, житейская практичность, способность преуспевать, держаться за пятку, ловкость, скажем так.

Не хочет Ицхак говорить то, что он сейчас скажет:

וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת-כָּל-אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃

вая́ан йицха́к ваёмер леэса́в ѓeн геви́р самти́в ла́х веэт-коль-эха́в ната́ти ло лаавади́м ведага́н ветиро́ш семахти́в ульха́ эфо́ ма ээсэ́ бени́

37. отвеча ицхак, и сказал эсаву: «я его поставил господином тебе, и всех братьев его отдал ему в рабство; и дал я ему злаки и виноград – а теперь, что я могу сделать, сын мой?»

Обратите внимание, что Ицхак тоже меняет порядок, и он начинает с того, что самое важное для Эсава, и говорит: «Я всех братьев его отдал ему в рабство и поставил его тебе начальником». Этим заканчивалось благословение, а начиналось оно с винограда и злаков. Но здесь Ицхак меняет – начинает от страшного к менее страшному, когда пересказывает благословение. Всегда сто́ит обращать внимание на детали в пересказах, они много о чём говорят. Ицхак сказал: «Я вот это, и вот это, и вот это сделал. Что же мне теперь поменять?»

וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃

ваёмер эса́в эль-ави́в ѓавераха́ аха́т ѓи-леха́ ави́ барехэ́ни гам-а́ни ави́ вайиса́ эсав́ коло́ вае́вк

38. И сказал Эсав отцу своему: «разве одно у тебя благословение, папа? Благослови меня тоже, папа!» И возопил Эсав, и заплакал.

Воин, охотник, боевой, подтянутый мужик, готовый долго выживать в лесу – и вдруг заплакал. Сердце отца разорвётся, когда слышит такое.

וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃

вая́ан йицха́к ави́в ваёмер эла́в ѓинэ́ мишманэ́ ѓаа́рец йиѓйе́ мошавэ́ха умита́ль ѓашама́йим меа́ль

39. И ответил Ицхак, и сказал ему: «вот, вдали от тука земли будет жилище твоё и от росы небесной сверху;

По-разному можно перевести это – мишманэ́, но вот есть эта буковка ми (от) в начале слова, иможно перевести (и, наверное, правильно здесь перевести) как вдали.

וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ׃

веаль-харбеха́ тихйе́ веэт-ахи́ха тааво́д веѓая́ кааше́р тари́д уфаракта́ уло́ меа́ль цаварэ́ха

40. И мечом своим будешь жить, и брату своему будешь служить. И было: когда ты уйдешь, покинешь эту землю, станешь скитальцем земли, тогда ты сбросишь бремя его со своей шеи».

Ох, трудное для перевода слово тари́д. Некоторые говорят, что это от слова ме́рет (когда взбунтуешься), но грамматически это не очень верно. Другие говорят, что это от слова плакать – когда взвоешь, когда возопиешь. Третьи говорят: когда ты уйдёшь, когда ты «скочуешь», когда ты оставишь эту землю. Переведём, скорее всего, по третьему варианту – когда ты уйдёшь.

וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת-יַעֲקֹב עַל-הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַהַרְגָה אֶת-יַעֲקֹב אָחִי׃

вайисто́м Эсав эт-яако́в аль-ѓабераха́ аше́р берехо́ ави́в ваёмер эса́в белибо́ йикреву́ емэ́ э́вель ави́ веаѓарга́ эт-яако́в ахи́

41. И возненавидел Эсав Яакова за благословение, которое дал ему отец, и сказал Эсав в сердце своём: «вот закончатся дни траура моего по отцу (при жизни отца я не хочу этого делать, чтобы он не проклял меня), и я убью Яакова, брата своего».

וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת-דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ׃

ваюга́д леривка́ эт-диврэ́ эсав́ бена́ ѓагадо́ль ватишла́х ватикра́ леяако́в бена́ ѓаката́н ватоме́р эла́в ѓинэ́ эсав́ ахи́ха митнахэ́м леха́ леѓоргэ́ха

42. И дошли до ривки слова Эсава, сына её старшего, и послала она, и призвала Яакова, сына её младшего, и сказала ему: «вот Эсав, брат твой, ждёт тебя, чтобы убить тебя;

И сказано было это Ривке, донесли это Ривке. Кто ж донёс, если Эсав сказал это в сердце своём? Комментаторы говорят: «Откуда Ривка всё это знает, всё слышит? Она много молится, и она пророчески чувствует, что происходит и между мужем и сыном, и в сердце у сына». Во всяком случае, здесь мы читаем: то, что Эсав планировал в сердце, Ривка знает, и ей доложено. Оба – её дети, за обоих она переживает, переживает за то, что они сейчас могут поубивать друг друга. И не то чтобы Яаков обязательно боялся Эсава (может, он и сильней), но убивать брата и быть убитым братом – ни то, ни другое не очень хорошая перспектива.

וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח-לְךָ אֶל-לָבָן אָחִי חָרָנָה׃

веата́ вени́ шема́ беколи́ веку́м берах-леха́ эль-лава́н ахи́ хара́на

43. А теперь, сынок, послушай голоса моего: иди, убегай себе к моему брату Лавану в Харан.

וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר-תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃

веяшавта́ имо́ ями́м ахади́м ад ашер-ташу́в хама́т ахи́ха

44. И посидишь с ним несколько дней, пока не усядется гнев брата твоего,

Обратите внимание на корень шув, который возвращается снова и снова.

עַד-שׁוּב אַף-אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ לּוֹ וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם-שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד׃

ад-шу́в аф-ахи́ха мимеха́ вешаха́х эт ашер-аси́та ло вешалахти́ улькахти́ха миша́м лама́ эшка́ль гам-шенехэ́м ём эха́д

45. Пока не обернётся гнев брата твоего (снова корень шув), и забудет он то, что сделано; и тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; почему мне терять вас обоих в один день?»

וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל-יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם-לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת-חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים׃

вато́мер ривка́ эль-йицха́к ка́цти вехая́й мипенэ́ бенот́ хэт́ им-локэ́ях яако́в иша́ мибенот-хэ́т каэ́ле мибено́т ѓаа́рец ла́ма ли хайи́м

46. И пришла Ривка, и сказала Ицхаку: «до смерти надоели мне дочери хеттовы (эти хеттянки мне надоели до́ смерти, хуже манной каши); если Яаков возьмёт себе жену из дочерей хета, этих, которые здесь живут, мне тогда вообще и жить незачем».

Яаков слышит её, но, в отличие от прошлого раза, он не реагирует. Мы не слышим, не видим ответную реакцию Яакова на то, что Ривка сказала ему убегать. Не хочет Яаков убегать, не пристало основателю народа бегать. Но Ривка не унывает, и она приходит к Ицхаку. А помните, с чего всё началось? А началось всё с того, что Эсав взял в жёны хеттянок. И здесь она говорит: «Если наш Яша женится на гойке, значит, жизнь моя не состоялась».

Не преуспев в разговоре с Яаковом, Ривка обращается к Ицхаку, и, казалось бы, здесь сцена, когда мы впервые можем увидеть, что Ицхак и Ривка поговорили. Но мы не видим, что они поговорили. Ицхак её слышит, но мы не слышим ответа, мы не слышим диалога между Ицхаком и Ривкой.

В начале 28 главы мы читаем:

וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹא-תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן׃

вайикра́ йицха́к эль-яако́в вайва́рех ото́ вайцавэ́ѓу ваёмер ло ло-тика́х иша́ мибено́т кена́ан

1. И призвал Ицхак Яакова, и благословил, и приказал ему, и сказал ему: «не бери себе женщину-хананеянку;

И к этому моменту мы знаем, что первое благословение предназначалось Эсаву, но его получил Яаков. Второе благословение, которое, в общем-то, не очень-то даже и благословение, – его получил Эсав; получил то, что предназначалось-то Яакову. Теперь Ицхак говорит целенаправленно именно Яакову.

И приказал ему – помним, в первом случае Ривка приказывает, и Яаков исполняет; во втором случае она говорит послушай, и Яаков не слушает. Теперь приходит Ицхак, и он приказывает:

קוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח-לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּךָ׃

кум лех падэ́на ара́м бэ́та ветуэ́ль ави́ имэ́ха веках-леха́ миша́м иша́ мибено́т лава́н ахи́ имэ́ха

2. Встань, иди в Падан-Арам, иди к отцу матери твоей (то есть иди к своему деду), возьми себе там женщину из дочерей Лавана, брата матери твоей (возьми себе племянницу в жёны).

וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים׃

веэ́ль шада́й еварэ́х отеха́ веяфреха́ веярбэ́ха веѓайи́та ликѓа́ль ами́м

3. А Господь Шаддай, Бог Шаддай, благословит тебя, и умножит тебя, и возвеличит тебя, и ты будешь собранием народов.

וְיִתֶּן-לְךָ אֶת-בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת-אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר-נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם׃

вейитен-ле́ха эт-бирка́т aвpaѓáм леха́ ульзаръаха́ ита́х лериштеха́ эт-эре́ц мегурэ́ха ашер-ната́н элоѓи́м леавраѓа́м

4. И даст тебе благословение Авраѓама, тебе и семени твоему, чтобы ты наследовал землю свою, которую дал Бог Авраѓаму».

Вот кому даётся благословение Авраѓама, и причём Эсаву оно не предназначалось; Яакову даёт его Ицхак: «Ты уходишь в чужую землю, но Бог Шаддай даст наследовать тебе и твоему семени эту землю».

וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם אֶל-לָבָן בֶּן-בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂו׃

вайишла́х йицха́к эт-яако́в вае́лех падэ́на ара́м эль-лава́н бен-бетуэ́ль ѓаарами́ ахи́ ривка́ эм яако́в веэ́сав

5. И послал Ицхак Яакова, и пошёл он в Падан-Арам к Лавану, сыну Бэтуэля, брату Ривки, которая мать Яакова и Эсава.

Почему мать Яакова и Эсава здесь вспоминается, мы поговорим в начале следующей главы.

וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי-בֵרַךְ יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם לָקַחַת-לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹא-תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן׃

вая́р эса́в ки-вера́х йицха́к эт-яако́в вешила́х ото́ падэ́на ара́м лакахат-ло́ миша́м иша́ беварехо́ ото́ вайца́в ала́в лемо́р ло-тика́х иша́ мибено́т кена́ан

6. А Эсав увидел, что благословил Ицхак Яакова и послал его в Падан Арамский, чтобы он взял оттуда женщину, и благословляя его, приказал ему, и сказал: «не бери себе жену хананеянку».

Смотрите, что происходит. Вместо того, чтобы бежать, бежать ночами короткими перебежками от гнева брата, Яаков официально получает посольскую грамоту. Он идёт жениться, его папа послал, ни от кого он не бежит, с гордо поднятой головой он идёт в Падан-Арам, к своему дедушке, к своим племяшкам жениться. Так всё развернулось хорошо.

Мы в следующей главе поговорим, почему так получилось, что Яаков вышел без копейки денег, и у него даже хлеба и одежды на дорогу нет.

וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו וְאֶל-אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם׃

вайишма́ яако́в эль-ави́в веэль-имо́ вае́лех падэ́на ара́м

7. И послушал Яаков отца своего, и мать свою, и пошёл в Падан Арамский.

וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו׃

вая́р эса́в ки рао́т бено́т кена́ан беэнэ́ йицха́к ави́в

8. И увидел Эсав (вот это важно), что плохи дочери Кнаана в глазах Ицхака, отца его.

Помните, с чего начиналось всё? Обоим, Ицхаку и Ривке, не нравилось, что Эсав женился на хеттянках (26:35). И здесь мы видим, что это не нравилось и матери, и отцу (в 7 стихе). И Эсав понял, что отцу это неприятно, что отцу это больно, и тогда Эсав пытается, может быть, сделать что-то хорошее.

וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל-יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת-מָחֲלַת בַּת-יִשְׁמָעֵאל בֶּן-אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל-נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּׁה׃ 

вае́лех эса́в эль-йишмаэ́ль вайика́х эт-махала́т бат-йишмаэ́ль бен-авраѓа́м ахо́т неваёт аль-наша́в ло леиша́

9. И пошёл Эсав к Ишмаэлю, и взял женщину, которую зовут Махалят бат Ишмаэль бэн Авраѓам (дочь Ишмаэля Аврамовича), которая сестра Навиота, и добавил он её к своим жёнам.

А Ишмаэль – тоже родственник, тоже, сыновья Ишмаэля тоже племянники Ицхака.

Махаля́т – это значит болезненная или насылающая болезни. Так иногда называют детей – больная, или старая, или мушка – чтобы, по поверью, отогнать злых духов. В том смысле, что если злой дух знает, что девочку зовут Старушка или Мушка, то чего он к ней полезет, она и так обиженная.

Эсав сделал себе такую родословную линию, которая будет, возможно, меньше мешать Ицхаку и Ривке. Тоже, в общем-то, о чём-то задумался Эсав.

Мы в прошлой беседе (26:34) начали именно со свадьбы, с женитьбы Эсава, и заканчивается здесь снова женитьбой Эсава, и Яаков уходит жениться. Собственно, этим определяется разделение в семействе Отцов. Могло так получиться, что Эсав и Яаков, оба будут частями народа, но теперь они временно разделены. И суть всего не столько украденное благословение, не столько здесь Яаков отрицательный герой (хотя по-всякому, конечно, можно отнестись к украденному благословению); но есть также история брака Эсава с местными женщинами, его попытки смешаться с другими народами.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8