Перейти к содержимому

Использование греческого языка Нового Завета в служении

2  БИБЛИОТЕКА ЭКЗЕГЕТА

Выбор правильных пособий для греческой экзегезы

В наш век электроники может случиться так, что создание хорошей библиотеки станет наименее ожи­даемым делом со стороны пастора. На протяжении многих лет так называемые «предсказатели будущего» пророчили падение роли книги как средства обучения. Несмотря на это, я думаю, что с книгой не произойдет то же, что много лет назад произошло с динозаврами, и, более того, что писатели не прекратят писать книги. Иронично, но факт, что в то время как компьютеры становятся все более популярными, все большее количество людей, чем когда-либо, покупает и читает именно книги не в электронном формате.

Немногие из нас могли бы представить себе мир без книг. Это же подчеркивает и Хью Мартин (Hugh Martin) в предисловии к своей классической работе «Great Christian Books»: «Влияние книг едва ли может быть преувеличено. В конечном счете, писатель имеет больше власти и силы, чем полководец; только мыслящий человек может хорошо укомплектовать армию и руководить ею». Достаточно лишь подумать о Гегеле или Марксе для того, чтобы убедиться в правоте слов Хью Мартина (Hugh Martin). В христианском мире такие книги, как «Исповедь» Св. Августина или «Путешествие Пилигрима» Джона Буньяна, имеют не меньшее влияние.

     Если за каждым великим движением стоит мыслящий человек, то за каждым великим проповедником стоит библиотека. Книги для проповедника являются том, чем инструмент для плотника. Так же, как ника­кой плотник не сможет качественно выполнить свою работу без необходимых ему инструментов, так ни один пастор не может даже и надеяться на то, чтобы правильно толковать Библию без хороших книг. Для любого пастора было бы величайшей глупостью пытаться проповедовать Божие Слово без использова­ния надлежащих пособий по экзегетике и гомилетике. Мы не являемся настолько компетентными в нашем познании Священного Писания, чтобы позволять себе отвергать помощь, предлагаемую великими умами прошлого и настоящего.

Цель этой главы — предложить руководство по выбору и использованию книг, которые могут помочь вам в использовании греческого языка Нового Завета, чтобы понимать и передавать его смысл и значение более эффективно. Моя задача упрощается наличием многочисленных доступных библиографий книг и пособий по изучению Нового Завета. Наиболее полезными из них являются: Basic Bibliographical Guide for New Testament Exegesis (David M. Scholer), New Testament Boohs for Pastor and Teacher (Ralph P. Martin), и Bible Booh: Resources for Reading the New Testament (Erasmus Hort). Эти книги можно использовать наряду с книгой, которую вы сейчас читаете, а в особенности, практические советы Хорта (Hort) о том, как и где покупать книги. Я, подобно этим ученым, поощряю чтение книг не потому, что, будучи преподавателем греческого языка, считаю, что должен это делать (хотя я действительно должен), но потому, что вдумчивое чтение — это один из самых важных элементов экзегезы и что отказ пользоваться справочной литературой неизмеримо ободняет как проповедника, так и слушателя. В настоящее время фактически доступно такое изобилие хороших книг по экзегетике, что пастору, который пренебрегает ими, нечем оправдать свои поверхностные знания в этой области.

Естественно, такая краткая глава, как эта, имеет и свои определенные недостатки. С одной стороны, я посчитал необходимым предоставить не бесконечный список книг, а только часть из них, потому что моей целью является лишь помочь вам не затеряться среди бесконечно растущего числа пособий по Новому Завету. С другой стороны, в тех трудах, которые предложены здесь, аннотации к книгам даны в более полном объеме, чем вы сможете найти в большинстве библиографий. Надеюсь, что все написанное ниже послужит к лучшему пониманию этих книг, хотя не думаю, что я открыл что-то новое тем, кто часто ими пользуется. Моим наме­рением было порекомендовать вам литературу, кото­рая, согласно моему опыту, заслуживает того, чтобы занимать первое место в библиотеке пастора. Эти книги стоят дорого, а это означает, что вклад денег может быть довольно значительным, но вклад делается только однажды и на всю жизнь.

         Об использовании справочных руководств

Перед тем, как мы подойдем к непосредственному рассмотрению справочной литературы, мне хотелось бы поделиться некоторыми предварительными и очень важными соображениями относительно ее использования.

Во-первых, всегда имейте в виду, что не вся справочная литература имеет одну и ту же цель или ориентирована на одну и ту же определенную группу читателей. Некоторые книги являются обычными научными трудами, в то время как другие являются специфическими справочными пособиями. Для поль­зования многими из них требуется лишь беглое знакомство с греческим языком Нового Завета. Хорт (Hort) с оттенком сарказма называет эту последнюю группу справочных пособий «греческий — даром». Мое собственное представление о ней значительно менее цинично. Занятому пастору, который часами сидит у телефона и которому необходимо посещать больницы, не следует смущаться, когда возникает необходимость обратиться к так называемым «шпаргалкам», чтобы лучше постичь библейские языки. Один проповедник сказал следующее: «Иметь дурное дыхание изо рта лучше, чем не иметь его вообще». Подстрочники, руководства по синтаксическому анализу, аналитические словари или другие вспомога­тельные пособия могут и должны быть используемы без зазрения совести. Естественно, больше внимания вначале следует уделить тому, чтобы пополнить личную библиотеку книгами по изучению различных сфер служения. И только после того, как вы собрали основательную библиотеку, включая лучшие пособия по греческой экзегезе, можно позволить себе собирать специальную литературу.

Во-вторых, я решил не вносить в список так называе­мые вспомогательные пособия, которые большинство ученых считает никуда не годными и, в некотором смыс­ле, опасными. Они не заслуживают даже того, чтобы их относили к категории «греческий — даром». Такие кни­ги могут представлять собой интерес для любопытного и неосведомленного мирянина, но в действительности они хуже, чем просто бесполезные. Эти книги несут с со­бой вред и для проповедника, и для слушателя (к сожа­лению, они должны остаться неназванными).

В-третьих, я хочу подчеркнуть, что чтение несет с собой много преимуществ для вашего личного духовного роста во Христе. Главной заботой пастора является то, чтобы каждый служитель в отдельности развивался как исследователь Писания, работник Бога и проповедник. Волнение, зародившееся во время продолжительной подготовки к экспозицион­ной проповеди, не может быть скрыто подобно свече под сосудом. Однако не следует тешить себя тем, что, прочитав за один вечер какую-либо хорошую книгу, на утро вы будете уже другим человеком. Экзегетиче­ский разбор текста имеет своей целью привести нас к послушанию Богу и Духу Святому, Который доносит до нас Бго Слово. Следовательно, экзегезу нужно рас­сматривать не как приготовление к проповеди, но как приготовление к жизни. Потому что на самом деле она включает в себя процесс духовного питания и подкрепления души Божьим Словом.

И, наконец, последнее. Всегда необходимо помнить о том, что какими бы ценными ни были пособия по гре­ческому языку, они должны помогать, а не заменять непосредственное чтение Слова. Никакое пособие не может заменить свежесть понимания текста Павла или Петра во время чтения его на языке, на котором этот текст первоначально был написан. Недостаточно читать о Новом Завете; мы должны читать непосред­ственно Новый Завет. В действительности, пособия по изучению Писания наиболее полезны в том случае, если они заставляют нас задуматься о личном приме­нении текста, когда он становится как бы частью нашего естества.

Десять необходимых пособий для экзегезы

Таким образом, что нам нужно первоначально для того, чтобы использовать греческий язык Нового Завета в служении? Позвольте мне порекомендовать вам справочную литературу и книги из десяти основных разделов для вашей личной библиотеки. Хотя на протяжении всего времени моего служения как преподавателя и проповедника мной были приобретены сотни книг, я заметил, что снова и снова возвращаюсь к этим десяти основным пособиям, которые я рекомендовал многим пасторам, и уверен, что вы также найдете их полезными, если будете их использовать. (См. библиографию в конце книги, где находится полное описание книг, упоминаемых в этой главе).

1. Перевод Библии

Конечно, Библия в определенном смысле не является пособием. Она — объект нашего изучения. Однако, наряду с другими пособиями, мы рассмотрим выбор перевода Библии, так как перевод является попыткой точно передать то, о чем было написано в оригинале.

Какой перевод Библии необходимо использовать для серьезного исследования? Ответ: один перевод и все переводы. Один перевод. Этот перевод должен быть Библией, которую вы постоянно используете для личного изу­чения и проповеди. Для упрощения запоминания стихов следует использовать один из самых распрост­раненных переводов, например, на русском языке — Синодальный перевод, а на английском языке — КJV, NASB, NIV, NRSV и другие. А если Вы еще не оста­новились на каком-либо переводе, позвольте мне напомнить, что: (а) совершенного перевода не суще­ствует, потому что каждый перевод имеет свои сильные и слабые стороны; (б) наиболее популярный перевод не всегда является наиболее достоверным; (в) переводы, произведенные определенной группой людей, заслу­живают большего доверия, так как их содержание более достоверно, чем содержание авторского перевода; и (г) если вы остановились на использовании букваль­ного перевода для изучения Библии, то в добавление к нему следует также использовать, по крайней мере, один идиоматический перевод.

Другие переводы. Но наилучший способ использо­вать все богатство переводов, доступных на сегодняш­ний день, состоит в том, чтобы приобрести издание, предлагающее несколько переводов в одной книге. Эта сравнительная версия дает возможность быстрого нахождения и сравнения наиболее широко используе­мых сегодня переводов Библии.

Одним из таких изданий является The Bible from Twenty-six Translations под редакцией Куртиса Вауг-хана (Curtis Vaughan). Вместо последовательного раз­мещения переводов, Ваугхан взял за основу версию Короля Иакова и отметил каждое значительное рас­хождение с такими переводами, как The American Standard Version, Revised Standard Version, New American Standard Bible, New English Bible, Berkeley, Moffatt, Phillips, Knox, Goodspeed, Living Bible, Amplified Bible, Basic English New Testament, Weymouth, Twentieth Century New Testament, а также с переводами Lamsa, Conybeare (только послания Павла), Alford, Broadus, Williams и некоторыми другими. Эти переводы выступают в роли комментариев к версии Короля Иакова. Однако мне кажется, что лучше всего будет приобрести The Eight Translation New Testament, в котором предлагается полный текст Нового Завета в следующих переводах: King James Version, Living Bible, Phillips, Revised Standard Version, Today’s English Version, New International Version, Jerusalem-Bible и New English Bible. Никакое другое издание не содержит одновременно столько важных переводов, размещенных колонками одна за другой. Было бы невозможно, да и бесполезно, дать здесь полное описание всех переводов, но полезно будет кратко остановиться на каждом из включенных в The Eight Translation New Testament.

Версия Короля Иакова (1611 г.). Перевод Библии, известный как версия Короля Иакова (KJV), а также как Авторизованный Перевод (AV), является наи­более широко распространенным английским пере­водом. Этот перевод был осуществлен в Англии между 1604и 1611 гг. группой ученых Англиканской Церкви. Используя все доступные наилучшие ресурсы того вре­мени, эти ученые достигли такого стиля, великолепием которого восхищаются и сегодня. Греческий текст Нового Завета, с которого был осуществлен перевод, основан на манускриптах, уступающих по качеству обнаруженным со времен короля Иакова. В более древ­них греческих текстах отсутствуют такие отрывки, как Мк. 16:9-20 и Ин. 7:53-8:11. Но как бы там ни было, версия Короля Иакова в различных изданиях все еще широко используется среди протестантов. Из-за его литературных качеств английские профессора используют его чаще, чем богословы, несмотря на то, что многое из языка этого перевода стало архаичным.

Living Bible (1971 г.). Будучи консервативным по своей ориентации, перевод Living Bible (LB) является более парафразом, чем переводом. Фактически, это свободный пересказ, который в большинстве случаев представляет собой интерпретацию. Хотя издатели и сверяли его с греческим и еврейским текстами, но большей частью LB можно назвать версией Короля Иакова в современной обработке. LB также часто назы­вают парадоксом, потому что он является наиболее популярным среди тех, чей взгляд на Писание мог б» предотвратить подобный парафраз. Очевидно, никому нет дела до того, что преданность Священному Писа­нию была нарушена, когда оригинальный текст большей частью был не переведен, а пересказан.

Phillips (1958 г.). Филлипс (J.B. Phillips), британ­ский пастор, искал возможности осуществить пере­вод Библии на современный английский язык, Результатом является то, что его перевод считается одним из наилучших авторских переводов. Стиль щ полностью идиоматический и часто поражает своим содержанием. Например, 1 Кор. 8:2 в переводе Филяипса звучит так: «Сколько бы человек ни знал, ему нужно еще многому научиться». Или другой пример: «Я не бьюсь с тенью, я действительно борюсь!» (1 Кор. 9:26). Многим знакомо место из Рим. 12:2: «Не позволяйте окружающему миру втиснуть вас в его формы». Даже притом, что это свободный перевод, он заслуживает внимания проповедников.

Revised Standard Version (1952 г.). Этот перевод является попыткой объединить в себе точность английской версии 1881 года, американской версии 1901 года, литературное качество версии Короля Иа­кова, а также стиль и идиоматичность современного английского языка. Он предназначался как для общественных богослужений, так и для личного изучения. В то время как некоторые настоятельно критиковали перевод RSV, многое из этой критики было основано на недопонимании и невежестве. Например, RSV обвиняли в отрицании Божественности Христа, потому что слова сотника, стоявшего у креста, переведены как «один из Сынов Бога» (Мк. 15:39), вместо «Сын Божий». Однако в Евангелии от Луки слова сотника звучат следующим образом: «Истинно человек этот был праведник» (Лк. 23:47), что никак не сообразуется с темой Божественности. С другой стороны, Божественность Христа подтверждается в RSV в Тит. 2:13: «Наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос». Однако RSV, как и большинство других переводов, можно успешно использовать, учи­тывая, что он является наиболее широко читаемым сегодня в мире переводом после версии Короля Иакова.

Today’s English Version (1966 г.). (TEV) является современным переводом Нового Завета на английский язык, который подготовил к изданию Роберт Братчер (Robert G. Bratcher). Американское Библейское Обще­ство издало его в 1966 году. Впоследствии, в 1976 году, был издан перевод целой Библии, известной как Good News Bible, хотя TEV все еще остается популярным. TEV предназначался как для тех, у кого английский язык является родным языком, так и для тех, у кото он — второй язык. Этот перевод широко используется во всем мире, главным образом благодаря содействию библейских обществ.

New International Version (1978 г.). Перевод New International Version (NIV) был осуществлен при помо­щи более ста евангельских ученых при спонсорской поддержке Международного Библейского Общества, находящегося в Нью-Йорке. Это не пересмотр более старой версии, а абсолютно новый перевод. Основной акцент сделан на точности перевода и удобочитаемости. Текст разделен на параграфы с заголовками в начале раздела или главы. Для духовно-назидательного чтения, NTV, возможно, не имеет равных. Вероятно, одним из недостатков этого перевода является наличие свободного пересказа в некоторых местах. Таким образом, он менее полезен для использования в иссле­довательских целях.

Jerusalem Bible (1966 г.). Осуществленный Домини­канским библейским университетом в Иерусалиме, перевод Jerusalem Bible (JB) является новым переводом с оригинальных еврейских и греческих текстов, а не с Вульгаты. Английская версия основана на первона­чальной французской версии. Все архаичные слова были устранены и заменены на их современные эквива­ленты. Таким образом, читатель имеет полностью совре­менный перевод Библии на понятном и величественном английском языке.

New English Bible (1970 г.). Этот перевод был осуществлен под руководством Шотландской церкви (наряду с другими Церквами Великобритании). New English Bible (NEB) является не пересмотром KJV, а абсолютно новым переводом, который предназначался как для богослужений, так и для изучения Библии. Язык величав и точен, ио многие американцы нашли его не совсем понятным для себя.

Заслуживает внимания еще один современный пере­вод Библии на английский язык, хотя он и не включен в The Eight Translation New Testament. Это New American Standard Bible (1971 г.). Изданный Lockman Foundation of La Habra, штат Калифорния, NAS В явля­ется пересмотренным переводом American Standard Version (1901 г.). Новый Завет, который вышел в свет в 1963 году, был переведен с более ранних греческих рукописей и очень близко приближен к оригинальному тексту. В тексте иногда просматривается склонность к следованию греческому порядку слов или машиналь­ному воспроизведению глагольных форм или времен оригинального греческого языка. Однако NASB явля­ется цельным переводом, осуществленным евангель­скими учеными. В дополнение хочу сказать, что RSV, NEB и JB теперь доступны в пересмотренных изданиях (The New Revised Standard Version [1989], The Revised English Bible [1989] и The New Jerusalem Bible [1985]). NRSV особенно заслуживает похвалы в свете его отли­чительной методологии перевода2.

Какие преимущества заключаются в возможности использовать такое количество переводов Нового Завета? Первое и самое главное — это то, что различ­ные переводы показывают, насколько мы были бы ограничены в своем понимании текста, используя всего один перевод. Во-вторых, переводы, в которых текст разделен на параграфы, помогают отождествить начало и конец мысли, особенно в таких сложных книгах, как Послание к Римлянам или Послание к Евреям. В-треть­их, сравнение различных английских переводов помо­гает узнать возможные разночтения в греческом тексте. Например, 1 Кор. 11:29 в переводе Короля Иакова гласит: «кто ест и пьет недостойно», в то время как в New International Version переведено «кто ест и пьет» без «недостойно». Вопрос, было или не было греческое слово в оригинале, переведенное в версии Короля Иакова как «недостойно», может побудить кого-то подвергнуть пересмотру достоверность текста перевода. В-четвертых, использование нескольких переводов помогает устранить любые неясные представления, появившиеся вследствие влияния одного перевода, который вы обычно используете для проповеди (например, в КJV Рим. 12:20 говорится: «угли огня», в то время как в NIV это переведено как «горящие угли»). В-пятых, используя несколько переводов, вы можете узнать о различиях в синтаксисе между переводами. Например, сравнение 2 ПетрЛ:1 КJV, где написано: «Бог и наш Спаситель Иисус Христос» (что предполагает наличие двух личностей) с RSV, где написано: «Наш Бог и Спаситель Иисус Христос» (что предполагает одну личность) приводит к синтаксической проблеме, каса­ющейся Божественности Христа. В-шестых, некоторые переводы являются более последовательными в пере­воде греческих слов. Например, существительное κρισις; в Ин. 5 гл. в КJV переведено тремя разными словами («суд» в ст. 22, «осуждение» в ст. 24 и «вечные муки» в ст. 29), в то время как в NASB это слово переводится в этих трех стихах одним словом «суд», сохраняя, таким образом, связь между этими тремя стихами. Наконец, наличие доступа к нескольким переводам одновременно позволяет улавливать нюансы в значении некоторых греческих слов и помогает выяснить, значение каких из них следует изучить более детально. Например, в Евр. 1:1 переводчик имеет несколько вариантов перевода греческих слов πολυμερως и πολυιροπως

КJV — в разное время и разными способами;

RSV — многими и различными путями;

NIV — много раз и различными путями;

NEB — по-разному и разными способами.

Очевидно, в экзегетическом анализе мы не можем ограничиться только использованием переводов, не включая во внимание греческий текст. Так как современные переводы, как никогда раньше, не согла­совываются между собой, пасторам необходимо на­дежное основание для их сравнения. А единственным адекватным основанием для этого сравнения, без сомне­ния, может быть только оригинальный греческий текст.

2. Современное издание Нового Завета на греческом языке

Следующим этапом после выбора текста из Нового Завета для экспозиционной проповеди является де­тальное его исследование. Как раз на этом этапе подготовки проповеди неоценимую помощь может ока­зать Новый Завет на греческом языке. Чтобы узнать точное значение текста, необходимо наилучшим обра­зом понять язык, лежащий в основе современных переводов Нового Завета.

Когда дело доходит до современного издания гре­ческого Нового Завета, большинство ученых пред­почитает использовать 26-е издание Nestle-Aland Novum Testament Graece. Такую же ценность предс­тавляет собой и 3-е (исправленное) издание The Greek New Testament, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland), Мэтью Блока (Matthew Black), Карло Мартини (Carlo М. Martini), Брюса Мецгера (Bruce М. Metzger) и Аллена Уикгрена (Allen Wikgren) (GNT). Это издание содержит тот же самый текст, что и 26-е издание, Nestle-Aland, но имеет более удобочитаемый формат. В критическом аппарате цитируется меньшее количе­ство вариантов, чем в тексте Nestle-Aland, но с более полной уверенностью. В предисловии редакторы пояс­няют это тем, что они преднамеренно сократили спра­вочный критический материал, оставив наиболее значимый для переводчиков. Они ввели систему оценки текста, чтобы подчеркнуть степень правдоподобности напечатанного в каждом случае разночтения. Оценоч­ная шкала состоит из четырех уровней оценки: А (твердая уверенность), В (некоторая степень сомне­ния), С (значительная степень сомнения), D (высокая степень сомнения). Читатель волен принимать любой вариант текста, включая и те из них, где степень разно­чтения оценена баллами С и D. Если вы хотите знать критерии, по которым издатели оценивали разночте­ния оригинального текста, вы можете обратиться к Textual Commentary (см. ниже п. 8).

Все ученые-специалисты по Новому Завету имеют, конечно, свою собственную точку зрения относительно вероятности каждого прочтения текста, и часто издатели GNT предпочитали толкования, которые отклонялись другими учеными.

Однако, как бы там ни было, GNT Курта Аланда является незаменимым пособием и по достоинству назван наиболее популярным изданием греческого текста. Пасторы оценят тот факт, что текст разделен на абзацы, и его разделы имеют заголовки. В Евангелиях эти заголовки сопровождаются ссылками на параллель­ные места.

3. Руководство по экзегетике

Вторым по важности этапом после приобретения гре­ческого Нового Завета является потребность в пособии, с помощью которого толкователь читал бы греческий текст и делал перевод на современный язык. Все, необ­ходимое для этого, предоставил Фриц Ринеккер (Frits Rienecker) в книге Linguistic Key to the Greek New Testament, переведенной с немецкого на английский язык и изданной Клеоном Роджерсом (Cleon L. Rogers Jr). Пока что это наилучшее из того, что имеется для обеспечения быстроты чтения. Для всех книг Нового Завета Ринеккер предоставляет грамматический анализ глаголов, дает их основные определения и пояс­няет некоторые аспекты грамматики. Несмотря на то, что эти определения довольно краткие, их достаточно для того, чтобы начать более детальное изучение. И хотя автор не прибегает к детальному лингвистическому анализу текста, в книге хорошо представлено решение тех проблем, с которыми встречаются переводчики. Од­ним из недостатков этой книги является присутствие в нескольких местах не неточности (например, в Рим. 12:2 императив совершенного вида с частицей μή не обязательно указывает на прекращение действия в процессе) и устаревших понятий лексикографии (в Флп. 1:12 существительное προκοπή не обязательно означает «успех»). Но это отдельные примеры, а в целом работа является образцом тщательного исследования и непредвзятого суждения.

4. Греческий словарь

В дополнение к основному руководству по экзегетике для толкования Нового Завета требуется словарь древне­греческого языка для исследования оттенков значения в пределах отдельных слов, а также точных значений тех слов, которые находятся в пределах рассматривае­мого отрывка. Стандартным словарем греческого языка Нового Завета, на который чаще всего ссылаются в ком­ментариях, является Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, который был составлен Бауэром (Bauer), Арндтом (Arndt), Гин-ричом (Gingrich) и Данкером (Danker) (BAGD). Второе издание этого словаря (1979 г.) основано на пятом немецком издании 1958 года. Словарные статьи распо­ложены согласно греческому алфавиту и включают в себя информацию, извлеченную из исследования недавно найденных манускриптов, а также ссылки на раннехристианские тексты, литературу периода между Заветами. Изобилие библиографических ссылок на статьи и книги предоставляет большую помощь пасто­рам, желающим быть хорошо информированными отно­сительно исследований в прошлом. Частое обращение к этому словарю будет особенно полезно в том случае, когда вы изучаете противоречивые термины (напр., άνωθεν, αύθεντέω, επιούσιος, ίστορέω). Большая работа проде­лана также по анализу таких частей речи, как предлоги и союзы. Но какой бы ни была причина для обращения к греческому словарю, BAGD является одним из первых словарей, к которому следует обращаться. Может быть, единственным его недостатком является то, что иногда, как говорят в народе, одно дерево закрывает собой вид на целый лес. Недавно в Мюнстере Институтом исследований тек­ста Нового Завета было выпущено шестое издание сло­варя Бауэра (Bauer) на немецком языке. В него включе­но более двухсот новых статей, а внесение дополнений во многие первоначальные статьи лишь приумножает ценность более ранних изданий. Фактически, в шестом издании приблизительно третья часть статей является новой, включая большое количество материала из про­изведений христианских и нехристианских авторов. Среди авторов, цитируемых впервые, — Иустин Муче­ник, Ириней, Климент Александрийский и Ориген. Дополнительный материал позволяет изучать грече­ские слова Нового Завета и сравнивать их с употребле­нием более поздними авторами. Заметно увеличение количества цитат из Септуагинты и другой еврейской литературы, переведенной на греческий язык. Сейчас готовится перевод этого издания на английский язык.

Хотя греческие словари являются универсальными экзегетическими пособиями, нужно помнить, что лексикографам часто приходится принимать на себя роль экзегетов. Это означает, что данные, предостав­ленные лексикографами, должны всегда иметь первое место в экзегезе. Однако проповедника, ищущего лексическую помощь в словаре BAGD, ожидает насто­ящий сюрприз. Рассмотрите, например, значение слова τράπεζα в Деян. 6:2. Возможно, вы всегда предпо­лагали, что это выражение относится к попечению о «столах», но внимательный взгляд в BAGD откроет вам большую вероятность того, что это слово может быть ассоциировано в данном случае с банковским делом. Оно означает, что апостолы отказались от роли банкиров, а не просто дворецких. Подобным примером является и слово, переведенное в Лк. 2:7 как «гостини­ца». Когда вы прочитаете в BAGD о значении слова κατάλυμα, то станет ясно, что в данном месте существует проблема с переводом, так как «комната для гостей» встречается только в Лк. 22:11. Тот факт, что Лука использовал именно это слово, вместо πανδοχειον («гости­ница»), говорит о том, что эта комната фактически предназначалась для Иосифа и Марии, но, к сожале­нию, была уже занята ко времени их прибытия. 5. Vpvuccicitv словари для ишучения слов

 5. Греческие словари для изучения слов.

Если вы желаете сами исследовать значение слои, а не использовать BAGD то неплохим помощником может быть Theological Dictionary of the New Testament. (TDNT) авторами которого являются Герхард  Киттель (Gerhard Kittel) и Герхард Фридрих (Gerhard Friedrich). Его перевел и издал Джеффри Бpoyмили (Geoffrey W. Bromiley). Этот словарь считается одним из лучших трудов в данной области. Он состоит им девяти томов лексических исследований и одного тома со сносками. Этот словарь также доступен и в одно­томном издании. Однако статьи в более ранних его изданиях несколько устаревшие, и богословская ориентация — не консервативная. По этим и другим причинам я предпочитаю New International Dictionary of New Testoment Theology (NIDNTT) в четырех томах, Этот словарь перевел о немецкого Theologisches Begriffslixikon zum Neuen Testament и издал Колин Браун (Colin Brown). Под руководством Брауна группа консервативных ученых расширила первоначальный немецкий труд и составила полную библиографию на англий­ском и других языках. Организованный в алфавитной порядке, NIDNTT состоит приблизительно им 840 ста­тей, касающихся ключевых богословских тем Нового Завета. Вот преимущества словаря Брауна:

а) статьи более современного характера

б) изучение слов является чем-то сродним между точными определениями словаря и обширным пояснением в словаре Киттеля

в) он представляет собой лучшее, что есть среди евангельских научных трудов;

г) в нем часто дается обобщении того, что написано словаре Киттеля

д) шрифт словаря Брауна читается намного лучше, в отличив от мелкого шрифта словаря Киттеля

е)  полная стоимость словаря Брауна это третья часть стоимости словаря Киттеля. Кроме того, в третьем томе содержится ценное приложение Мюррел Харриса (Murray J, Harris) относительно употребления предлогов в греческом Новом Завете. Все эти преимущества делают словарь Брауна наиболее используемым пособием для пасторов и сту­дентов, изучающих Писание.

6. Греческая симфония

Словарь предлагает нам значение слов, а симфо­ния — список мест, где эти слова встречаются в Библии. Симфонии на Новый Завет можно разделить на две группы: относящиеся к греческому тексту и относящие­ся к языку, на который переведен Новый Завет.

К сожалению, симфонии на греческий Новый Завет являются чрезвычайно дорогими. В течение многих лет наиболее популярной из них была Concordance to the Greek New Testament авторами которой являются Уильям Мультон (William F. Moulton) и Альфред Геден (Alfred S. Geden ), Первоначально она была опубли­кована в 1897 и пересмотрена а 1978 году Гарольдом Мультоном (Harold К. Moulton). Основанная на тексте греческого Нового Завета Уэсткотта (Westcoott) и Хорта (Hort), изданном в 1881 г., симфония содержит в себе наиболее полный список греческих слов из Писания по сравнению о другими симфониями такого же типа. В ней также есть ссылки на Септуагинту, апокрифы и слова на еврейском языке, если это цитата из Ветхого Завета. Наиболее важным в этой симфонии является то, что возле греческих слов о помощью цифр обознача­ется особое употребление этого олова. Недавно ученые начали использовать Computer-Konkordanz zum Novum Тestamentum Graece изданную Хорcтом Бахманном (Horst Bachmann) и Вольфгангом Слейби (Wolfgang A. Slaby). Она основана на греческом Новом Завете Nestle-Aland, и предлагает описок всех греческих слов в Новом Завете, частоту их использования и цитаты из стихов, в которых они употребляются. Во время проведения экзегетического анализа обе эти симфонии могут быть успешно использованы, хотя для этого, может быть, понадобится доступ к хорошей богословской биб­лиотеке.

Возможно, наиболее полезным пособием для пасто­ров была бы Wigram’s Englishman’s Greek Concordance of the New Testament) в которой находится превосход­ный материал, несмотря на то, что английский текст основан на переводе KJV. В этой симфонии в алфавитном порядке даны все слова из греческого Нового Завета, под которыми указаны места (KJV) их употребления. Английский перевод греческого слова в цитате печата­ется курсивом. В ней также представлен адекватный контекст на английском языке и содержится довольно полный набор вариантов. Главное преимущество данной симфонии заключается в том, что студенту не нужно долго искать значения греческих слов, находящихся рядом с необходимым словом и, вероятней всего, не­знакомых. Если вам необходимо больше информации о каком-либо слове, вы можете обратиться к богослов­ским словарям Нового Завета (т.е. к таким, как NID-NTT).

The Englishman’s Greek Concordance является одним из наиболее полезных источников, которые экзегет должен иметь в личной библиотеке. Эту симфонию мож­но использовать для того, чтобы сравнивать различные варианты перевода одного и того же греческого слова, исследовать библейское развитие какой-либо доктрины, рассматривать важные параллельные отрывки и прово­дить другие виды исследования. Хотя в симфонии анг­лийский текст Библии считается устаревшим, однако лучше иметь такую симфонию, чем не иметь ее вообще.

7. Грамматика греческого языка Нового Завета

Грамматика включает в себя изучение склонений и спряжений слов, а также, связей между словами в предложении. Одной из самых больших помех в греческой экзегетике является чрезмерно упрощен­ный подход к грамматике в первый год обучения. Нам преподают, что «аорист» означает «действие! которое произошло до определенной точки во времени» I а «действительный условный период» может озна­чать «реально существующее условие, из которого проистекает реальное следствие», что «глагол несо­вершенного вида повелительного наклонения» всегда означает «делать что-то продолжительно, постоянно» и т. д. Каждое из этих утверждений потенциально вводит в заблуждение, и ни одно из них не претендует на абсолютную верность. Поэтому необходимо знать намного больше, чем просто основы терминологии и правила греческой грамматики.

Стандартной грамматикой греческого языка Нового Завета является A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Ее авторы — Фридрих Бласс (Friedrich Blass) и Альберт Дебрюннер (Albert Debrunner). Она переведена с немецкого языка Робертом Фанком (Robert W. Funk) (отсюда сокращение BDF). В английском переводе добавлено множество библиографических дополнений, а также улучшена структура материала в пределах параграфов. По ин­дексу библейских цитат проповедник может найти в учебнике интересующую его информацию относи­тельно какого-либо отрывка из Нового Завета.

Можно и не говорить о том, насколько большую роль играет грамматика в экзегетическом анализе. Напри­мер, некоторые авторы Нового Завета используют предлоги εις и 4у взаимозаменяемо, а некоторые нет. Следовательно, проповедники будут менее склонны строить «богословие предлогов» после того, как увидят различие в использовании этих слов авторами Нового Завета. Внимательный проповедник также пожелает понять использование Иоанном таких глагольных времен, как перфект и плюсквамперфект. Без посо­бия, подобного BDF, мы испытывали бы недостаток в знании и сотен других фактов: например, что αυτός может просто означать  «он», что ίδιος часто используется в значении τις, что некоторые глаголы в перфекте (как ηγγικά и πέττοιθα) могут иметь значение настоящего времени, что предлог    не всегда означает «для того, чтобы» и т. д. Знание этих фактов позволяет нам глубже понять текст, более тщательно сделать его экзегезу и подготовить лучшую проповедь.

8. Текстуальный комментарий

Существует более пяти тысяч сохранившихся ману­скриптов и фрагментов Нового Завета на греческом языке, а также много тысяч на других древних языках. Поэтому не удивительно, что между различными гре­ческими манускриптами имеются разночтения. В большинстве случаев они относительно незначи­тельны и касаются только небольшой части текста Нового Завета. Однако при подготовке проповеди про­поведник неизбежно столкнется с альтернативными чтениями, основанными на этих разночтениях. Вер­сия Короля Иакова была переведена с греческого текста, который называется Textus Receptus. С другой стороны, большинство современных английских версий основаны на эклектичном (смешанном) тексте, определенном не­посредственно переводчиками, и часто отличаются от версии Короля Иакова как греческим текстом, с кото­рого производился ее перевод, так и стилем языка.

В четвертой главе мы более подробно рассмотрим вопрос текстуального критицизма, к которому интерес ученых в последнее время значительно возрос, что про­должает порождать оживленные дискуссии. Тем, кто интересуется этим вопросом, я рекомендовал бы книгу Text of the New Testament. Автором этого, можно ска­зать, стандартного пособия является Брюс Мецгер (Bruce М. Metzger), хотя некоторые предпочитают менее научное пособие Гарольда Грин л и (J. Harold Greenlee) Introduction to New Testament Textual Criticism, От пастора не ожидается, что он будет много времени тратить на исследования в этой специфической области, но ему следует достаточно хорошо ознако­миться с вопросом текстуального критицизма, чтобы понимать дискуссии на эту тему в большинстве ком­ментариев.

Возможно, наиболее полезным пособием для озна­комления с разночтениями и причинами их возникно­вения в греческом тексте Нового Завета, изданном Объединенными Библейскими Обществами, является Textual Commentary on the Greek New Testament Брюса Мецгера. Тем, кто еще хорошо не знаком с вопросом текстуального критицизма, рекомендуется очень вни­мательно прочитать введение Мецгера, чтобы узнать как можно больше информации относительно крити­ческого аппарата греческого Нового Завета. Доступным языком он объясняет различные виды ошибок и поме­ток переписчиков в тексте, показывает, как произво­дить оценку какого-либо разночтения на основании внешних и внутренних критериев, а также дает краткий список свидетельств, относящихся к тексту Нового Завета. Эта информация еще больше впечатляет, если вы осознаете, сколько тысяч манускриптов пришлось изучить тем, кто готовил окончательный вариант гре­ческого текста Нового Завета. Большая часть пособия Мецгера описывает различные варианты чтения в гре­ческом тексте Нового Завета и предлагает максимально возможное объяснение каждого из них. Честно говоря, я не вижу более полезного пособия, несмотря на то, что в некоторых местах я не совсем согласен с объяснениями Мецгера.

Однако хочу вас предостеречь, что текстуальный критицизм в настоящее время является очень субъек­тивной наукой. Некоторые текстологи все еще следуют тексту Уэсткотта (Westcott) и Хорта (Hort), отдавая преимущество Александрийскому типу текста. Это похоже на случай с греческим Новым Заветом, который некоторые назвали «Новый Textus Receptus». Несмотря на то, что Александрийский тип текста действительно основан на ранних и превосходных манускриптах, ему часто дают ничем не оправданное предпочтение в вы­боре одного из вариантов прочтения при наличии раз­ночтения в тексте. Такая склонность также наблюда­ется и в текстуальном комментарии Мецгера, когда принимается тот или иной вариант прочтения на осно­вании «более убедительного» внешнего свидетельства, под которым подразумевается ранний Александрийский текст. Кроме того, хотя издатели греческого Нового Завета могли и теоретически допустить, что в некото­рых местах Византийский текст может содержать более ранние варианты прочтения, эти прочтения, по определенным практическим соображениям, почему-то отвергаются как «безосновательные» или «недостоверные». Таким образом» как ученые до девятнадцатого века больше полагались на Визан­тийский текст, так современные ученые больше полагаются на Александрийский текст. Но следует избегать и той, и другой крайности.

9. Синопсис Евангелий

Тот факт, что существует четыре повествования о жизни Иисуса Христа, заставляет экзегета хорошо изучать сходства и различия между Евангелиями, для этого ему необходимо иметь синопсис Евангелий (четыре текста, параллельных друг другу). Несмотря на то, что такой синопсис является приблизительным, он поможет нам понять язык и особенности Евангелий при их сравнении друг с другом.

Большинство ученых предпочитает Synopsis Quattuor Evangeliorum, изданный Куртом Аландом (Kurt Aland), т.е. «Синопсис четырех Евангелий», что указывает на то, что в него включено и Евангелие от Иоанна. Эта работа содержит полный критический аппарат с 26-го издания греческого Нового Завета Nestle-Aland, а также параллельные места у ранних Отцов Церкви и Евангелии от Фомы.

Однако для пастора более полезным будет Synopsis of the Four Gospels, который издан Куртом Аландом и является греческо-английской версией вышеупомя­нутого пособия. Хотя в этом синопсисе отсутствуют ссылки на вспомогательную литературу, его большое преимущество заключается в том, что он содержит в себе дословный английский перевод (RSV) текстов Евангелий. Каждое Евангелие в данном синопсисе воспроизводится от начала до конца (в каноническом порядке: Матфей, Марк, Лука, Иоанн) в четыре колонки. Критический аппарат внизу страницы ценен тем, что в нем отображены несколько вариантов пере­вода Евангелий на английский язык. Синопсис также содержит критический аппарат с разночтениями из 2в-го издания греческого Нового Завета Nestle-Aland. Таким образом, синопсис Алан да можно считать технической победой в том смысле, что в нем наравне с греческим текстом находится перевод на английский язык.

Важность «сравнительного» чтения Евангелий мы можем увидеть, изучив отрывки из Мф. 17:1-9, Мк. 9:2-10 и Лк. 9:28-36, которые говорят о Преображении Христа. Сравнив их между собой, мы обнаружим, что Евангелие от Луки насыщено незабываемыми выраже­ниями, которые характерны его повествованию:

1. Согласно Луке, Иисус взошел «на гору помо­литься» (9:28), и преображение произошло во время того, когда он «молился» (9:29).

2. Лука разъясняет слова Матфея и Марка «он преобразился» тем, что «вид лица Его изменился» (9:29).

3. Только у Луки записано, что с Иисусом говори­ли Моисей и Илия относительно Его «исхода» (εεοδος) в Иерусалиме (9:31).

4. В Евангелии от Луки ученики обращаются к Иисусу «Наставник» (9:33), вместо «Равви» у Марка и «Господи» у Матфея.

5. Порядок слов «Его слушайте» в греческом тексте подчеркнуто только у Луки (αυιου ακουειε) 9:35).

6. В словах Отца Лука заменяет слово «Возлюб­ленный» (Матфей и Марк) на «Набранный» (в греческом тексте).

Очевидно, что повествование Луки о Преображе­нии Христа требует тщательного изучения. Его не особенно интересует географическое расположение горы, на которой произошло Преображение, как это занимает, например, туристов или археологов, работающих в Святой Земле, потому что для него, прежде всего, гора это место поклонения. Следова­тельно, Лука подчеркивает, что преобразован был молящийся Иисус, — деталь, которая играет большое значение для преобразования жизни верующего в Иисуса (Рим. 12:2). Кроме того, более подробное описание Лукой Преображения Иисуса перекликается с преображением Моисея во время исхода израильтян из Египта, когда он сходил с горы Синай (Исх. 34:20) и «лицо Его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним». Упоминанием об «исходе» Лука подчеркивает и смерть Спасителя, и Его переход к Отцу, что является одной из последних тем типичной перспективы его бого­словия. Использование Лукой слова «Наставник» хорошо подчеркивает власть Иисуса, что подтверждает и голос с неба («Избранный» вместо «Возлюбленный»). Кульминацией повествования Луки о Преображении являются слова «Его слушайте», которые противо­поставляют слова Иисуса словам древних (т.е. что Наставник говорит с большей властью, чем Моисей и Илия вместе взятые). Наконец, в отношении обстоя­тельств, при которых произошло Преображение, Лука показывает, что оно было не в конце служения Иисуса и не в Кесарии Филипповой (что подчеркивается у Мат­фея и Марка), а связано с географической перспективой Луки: Иисус направляется в Иерусалим (предназначен­ный город), что перекликается с исходом Израиля из Египта в Ханаан (предназначенная земля).

К вышеупомянутому пониманию повествования Луки о Преображении также можно прийти и без синопсиса, изучив один из современных критических комментариев. И все же синопсис необходим, хотя свое понимание необходимо также проверять с помощью нескольких хороших комментариев. На своем опыте вы обнаружите, что некоторые различия между Еван­гелиями являются незначительными, но многие из этих различий высвечивают важные богословские аспекты.

10. Септуагинта

Каждый, считающий себя толкователем Нового Завета, должен иметь Септуагинту — греческий Вет­хий Завет (сокращенно LXX). Стандартной является Septuagtnt, изданная Альфредом Ральфсом (Alfred Rahlfs) и распространяемая American Bible Society. Те, кто желают иметь Септуагинту с параллельным пере­водом, могут приобрести The Septuagtnt Version of the Old Testament and Apocrypha. Пасторам хорошо было бы ознакомиться с Септуагинтой, поскольку она была Библией для большинства авторов Нового Завета, откуда они цитировали Писание, поэтому во многом повлияла на Новый Завет. Например, сравните Мф. 13:14-15 и Рим. 15:12. Даже книга Откровение, в ко­торой нет прямых цитат из Ветхого Завета, пронизана ветхозаветным языком. Кроме того, многие из новоза­ветных богословских терминов, такие как «закон» (νόμος), «праведность» (δικαιοσύνη) и «умилостивление» (Ιλασμός) были взяты из Септуагинты и их нужно пони­мать в свете того, как они были в ней использованы. Следовательно, Септуагинта также необходима для но­возаветной экзегезы, а такие словари как NDNT и NID-NTT подтверждают, что она является мостом между Ветхим и Новым Заветами,

Пополнение библиотеки экзегета

К настоящему моменту мы рассмотрели основные справочные издания, которые дают возможность иссле­довать глубины фактически любой области греческого Нового Завета. Несмотря на то, что многие из этих пособий доступны в библиотеках колледжей и семина­рий, было бы неплохо, если бы вы, по возможности, имели их и в своей личной библиотеке. В этом разделе мы рассмотрим еще несколько пособий, не таких извест­ных, как вышеупомянутые, но, тем не менее, важных.

В дополнение к BDF можно привести еще несколько книг по грамматике греческого языка Нового Завета, заслуживающих внимания. Студенты моего поколения учились по учебнику Дана (Dana) и Мантей (Mantey) Manual Grammar of the Greek New Testament, который остается все еще популярным в настоящее время и имеет определенные преимущества. Наряду с этой книгой очень рекомендовал бы вам написанную Му­лом (C.F.D. Moule) книгу Idiom Book of New Testament Greek, в которой представлены основные характери­стики греческого языка Нового Завета и рассматрива­ется несколько трудных для толкования отрывков. Однако не хочется оставить без внимания s четырех­томный труд Джеймса Мультона (James H. Moulton), Уильберта Говарда (Wilbert F. Howard) и Нигеля Тер­нера (Nigel Turner) A Grammar of New Testament Greek, Все четыре тома достойны того, чтобы их прочитать, но третий том, о синтаксисе (написан Тернером), явля­ется наиболее важным их них. И, наконец, однотомный труд Максимилиана Зервикка (Maximilian Zerwick) Biblical Greek, изданный в Риме Папским Библейским Институтом. Среди других пособий эта книга кажется бриллиантом. Прочитав, как Зервик поясняет упо­требление родительного падежа, я думаю, что вы согла­ситесь со мной.

Немного о словарях. В дополнение к BAGD нужно иметь хотя бы один небольшой словарь греческого языка. Таким словарем, вне сомнения, является Manual Greek Lexicon of the New Testament, автор Джордж Аббот-Смит (George Abbot-Smith), в котором даются основные определения греческих слов, их эти­мология, синонимы, а также цитаты из еврейского Ветхого Завета, если греческое слово является пере­водом определенного еврейского слова. К тому же, мно­гие студенты используют этот словарь из-за того, что в приложении к нему находится список неправильных греческих глаголов.

Библейские энциклопедии — это книги, которые пытаются пролить свет на различные научные аспекты во время изучения Библии. Хорошая энциклопедия включает в себя достоверную информацию, понятные объяснения специфических тем и библиографию для дальнейшего изучения. Наилучшим трудом еван­гельских ученых является International Standard Bible Encyclopedia (IS BE), вышедшая на данный момент пересмотренным изданием. Так как статьи написаны признанными специалистами в своей области и тщательно отредактированы Джеффри Бромилеем (Geoffrey W. Bromiley), то энциклопедия представляет собой очень хорошее введение в Новый Завет, и я часто обращаюсь к ней за ясными и простыми пояснениями. Ее четыре тома специально предназначены для пас­торов, преподавателей и студентов, а также простых читателей, поэтому в ней отсутствуют пугающие науч­ные обсуждения. Введения в Новый Завет объясняют многие проблемы в толковании и обсуждении новозаветных книг. Без преувеличения хочу сказать, что наилучшее из них это New Testament Introduction Дональда Гатри (Donald Guthrie), хотя неплохими являются Introduction to the New Testament Эверета Харрисона (Everett F. Harrison), New Testament Foundations Ральфа Мар­тина (Ralph P. Martin) и Survey of the New Testament Роберта Гандри (Robert H. Gundry). Какую бы из этих книг вы ни избрали, вам также понадобятся хорошие справочники по культурно-историческому фону Нового Завета, такие как New Testament History Ф. Ф. Брюса (F. F. Bruce), New Testament Era Бо Рикке (Во Reicke), New Testament Times Мэррилла Тенни (Merrill С. Tenney). Возможно, наиболее широко используемым и относительно недорогим из них является справочник Брюса, что не говорит о том, что он уступает по качеству двум другим.

Богословие Нового Завета очень тесно связано с греческой экзегетикой. Можно сказать, что New Testament Theology Дональда Гатри (Donald Guthrie) — это одна из наиболее известных книг из-за ее понятного изложения и удобочитаемости (т.е. включает в себя частые обобщения), но хочу обратить ваше внимание и на несколько других книг, которые могут оказаться полезными: Theology of the New Testament Джорджа Лэдда (George Б. Ladd) и New Testament Theology Леона Моррисса (Leon Morris). Студентам, интересующимся недавними исследованиями в области богословия Нового Завета, будет интересна книга Герхарда Хасела (Gerhard F. Hasel) New Testament Theology: Basic Issues in the Current Debate.

Кто из изучающих греческий язык не забывает слов? Но, благодаря издательствам, имеются несколько сло­варей, которые предназначены для того, чтобы помочь студентам не забывать их. Наиболее полезными из них являются Lexical Aids for Students of New Testament Greek Брюса Мецгера (Bruce M. Metzger) и Building Your New Testament Greek Vocabulary Роберта Ван Вюрста (Robert E. Van Voorst). В первом словаре представлен список слов греческого Нового Завета по частоте иx использования» а по втором даются корни слов и производные от них олова. Словарь Ван Вюрота очень хороший, но по содержанию и использованию ничто не может сравниться со словарем Брюоса Мецгера.

Так как в экзигетике существуют разные подходы то нужно будет и руководство по толкованию Нового Завета. Для начинающих студентов и занятых пасторов будет хорошей книга New Testament Critlcism and Interprétation ииданная Давидом Доккерн (David Dockery) и мной (David Alan Blaok), В ней представлены эссе девятнадцати авторов из шестнадцати евангельских семинарий и колледжей на тему толкования Нового Завета. Каждая глава — это разъяснение метода или вопроса толкования , а также специальные примеры из Нового Завета. В книге представлен здравый подход к вопросу отношений между « верой» и «критицизмом», и ее полезно было бы читать наряду с книгой New Testament Interpretation, изданной Говардом Mapшаллом ( Howard Mershall),

Не следует пренебрегать и специальными вспомогательными пособиями, хотя их часто игнорируют в семинариях. Подстрочник — это Новый Завет с буквальным переводом между строками греческого текста. На сегодняшний день уже существует много различных подстрочников, включая перевод Маршалла (Marshall) и Бэрри (Веггу), В дополнение к ним можно посоветовать Greek -English New Testament изданный Американским Библейским Обществом, который состоит из греческого текста Nestlé-Aland на одной стороне, и перевода RSV на другой. Хотелось бы представить еще одно полезное пособие — Greek New Testament Insert Бенджамина Чепмена (Benjamin Chapman), которое является дополнением к греческому Новому Завету, изданному Объединенными Библейскими Обществами (UBS). Оно включает в себя основы греческой грамматики и достаточно полный раздел по синтаксису. Чепмен также издал схемы о основами греческой морфологии и синтаксиса. А Greek New Testamеnt  Аnаlyzed  Пьерра Гулеметта (Pierre Guillemette) включает в себя склонение и спряжение всех слов греческого Нового Завета, даже  тех, которые находятся в критическом аппарате.

Превосходную информацию относительно экзегетики и гомилетики можно узнать из периодических изданий или журналов по изучению Библии. По моему мнению, пасторы» заинтересованные экзегетикой, могут получать серьезную помощь из следующих изданий; Bibliotheca Sacra (Dallas Seminary), Criswell Theological Review (Criswell College), Interpretation (Union Seminary), Review and Expositor (Southern Seminary) и Southern Journal of Theology (Southwestern Seminary).Каждый из этих журналов, с точки зрения ученого или готовящегося стать им, содержит много полезного и интересного для проповедника.

И последнее, в недавних исследованиях по греческо­му языку Нового Завета была предпринята попытка принять во внимание научный подход к изучению языка. Книга Linguistics and Biblical Interpretation Питера Коттерелле (Peter Cotterell) и Макса Тернера (Max Turner) предупредит читателя об опасности относительно недавних тенденций и откроет дверь к более амбициозным работам, таким как Biblical Words and Their Meaning Моисея Сильвы (Moisês Silva) и Semantics of New Testament Greek Иоханнеса Лау (Johannes P. Louw), Моя книга Linguistics for Students of New Testament Greek является попыткой оживить современные дискуссии вокруг грамматики греческого языка. Но нам еще предстоит ответить на вопрос» создан ли интегративный подход за один час или вследствие постоянных исследований в области греческого языка.

Говоря о лингвистических достижениях в изучении греческого Нового Завета необходимо отметить, что двухтомный словарь Greek- English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains Иоханнеса Лау (Johannes P. Louw) и Юджина Найда (Eugene A. Nida) занимает одно из первых мест. Не в каждом словаре можно увидеть столько энтузиазма относительно одной темы, как в атом, Я сомневаюсь, что еще где-нибудь встречается более компактное эссе о значении слова, чем в четырнадцатистраничном введении к этому сло­варю; а также неоценимую пользу получат пользователи из второго тома -индекса к словарю, где находятся сноски. В самом словаре олова расположены не в алфавитном порядке, но под 93-я семантическими разделами значений слов. Целью этого является показать, насколь­ко некоторые греческие слова Нового Завета могут быть по значению похожи между собой или контрастиро­вать друг с другом. Например, нижеприведенные гре­ческие слова можно найти в одном семантическом разделе, что говорит о том, что по значению они похожи друг на друга: νους, καρδία, συνίδησις, φρήι и ττνεΟμα. Сло­варь Лау и Найда дополняют ΒΑGD информацией, которую больше нигде почерпнуть практически невоз­можно.

Несколько слов о компьютерах

В настоящее время открыты большие возможности для исследования библейских текстов с помощью компьютеров. Созданы программы, которые работают с греческими и еврейскими шрифтами. Кроме того, существуют несколько разных пакетов греческого Нового Завета в электронном формате. Определенная часть рутинной работы в подготовке к проповеди может быть произведена с помощью таких программ (напри­мер, поиск слов с учетом окружающего их контекста). Еще одну пользу из использования компьютеров можно извлечь в области грамматического анализа. Например, Gramcord, грамматическая симфония греческого Нового Завета, облегчает проведение син­таксического и морфологического анализа. С некото­рыми программами может работать сразу несколько пользователей через локальную компьютерную сеть учебной организации. Так как в компьютере можно хранить и обрабатывать большие объемы информа­ции, он становится необходимым средством для каждого проповедника.

В подготовке к проповеди большую помощь вам могут оказать следующие программы:

1. CDWorld. Пакет для исследования Библии, содержащий в себе четыре перевода Библии, греческий Ветхий и Новый Завет (включая апокрифы), два библейских словаря, три одно- томных комментария на всю Библию, три гре­ческих словаря и графику (карты и схемы). Все модули связаны между собой перекрестными ссылками. CD-диск с этим пакетом можно приобрести в Далласской богословской семина­рии. Необходимое оборудование; компьютер IBM и CD-ROM.

2. Holy Bible. Включает в себя три полнотексто­вых перевода Библии: NIV, RSV и KJV (а также апокрифы к RSV и KJV). Пакет можно приоб­рести через Linguist’s Software. Необходимое оборудование: Мае и 800 Кб свободного места на диске.

3. MacBible. Библейская программа, включаю­щая в себя такие переводы, как NIV, KJV, NAB и NRSV; а также примечания из NIV Study Bible и Encyclopedia of Bible Difficulties. Пакет можно приобрести через Zondervan Electronic Publishers. Необходимое оборудование: Mac Plus или выше, 1 Мб RAM и 800 Кб свободного места на диске.

4. MacConcord I (KJV). Этот пакет включает в себя симфонию на Новый Завет, которая представляет собой серию документов (MacWrite), содержащих более десяти тысяч справочных статей богослов­ского и практического характера. Пакет можно приобрести через Medina Software.

5. MacGreek New and Old Testament. В программу входит Новый Завет на греческом языке (UBS) и Септуагинта (полные тексты Александрийского и Ватиканского кодекса), изданная Ральфом (Rahlf). Пакет можно приобрести через Linguist’s Software.

6. Scripture Fonts. Пакет включает в себя греческие и еврейские шрифты. Его можно приобрести через Zondervan Electronic Publishers.

7. TLG Engine. Чтобы пользоваться этой програм­мой, необходимо иметь доступ к Thesaurus Linguae Graecae в University of California в Irvine. Он включает в себя 58,5 миллионов слов из грече­ской литературы до 600 года н.э. The TLG Engine конвертирует текст в кодировку SuperGreek ASCII, что позволяет читать греческий шрифт. Пакет можно приобрести через Linguist’s Software. Необходимое оборудование: Мае и 2Мб RAM. 8. Verse Search V5. Эта программа включает в себя несколько полнотекстовых переводов Библии (KJV-, NIV, NKJV, RSV и Reina Valera (испан­ский перевод) с возможностью поиска слов и фраз. Тексты переводов Нового Завета (KJV и NTV) — с номерами Стронга к греческим транс­литерированным словам. Пакет можно приобрести через Bible Research System. Необходимое обору­дование: Mac Plus и выше и 1Мб RAM.

Заключение

Тем, кто регулярно проповедует, необходимо больше времени посвящать изучению Библии. Мы также знаем о бесчисленных преградах на этом пути. Одной из главных преград является нехватка времени и энтузиазма. Иногда кажется, что самое тяжелое дело для проповедника — найти свободное время для личного изучения Слова Божьего. Существует целый легион грехов и искушений, которые мешают пастору найти это время. Как человеку, живущему на Земле, из-за недостатка мужества и постоянства мне чаще при­ходится заставлять себя делать что-то, чем ожидать, пока появится желание действовать. Комната для «изу­чения» предназначена для того, чтобы в ней учиться. Если пастор во время экзегетического анализа, напри­мер, начинает слушать радио, то экзегеза принесет ему столько же пользы, как «мертвому припарка».

Некоторые проповедники, с которыми я поделился этими жесткими правилами, уверяли меня, что это приведет к увеличению их круга обязанностей. На сегодняшний день у большинства пасторов, как минимум, три обязанности: пасторское душепопечительство, администрирование и проповедование, кото­рые требуют определенных навыков. Откровенно говоря, один человек не может качественно выполнять все три вида работы одновременно. Из этого следует, что пасторы из-за других нагрузок не могут достаточно времени уделять подготовке к проповеди. Но они не имеют права игнорировать серьезное изучение Биб­лии. Христианскую веру должно испытывать, обдумы­вать, проповедовать, а также сохранять. Отсюда становится понятно, что экзегетика является одним из важных средств этой деятельности. Поэтому ни один пастор не имеет права оправдывать недостаток времени для изучения Библии выполнением других должност­ных обязанностей.

Чем больше я проповедую, тем больше убеждаюсь, что на качество изучения Библии влияет и приобретен­ная мудрость из жизненного опыта. Может быть, у нас иногда есть искушение думать, что для того, чтобы понимать Писание, необходима только работа Духа Святого («Если во мне живет Дух Святой, то зачем мне необходимо знать двенадцать употреблений родитель­ного падежа?»). Однако Дух Святой не предоставляет нам информации, которую мы можем узнать сами. Очень хорошо по этому поводу высказался Хаддон Робинсон (Haddon W. Robinson): «Точность, не говоря уже о целостности, требует, чтобы мы развивали все­возможные навыки, которые могли бы нас предохра­нить от провозглашения от имени Бога того, что Дух Святой нам никогда не открывал»8. Разве это не явля­ется достаточной причиной, чтобы пополнять свою библиотеку соответствующими справочными пособиями и активно использовать их?

Вопросы для размышления

Какие справочные пособия, упомянутые в этой книге, вы уже имеете? Известны ли вам другие полезные книги, которые можно добавить в наш список? Составьте для себя список справочных посо­бий, которые вы хотели бы приобрести в первую очередь.

Страницы: 1 2 3 4 5
Метки: