Перейти к содержимому

Ранние переводы Нового Завета: ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Ранние западные переводы

VII. Латинские переводы

Трудно переоценить значение латинских переводов Библии, в особенности труда Иеронима — латинской Вульгаты. Рассматривать ли Вульгату с чисто секулярной точки зрения, в связи с ее мощным влиянием на развитие романских языков из латыни953, или же иметь в виду только ее религиозное значение — степень ее воздействия на все области культуры западного мира безмерно глубока. Богословие и язык, характерные для Римско-католической церкви, созданы Вульгатой или восприняты через нее. И протестанты, и католики унаследовали терминологию, созданную или заново переосмысленную Иеронимом: термины спасение, возрождение, оправдание, освящение, умилостивление, примирение, вдохновение, Писание, таинство и многие другие.

История латинских переводов Нового Завета сопряжена со сложными и спорными проблемами, среди которых не последнее место занимают вопросы: когда, где и кем сделан самый ранний латинский перевод.

I. СТАРОЛАТИНСКИЕ ВЕРСИИ

1. Происхождение старолатинских версий

Наши знания о старолатинском переводе Нового Завета очень неполны, но ясно, что этот труд не был целостным: книги переводились по нескольку раз, и нет такой версии, где все 27 книг были бы переведены одним и тем же переводчиком. Точная дата первой латинской версии Библии, или даже какой-либо части Библии, неизвестна. Примечательно, что в латинской церковной традиции, по-видимому, не осталось даже памяти об этом величайшем событии в ее истории. Латинские отцы Церкви не сообщают легенд или преданий на эту тему, и нам остается только строить теорию из разрозненных, иногда неоднозначных указаний.

Истоки старолатинской версии (версий), без сомнения, следует искать в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет — по Септуагинте), а затем на местном языке. Вероятно, читались более или менее короткие разделы, один за другим, подобно тому как у евреев за чтением древнееврейского Писания следовал арамейский таргум. Сначала латинский перевод был, очевидно, устным, без книги, но его стали частично или полностью записывать и унифицировать: гораздо легче было брать уже готовый текст и приспосабливать его к текущим требованиям, нежели каждый раз создавать перевод заново. Для удобства иногда делался, очевидно, подстрочный перевод, а позже — рукописи с двумя колонками текста, иногда с колонами и коммами, чтобы легче было делить текст на фразы при публичном чтении. Иногда латинский перевод, ранее сделанный, может быть, с другого греческого Vorlage, переделывали в соответствии с тем греческим текстом, с которым он читался. Последняя стадия наступила, когда обычай чтения по-гречески отмер: стали делаться рукописи только с латинским текстом.

Логично было бы предположить, что латинская Библия происходит из Рима, но этот вопрос сложен и далек от определенности. К моменту основания Церкви в Риме — очевидно, в 40-х или 50-х годах I века — его население было большей частью греко-восточного происхождения954 и говорило скорее по-гречески, чем по-латыни. Ювенал с негодованием говорит, насколько Рим превратился в «греческий город»955, а Марциал считает незнание греческого языка свойством деревенщины.956 Подавляющее большинство еврейских надписей, найденных в Риме, сделаны на греческом языке, и только совсем немного — на латинском.957 Что же касается первых римских христиан, то следует вспомнить, что в 60-х годах апостол Павел написал свое послание к тамошней общине по-гречески, а в конце I в. Римская церковь через Климента обратилась к Коринфской церкви с увещевательным письмом тоже по-гречески. В первом десятилетии II в. на том же языке к римским христианам обращается Игнатий Антиохийский. Ранние христианские авторы в Риме — такие, как Герма, Юстин Мученик, Ипполит, чья активная литературная деятельность продолжалась до 230 г., — все писали на греческом. У большинства ранних епископов Рима имена не латинские958. Даже позднее, в 250 г., епископ Корнелий Римский отправляет письма на греческом языке епископу Фабиану Антиохийскому.

Но латынь постепенно распространялась. Иероним называет папу Виктора (ок. 190 г.) первым автором, писавшим богословские трактаты по-латыни.959 Из римских христианских авторов, чьи труды дошли до нас, Новациан первый предпочел латынь греческому, и было это в середине III в. В это время эпитафии на христианских надгробиях начинают писать по-латыни960, и вскоре греческий язык литургии и вероисповедания сменяется латинским961.

Однако не совсем ясно, как эти сведения соотносятся с вопросом о том, когда римским христианам мог потребоваться латинский перевод Библии. Многие исследователи допускают, что римские христиане создали латинскую версию Нового Завета не позднее начала III в., а может быть, и во второй половине II в.962

Но возникает вопрос: появлялась ли где-нибудь потребность в латинской версии Нового Завета раньше, чем сделана версия для римских христиан. В конце XIX в. несколько ученых предположили, что родиной старолатинской версии (версий) была Антиохия Сирийская.963 Самые веские доводы в пользу сирийского происхождения — то, что переводчики явно знали древнееврейский и арамейский языки964, а также несомненная близость со старосирийской версией.965 Но иудео-христианское происхождение переводчиков могло сказаться на латинской версии независимо от того, где она сделана, а старосирийские параллели можно объяснить тем, что Татиан принес западные чтения на Восток из Рима. Таким образом, не остается веских доводов в пользу антиохийского происхождения латинского Писания, и сегодня ученые склонны считать родиной первого латинской версии Нового Завета Северную Африку. На это указывают следующие соображения.

В Северной Африке в начале христианской эры разные слои населения говорили на разных языках: пуническом, берберском, греческом и латыни. На латыни говорили солдаты и колонисты, латинский язык был также официальным языком всех слоев населения и языком торговцев из Италии. Коренному населению, очевидно, необходимо было знать латынь для общения с господствующей верхушкой. Хотя вполне возможно, что проповедь Евангелия в Северной Африке сначала была обращена к грекам (в «Мученичестве свв. Перпетуи и Фелицитаты», ок. 202-203 гг., мы читаем, что Перпетую обратил проповедовавший по-гречески епископ Оптат), но уже в самом начале латынь, по-видимому, стала официальным языком Африканской церкви.966

В 180 г. в некоторых областях африканской провинции Нумидия (современный Тунис) разразились гонения. Рассказ о мученичестве христиан в городе под названием Сциллий — самый древний из сохранившихся документов африканского христианства. В этих «Деяниях сциллийских мучеников», написанных по-латыни, перечисляются христиане, которых обезглавили. Существенно, что большинство мучеников носят латинские имена: Сперат, Нартгал, Циттин, Доната, Секунда, Вестия. Еще важнее для нас следующий эпизод. Один из них, Сперат, на вопрос проконсула, что лежит в сундучке (capsa), который он носит с собой, ответил: «Книги и послания праведного мужа, некоего Павла». Непохоже, чтобы христиане Сциллия, люди явно низкого происхождения и некультурные, умели читать по-гречески; напрашивается вывод, что у них были по крайней мере послания Павла в латинской версии. Но если в 180 г. уже была в обращении латинская версия посланий Павла, не остается сомнений, что существовал также и латинский перевод Евангелий967.

Хотя самое раннее свидетельство о существовании части Нового Завета на латинском языке связано с Северной Африкой, возникает вопрос: почему латинский Новый Завет не мог все-таки возникнуть в Риме.968 Уже более века назад Т. Цан указывал на множество латинизмов в греческом тексте «Пастыря Гермы».969 Один из этих латинизмов, как доказывала г-жа Морманн970, свидетельствует, что в Риме были латинские «технические термины», относящиеся к христианской жизни. Например, Герма использует выражение στατίωνα έχω и объясняет его греческим словом νηστεύω («пощусь»). А у Тертуллиана встречается слово statio как технический термин вместо ieiunium: оно обозначает особый вид поста в среду и пятницу. Так «Пастырь Герма» подтверждает, что узко специальный термин, относящийся к организации христианской жизни, существовал в латыни за 50 лет до Тертуллиана и, может быть, за тридцать лет до написания «Деяний сциллийских мучеников». То, что «Пастырь» написан по-гречески, не менее важно: значит, христианские латинские идиомы появились уже тогда, когда официальным языком церкви был греческий. Таким образом, существует возможность (но не более чем возможность), что, по выражению Вебуса, в ходе «национального пробуждения в христианской общине Рима… перевод [Нового Завета] для необразованных масс мог стать насущной необходимостью»971.

Если от скудных латинских свидетельств христианской литературы II в. обратиться к сообщениям более поздних авторов о латинских версиях Писания, обнаруживаются гораздо более определенные комментарии. Согласно хорошо известному высказыванию в труде Августина De doctrina Christiana, уже в первые века Церкви имело хождение множество латинских переводов:

«Тех, кто переводит Писание с еврейского языка на греческий, можно исчислить, а переводчиков на латинский исчислить никоим образом невозможно. Уже в первые дни веры каждый, кто получал в свое распоряжение греческую рукопись [Нового Завета] и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод»972.

Августин говорит о бесконечном множестве латинских переводчиков еще в некоторых местах. Также и Иероним сетует, что разных латинских версий Писания уже почти столько же, сколько рукописей (см. ниже, стр. 358).

Существует проблема в связи с одной из этих версий, которую Августин называет Itala (это место в его трактате вызывает много споров):

«Ибо те, кто жаждет знания Священного Писания, должны прежде всего обратить свое мастерство на исправление рукописей, дабы неисправленные уступили место исправленным, по крайней мере, когда они происходят от одного и того же перевода. Что же касается самих переводов, то италийский (Itala) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка»973.

Среди множества разных толкований этих слов Августина974 надо назвать следующие:

(1)Традиционное толкование975: Августин имеет в виду библейскую версию, или редакцию версии, бывшую в ходу в Италийской епархии, куда входили тогда Верона, Аквилея, Брешия, Равенна и Милан. Хотя на поверхностный взгляд смысл высказывания именно таков, по многим причинам трудно принять это предположение. Например, если Августин считал, что из всех ранних латинских версий Itala самая предпочтительная благодаря верности оригиналу и ясности, следовало бы ожидать, что он будет постоянно ссылаться на нее в своих трудах. Но в его книгах нигде больше нет ссылок на нее.

(2)В 1869 г. Беркитт опубликовал свою знаменитую монографию на эту тему976, где отверг поверхностное толкование, по которому слова Августина будто бы относятся к старолатинской версии, и утверждал, что под Itala Августин подразумевает Вульгату Иеронима. На самом деле такая интерпретация была не нова, но возрождала мнение Исидора Севильского977, которое, кроме того, в 1824 г. повторил Брейтер978. Основной довод Беркитта состоит в том, что евангельские цитаты в De consensu evangelistarum Августина и отрывок в его же Contra Felicem очень близки к Вульгате. Но даже если предположить, что при написании своих трактатов Августин пользовался Вульгатой (а такому предположению ничто не мешает), это вряд ли доказывает, что именно ее он называет Itala в цитированном выше знаменитом отрывке. Доводы Беркитта убедили таких исследователей, как Цан979, Берже980, Корссен981, Ропс982, Лейк и Нью983; но ему возражали другие, не менее выдающиеся ученые — Вордсворт и Уайт984, Меркати985, Кеннеди986, Денк987, Э. Нестле988, Фогельс989 и Лагранж990.

(3)Несколько теорий предлагают внести поправку в слова Августина. В 1915 г. Ваккари предположил, что вместо Itala следует читать Aquila991. Однако такая поправка нарушает синтаксис фразы: если бы Августин имел в виду труд Аквилы, он употребил бы родительный падеж Aquilae [interpretatio].

(4)А. д’Але, отмечая стилистическую несообразность в поправке Ваккари, предположил, что написание Itala — ошибка писца, а следует читать illa992.

(5)Еще одну поправку в соответствии с гипотезой, что Августин имел в виду перевод Аквилы, предложил А. Кентэн993. Он предположил, что при переписывании трактата Августина было пропущено несколько слов между ita и la. Вместо общепринятого текста Кентэн предлагает следующую реконструкцию первоначального чтения: In ipsis autem interpretationibus ita [...unde fit ut a Iudaeis Aquila ceteris preferatur, и т. д. Реконструкция, несомненно, остроумная; но не все сочтут ее убедительной. Действительно, если Августин имел в виду греческую версию Ветхого Завета Аквилы, упоминание о версии Itala исчезает — она, по словам Ваккари, «не более реальна, чем феникс: она существует лишь на пере писца, как феникс — в воображении поэта».994 Реконструкция, которую позже предложил Дегеринг (In ipsis autem interpretationibus ita [lata est a Iudaeis sententia ut eam quam fecit Aqui]la ceteris)995, ничуть не лучше: совершенно непонятно, с чего вдруг Августин стал бы упоминать в этом контексте Аквилу.

Хотя Шильденбергер996 доказывал, что Августин мог иметь в виду какую-то европейскую форму старолатинской версии, до сих пор непонятно, что такое упомянутая им Itala; и остается только сожалеть, что Юлихер именно так назвал свое издание полной старолатинской версии. Сегодня ученые предпочитают говорить о «старолатинской Библии» или «предвульгате», хотя, если быть совсем точным, следует говорить о нескольких старолатинских версиях.

2. Рукописи старолатинских версий

В сравнении с более чем 10 000 рукописями (в их числе экземпляры de luxe) латинской Вульгаты Иеронима, рукописи старолатинской версии сравнительно малочисленны и не так представительны.

Нет ни одной рукописи полной старолатинской версии Нового Завета. Большинство экземпляров фрагментарны, часть из них к тому же представляет собой палимпсесты.997 Встречаются рукописи полного Нового Завета, где большая часть книг представляет собой Вульгату Иеронима и только одна или две — старолатинскую версию. Есть рукописи, где число старолатинских чтений сравнительно невелико, и, возможно, правильнее было бы определить их текст как Вульгату смешанного типа, нежели как старолатинский.

Традиционно принято составлять перечни старолатинских рукописей по их содержанию, по следующим разделам: Евангелия, Деяния, послания Павла, Соборные послания и книга Откровения (иногда одна и та же рукопись попадает в два или несколько разделов). В нижеследующем списке перечислены 46 рукописей Евангелий, 19 рукописей Деяний, 20 — посланий Павла (включая послание к Евреям), 12 — Соборных посланий и 7 — Откровения.998 Следует отметить, что в перечень вошли все рукописи, которые по той или иной причине считаются старолатинскими, но только несколько из них (напр., рукописи Евангелий k e a j) представляют собой старолатинскую версию в чистом виде; остальные же в большей или меньшей степени содержат примеси Вульгаты.

Каждая старолатинская рукопись обозначается строчной курсивной буквой (начало этой традиции положил Карл Лахманн в своем издании греческого и латинского Нового Завета 1842-1850 гг.); за ней следует номер (арабская цифра в скобках), данный рукописи в институте Veins Latina в Бойроне. Но ныне общее число рукописей старолатинской версии возросло, возможность обозначать их буквами алфавита исчерпана, и самые новые находки обозначаются только номерами.

В приведенном ниже перечне о каждой рукописи даются следующие сведения: (а) дата, век указывается римскими цифрами (с аббревиатурой имени исследователя, установившего дату); (б) место хранения в настоящее время; (в) содержание рукописи; и (г) библиографические данные изданий рукописи, включая факсимильные образцы письма (если они приводятся) по книге: Е. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. Более подробные библиографические данные изданий Сабатье, Бьянкини, Юлихера, обозначенных в списке просто именем издателя, см. ниже, стр. 343-346.

Следует отметить: так как несколько старолатинских рукописей в разной степени содержат примесь чтений Вульгаты, ученые могут расходиться во мнениях о том, насколько правомерно относить их к примерам старолатинской версии. Общая тенденция у современных исследователей — относить подобные спорные тексты скорее к «смешанному типу», чем к старолатинским документам. Ради исторического интереса и удобства ссылок на более старую литературу, в перечень включены документы, которые ныне обычно не причисляют к старолатинской версии (напр., 948, dem, т, х1, х2).

ПЕРЕЧЕНЬ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА999

Ау =Teófilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana, i. Prolegómenos (Madrid, 1953).

Beu = Erzabtei Beuron, Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel; i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); xxiv/1, Epislula ad Ephesios (1962-1964); xxiv/2, Epistulae ad Philippenses et ad Colossenses (1966-1971); xxvi/1, Epistulae Catholicae (1956-1969).

В =José M. Bover, Novi Testamenti biblia Graece et Latine, 3rd edn. (Madrid, 1953).

J = A. Jülicher, Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung’, i, Matthäus-Evangelium (Berlin, 1938; 2 изд. 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд. 1970); iii, Lucas-Evangelium (1954; 2 изд. 1976); iv Johannes-Evangelium (1963).

К = G. D. Kilpatrick, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ, 2 изд. (London, 1958).

L = S. С. Ε. Legg, Novum Testamentum Graece… Evangelium secundum Marcum (Oxford, 1935); Euangelium secundum Matthaeum (Oxford, 1940).

Lo = E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to the Ninth Century, Parts i-xi (Oxford, 1934-1966), Supplement (1971); Part ii, 2 изд. (1972).

Μ = Augustinus Merk, Novum Testamentum Graece et Latine, 9 изд. (Roma, 1964).

N = E. Nestle, K. Aland, Novum Testamentum Graece, 25 изд., (Stuttgart, 1963).

R =J. H. Ropes, The Text of Acts (The Beginnings of Christianity, Part I, ed. by F. J. Foakes Jackson and K. Lake, iii; London, 1926).

S = A. Souter, Novum Testamentum Graece, 2 изд. (Oxford, 1947).

Τ = С. von Tischendorf, Novum Testamentum Graece; vol. iii, Prolegomena, by С. R. Gregory (Leipzig, 1884-1894).

V = H. J. Vogels, Novum Testamentum Graece et Latine, 4 изд. (Freiburg, 1955).

W =J. Wordsworth and H. J. White, Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine, 3 vols. (Oxford, 1889-1954).

ЕВАНГЕЛИЯ

а (3). Codex Vercellensis (Верчелльский кодекс), saec. iv (Ay В Beu Κ Μ S Τ), iv-v (J N V W), iv2 (Lo), хранится в Верчелли в библиотеке Капитула, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) со множеством лакун. Издания: J. А. Irico, Codex Vercellensis (Milan, 1748); Bianchini (переиздание: Migne, PL xii, cols. 141-338); J. Belsheim, Codex Vercellensis (Christiania, 1897); A. Gasquet, Codex Vercellensis (Collectanea biblica Latina, iii; Roma, 1914); исправления см.: Η. J. Vogels, BZ xv (1918-1919), 301-318; Jülicher; Lowe, iv, no. 467.

a2 (16), см. также n, о. Codex Curiensis (Хурский кодекс), saec. v (Beu J Lo Τ W), v-vi (Μ V), хранится в Хуре, в Rhätisches Museum, содержит фрагменты Евангелия от Луки 11:11-29, 13:16-34. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, Η. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886); Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978a.

aur (15) в изданиях В J V; в изданиях К Μ N обозначен z. Codex Aureus Holmiensis (Стокгольмский Золотой кодекс), saec. vi—vii (V), vii (Ay Beu J), vii-viii (B), viii (K M), vi-viii (N), хранится в Стокгольме, в Королевской библиотеке; содержит Четвероевангелие. Издания: J. Belsheim, Codex Aureus (Christiania, 1878); Jülicher; образец письма см. Lowe, xi, no.1642.

b (4). Codex Veronensis (Веронский кодекс), saec. iv-v (B W), ν (Ay J Κ Ν Τ), ν ex (Beu Lo), v-vi (S), хранится в Вероне в библиотеке Капитула, Cod. VI; содержит Четвероевангелие (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк), с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; J. Belsheim, Codex Veronensis. Quattuor Evangelia… (Prague, 1904); Ε. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Veronensis b (Old Latin Biblical Texts, vi; Oxford, 1911), 1-197 (ho: cm. H. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); G. Mercati, «Un paio di appunti sopre il codice purpureo Veronese dei vangeli», RB xxxiv (1925), 396-400; Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 481.

β (26). Codex Carinthianus (Каринтийский кодекс), saec. vi-vii (Lo), vii (Beu J), хранится в библиотеке монастыря св. Павла в Каринтии (Австрия), 25.3.19 (XXV a. i); два листа, служащие форзацем в начале рукописи V в. Содержат Лк 1:64- 2:20. Издания: D. De Bruyne, RBén, xxxv (1923), 62-80; Jülicher; образец письма см. Lowe, x, no. 1449.

с (6). Codex Colbertinus (Кольбертинский кодекс), saec. xi (W), xii (Ay В J К Μ N S Τ V); xii-xiii (Beu), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, Lat. 254 (Colbertinus 4051); содержит Четвероевангелие и Деяния в старолатинской версии и остальную часть Нового Завета по Вульгате. Издания: J. Belsheim, Codex Colbertinus Parisiensis… 4051 (Christiania, 1888); Η. J. Vogels, Evangelium Colbertinum, 2 vols. (Bonner biblische Beiträge, iv-v; Bonn, 1953); Jülicher.

d (5). Codex Cantabrigiensis (Кембриджский кодекс), Codex Ветле (D) (Кодекс Безы), saec. ν (Beu S), v-vi (K), vi (Ay В J Μ Ν Τ V W), vin. (Lo2), хранится в Кембриджской университетской библиотеке, Nn. 2.41, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк), Деяния и 3 Иоанна; есть лакуны. Параллельный постраничный текст на греческом и латинском. Издания: Sabatier; Thomas Kipling, Codex Theodori Bezae Cantabrigiensis, 2 vols. (Cambridge, 1793); F. H. Scrivener, Ветле Codex Cantabrigiensis (Cambridge, 1864); Codex Ветле Cantabrigiensis (фотографическое факсимильное издание) 2 vols. (Cambridge, 1899); Julicher; Lowe, ii2, no. 140; индекс слов рукописи d входит в монографию: Robert С. Stone, The Language of the Latin Text of Codex Bezae (Illinois Studies in Language and Literature, xxx, nos. 2-3; Urbana, 1946).

δ (27). Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. ix (Ay В Beu Κ Τ W), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен под номером 48, содержит Четвероевангелие. Издания: Н. С. М. Rettig,

Antiquissimus quatuor evangeliorum canonicorum Codex Sangallensis, Graeco-Latinus interlinearis (Zürich, 1836), факсимильное издание.

e (2). Codex Palatinus (Палатинский кодекс), saec. iv-v (Β Κ Μ Ν W), ν (Ay Beu J Lo S Τ V), хранится в Тренто, в Национальном музее (Castel del Buon Consiglio); ранее хранился в Дворцовой библиотеке в Вене под обозначением Lat. 1185; один лист в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, под номером 1709 (N. 4.18 = Мф 13:12-23), и один -в Лондоне, в Британском музее, обозначен как Add. 40107 (= Мф 14:11-22). Содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) с множеством лакун. Издания: С. von Tischendorf, Evangelium Palatinum ineditum (Leipzig, 1847); J. Belsheim, Codex Palatinus (Christiania, 1896); T. K. Abbott, Par palimpsestorum Dublinensium (Dublin,1880); A. Souter, «A Lost Leaf of Codex Palatinus (e) of the Old Latin Gospels Recovered», JTS xxiii (1921-1922), 284-286; Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 437.

f (10). Codex Brixianus (Кодекс из Брешии), saec. vi (Ay В J Κ Μ Ν S Τ V W), vi1 (Beu Lo), хранится в Брешии, в Bibliotheca civica Queriniana (выставлена в музее христианского искусства). Содержит Четвероевангелие с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronymi, i (Oxford, 1889-1898); Jülicher; образец письма см. Lowe, iii, no. 281.

ff, ff1 (9). Codex Corbeiensis I (Корбинский кодекс I) (Sangermanensis 21), позже Petropolitanus (Петербургский кодекс), saec. viii (W), x (Beu S T), x-xi (Ay V), xi (Β Κ Μ Ν), хранится в С.-Петербурге, в Российской национальной библиотеке, под номером Ο.v.Ι, 3 (Corb. 21), содержит Евангелие от Матфея, преимущественно по Вульгате. Издания: J. Martianay, Vulgata antiqua Latina et versio Evangelii secundum Matthaeum… (Paris, 1695); Sabatier; Bianchini; J. Belsheim, Das Evangelium des Matthäus nach dem lateinischen Codex ff1 Corbeiensis… (Christiania, 1881); Jülicher; образец письма см. Lowe, xi, no. 1624.

ff2 (8). Codex Corbeiensis II (Корбинский кодекс Η) (195), sacc. v (В Beu К Lo Μ N S V), v-vi (Ay J W), vii (T), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond. lat. 17225 (Corb. 195), содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Лк, Ин, Мк) с лакунами; Издания: Sabatier; J. Belsheim, Codex Corbeiensis 195 (ff2) (Christiania, 1887); E. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Corbeiensis ff2 (Old Latin Biblical Texts, v, Oxford, 1907), pp. 1-96 (см. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); Jülicher; образец письма см. Lowe, v, no. 666.

g,g1 (7). Codex Sangermanensis I (Сен-Жерменский кодекс I), saec. vii (B), viii (J Τ V), ix (Ay Beu Κ Ν W), χ (Β Μ S), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond lat. 11553 (Sangermanensis 15), содержит Библию Вульгату, но в Новом Завете (в Евангелиях) есть старолатинские чтения (Beu); Издания: Sabatier; J. Wordsworth, The Gospel According to St. Matthew from St. Germain MS g1… (Old Latin Biblical Texts, i; Oxford, 1883), pp. 5-46; Jülicher.

g2 (29). Codex Sangermanensis II (Сен-Жерменский кодекс II), saec. x (Ay В Beu Κ Μ Ν Τ V W), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond lat. 13169, содержит Четвероевангелие. Издание: Sabatier.

gat (30). Codex Gatianum, saec. vii (S), viii (Beu К), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, nouv. acquis. lat. 1587, содержит Четвероевангелие. Издания: Sabatier; J. Μ. Heer, Euangelium Gatianum (Freiburg, 1910); образец письма см. Lowe, v, no. 684.

h (12). Codex Claromontanus (Клермонтский кодекс), saec. iv-v (W), v (Β Κ Μ N S Τ V), v-vi (Ay J), ν ex. (Beu Lo), хранится в Риме, в Biblioteca Apostolica Vaticana, Lat. 7223, листы 1-66. Содержит четыре Евангелия, из которых только Евангелие от Матфея (лакуны: 1:1-3:15, 14:33 — 18:12) старолатинское. Издания: Sabatier; Angelo Mai, Scriptorum veterum nova collectio, iii. 2 (Roma, 1828), 257-288; J. Belsheim, Evangelium secundum Matthaeum… e codice olim Claromontano nunc Vaticano (Christiania Videnskabs-Selskabs Forhanlinger, 1892, no. 5; Christiania, 1892); Jülicher; образец письма см. Lowe, i, no. 53.

i (17). Codex Vindobonensis (Венский кодекс), saec. v (Κ Ν), ν ex. (Beu Lo), v-vi (Ay J S Τ V), vii (Β Μ W), Хранится в Неаполе, в Национальной

библиотеке, Lat. 3 (раньше хранился в Вене, в Дворцовой библиотеке, lat. 1235), содержит фрагменты Евангелий от Луки (10:36-23:10) и Марка (2:17-3:29; 4:4-10:1; 10:33-14:36; 15:33-40); Издания: J. Belsheim, Codex Vindobonensis membranaceus purpureus… (Leipzig, 1885); Jülicher; образец письма см. Lowe, iii, no. 399.

j (J Κ Μ) = ζ (Τ) (22). Codex Saretianus или Sarzanensis (Сареццанский кодекс), saec. v (Τ W), v-vi (Ay Κ Ν), vi (J Μ), vi in. (Beu Lo), хранится в церкви в Сареццано, близ Тортоны (пров. Алессандрия), содержит Лк 24 и Евангелие от Иоанна (со множеством лакун); Ин 18:36 — 20:14 написано другим почерком. Издания: G. Godu, Codex Sarzanensis, Fragments dancienne version latine du quatrième Évangile (Spicilegium Casinense, ii; Montecassino, 1936); Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 436a (а также no. 436b).

k (1). Codex Bobiensis (кодекс из Боббио), saec. iv (S), iv-v (Ay В Beu К Lo Μ Ν V W), v (T), v-vi (J), хранится в Турине, в Национальной университетской библиотеке, G VII 15; содержит части Евангелия от Марка (8:8-11, 14-16; 8:19-16:9) и Матфея (1:1-3:10; 4:2-14:17; 15:20-36). Издания: ed. by J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), pp. 1-54, 95-122; С Η. Turner, F. C. Burkitt, «A Re-Collation of Codex k of the Old Latin Gospels», JTS v (1903-1904), 88-107; С. Cipolla, Il codice evangelico k della Biblioteca Universitaria nazionale di Torino (Torino, 1913; факсимильное издание); Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 465.

l (11). Codex Rehdigeranus, saec. vii (S T), vii-viii (Ay Beu J V), viii (Β Κ Μ Ν), viiil (Lo), хранится в городской библиотеке Вроцлава, Rehd. 169, содержит Четвероевангелие с примесью чтений из Вульгаты (Ау). В Евангелии от Иоанна лакуна: 16:13 — 21:25. Издания: H.J.Vogels, Codex Rehdigeranus (Collectanea Biblica Latina, ii; Roma, 1913); Jülicher; образец письма см. Lowe, viii, no. 1073.

m (PS-AU spe). Speculum (M T), Speculum Ps-Augustine (K S V) или Sessorianus (В), флорилегий, saec. v, содержит отрывки из всех книг Нового Завета, кроме посланий 3 Иоанна, к Евреям и к Филимону. Надписанные Тишендорфом номера указывают на соответствующие страницы в издании Маи. Издания: A. Mai, Spicilegium romaпит, IX. 2 (Roma, 1843), 61-86; Α. Mai, Nova Patrum Bibliotheca, I. 2 (Roma, 1852), 1-117; F. Weihrich, 5. Augustini liber qui appellatur Speculum et Liber de» Divinis Scripturis sive Speculum quod fertur S. Augustini (CSEL xii; Wien, 1887), 287-700; J. Belsheim, Fragmenta Novi Testamenti in libro «Speculum» (Christiania, 1899).

μ (35) «Книга Муллинга» или Codex Mull. Dublinensis, saec. vii (Ay K), vii ex. (Beu Lo), viii ex. (Lo Suppl), хранится в Дублине, Trinity College 60 (A. 1.15), содержит Четвероевангелие. Издание: H.J. Lawlor, Chapters on the Book of Mulling (Edinburgh, 1897); образец письма см. Lowe, ii, no. 276.

n (16), см. также а2о. Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. iv-v (S), v (Beu JJn Lo Τ W), v-vi (Β Κ Μ Ν V), vi (JMt Mk), vi-vii (Ay), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен, Stiftsbibliothek 1394, Π, 51-88; Stiftsbibliothek 172, p. 256; и Vadiana 70. Содержит фрагменты Четвероевангелия. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 55-57; Bernhard Bischoff, «Neue Materialen zum Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibelübersetzungen», Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Vatican, 1946), 420-424; Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978a.

о (16), см. также a2n. Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. vii (Beu Τ V), vii-viii (J W), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен, 1394, III. 91-92, содержит Мк 16:14-20. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and Si. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886); Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978b.

p (20). Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. vii-viii (Β Μ W), viii (Ay Beu J Lo T), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен, 1395, VII, 430-433; содержит Ин 9:14-44. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, H.J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 75-77; Bernhard Bischoff, Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Vatican, 1946), 425-427; Jülicher; Lowe, vii, no. 989.

π (J) = w (Ay) (18). Fragmenta Stuttgartensia, Weingartensia, Constantiensia (Штутгартские, Вейнгартенские, Констанцские фрагменты), saec. vii (Ay Beu J), хранятся в Государственной библиотеке Штутгарта, Η. Β, VII. 29; Государственной библиотеке Дармштадта, 895; в Дворцовой библиотеке Фюрстенберга, 192, 193. Фрагменты палимпсеста; содержат Лк 14:8-12; Ин 7:24-32, 37-38; 4:22-32; 11:9-21, 26, 38-48; 20:25, 28, 29, 30. Издания: А. Dold, Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelien; Bruchstücke mit Glossen (Texte und Arbeiten, i, 7-9; Beuron, 1923), 194-224; Jülicher; образец письма см. Lowe, viii, no. 1176.

q (13). Codex Monacensis (Мюнхенский кодекс), saec. vi (T), vi-vii (Ay J Lo V), vii (B Beu Κ Μ Ν S W), хранится в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке, Clm. 6224 (Frising. 24), содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) с лакунами. Издания: Н. J. White, The Four Gospels from the Munich MS. (q) (Old Latin Biblical Texts, iii; Oxford, 1888), 1-137; D. De Bruyne, RBén, xxviii (1911), 75-80; Jülicher; образец письма см. Lowe, ix, no. 1249.

r, r1 (14). Codex Usserianus I (кодекс Ашера I), saec. vi (S T), vi-vii (Ay В К Μ Ν V), vii in. (Beu J Lo), хранится в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, 55, ранее А.4.15; содержит Четвероевангелие (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк) с лакунами. Издания: Т. К. Abbott, Evangeliorum Versio antehieronymiana ex codice Usseriano (Dublin, 1884); Jülicher; образец письма см. Lowe, ii, no. 271.

r2 (28). Codex Usserianus II (кодекс Ашера II), saec. viii (K), viii-ix (Beu Lo), ix (Ay Β Μ Ν V), хранится в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, 56, ранее А.4.16; содержит Четвероевангелие смешанного типа. Издания: Т. К. Abbott, Evangeliorum Versio antehieronymiana ex codice Usseriano, vol. ii, Appendix (Dublin, 1884), 819-863; H. J. Lawlor, Chapters on the Book of Mulling (Edinburgh, 1897), 186-201; H. С Hoskier, The Text of Codex Usserianus 2. r2 («Garland of Howth»), with critical notes to supplement and correct the collation of the late ТК. Abbott (Old Latin Biblical Texts; London, 1919) [так на титульном листе, на обложке же написано: r2. «New and Complete Edition of the Irish Latin Gospel Codex Usser. 2 or r2, otherwise known as ‘The Garland of Howth», in Trinity College Library, Dublin (Old Latin Biblical Texts; London, 1919)]. Образец письма см. Lowe, ii, no. 272.

ρ (24). Codex Ambrosianus (Амвросиев кодекс), saec. vii-viii (Beu J Lo), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana M. 12 sup., палимпсест, содержит Ин 13:3-17 как перикопу в литургической книге. Издание: A. Wilmart, RB xxxi (1922), 182-202; образец письма см. Lowe, iii, no. 354.

s (21). Codex Ambrosianus (Амвросиев кодекс), saec. v ex. (Beu Lo), vi (T V W), v-vi (Ay), vi-vii (J), vii (B), vii-viii (M), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana 0.210 sup. (ранее С.73 inf., fol. 73-76); содержит фрагменты из Лк 17-21. Издания: А. М. Ceriani, Monumenta sacra et prof ana e codicibus praesertim Bibliotecae Ambrosianae, I. i (Milan, 1861), 1-8; J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 83-88; Jülicher; образец письма см. Lowe, iii, no. 360.

t (19). Fragmenta Bernensia (Бернские фрагменты), saec. v-vi (Ay J Μ V), v2 (Lo), vi (Beu W), хранятся в Берне, в Университетской библиотеке, 611, fols. 143, 144. Содержат Мк 1:2-23, 2:22-27, 3:11-18; палимпсест. Издания: Н. Hagen, «Ein Italafragment aus einem Berner Palimpsest des VI Jahrhunderts», Zeitschrift für Wissenschaftliche Theologie, xxvii (1884), 470-484; J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 89-94; Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 867.

v (25). Codex Vindobonensis (Венский кодекс), saec. vi-vii (Lo), vii (Ay В Beu J T), хранится в Вене, в Национальной библиотеке, cod. lat. 502, форзац в конце кодекса, содержит Ин 19:27 — 20:11. Издания: H.J. White, The Four Gospels from the Munich MS. q (Old Latin Biblical Texts, iii; Oxford, 1888), 161-163; Jülicher; образец письма см. Lowe, x, no. 1481.

w (Ay) = π (J)

z (Κ Μ Ν) = aur (Β J V)

z (Τ) =j (J Κ Μ)

23. Fragmentum Aberdonense (Абердинский фрагмент), saec. v (Ay Beu J Lo), хранится в Абердине, в Университетской библиотеке, папирус 2а; содержит Ин 7:27-28, 30-31. Издания: Е. О. Winstedt, The Classical Quarterly, i (1907), 266; Ε. G. Turner, Catalogue of Greek and Latin Papyri and Ostraca in the Possession of the University of Aberdeen (Aberdeen, 1939), 1-2; образец письма см. Lowe, ii, no. 118.

31.Ordo Scrutiniorum, saec. vi (Ay), xi (Beu), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana, Т. 27 sup. Содержит церковные чтения из Ветхого и Нового Заветов, гимны. Издание: С. Lambot, North Italian Services of the Xlth Century (Henry Bradshaw Society, lxvii; 1931), 7-35.

32.Codex Weiss. Guelferbitanus (Wolfenbüttel) (Вейсенбургский или Вольфенбютельский кодекс), ок. 500 (Beu), saec. v-vi (Ay) vi in. (Lo), хранится в Вольфенбютеле, в Библиотеке герцога Августа, Weissenb. 76. Палимпсест, содержит литургические чтения из Ветхого и Нового Заветов. Издание: А. Dold, Das älteste Liturgiebuch der lateinischen Kirche. Ein altgallikanischen Lektionar des 5/6. Jahr. aus dem Wolfenbütteler Palimpsest Codex Weissenburg (Texte und Arbeiten, xxvi-xxviii; Beuron, 1936); образец письма см. Lowe, ix, no. 1392.

33.Codex Parisiensis (Парижский кодекс), saec. v ex. (Beu), v-vi (Ay Lo), хранится в Национальной библиотеке в Париже, fond. 10439, содержит Евангелие от Иоанна: главы 1-6 — старолатинская версия, остальные — Вульгата. См. S. Berger, Histoire de la Vulgate (Paris, 1893), 89-90; образец письма см. Lowe, v, no. 600.

34.Codex Cryptoferratensis (Гроттаферратский кодекс), saec? (Ay Beu), хранится в Гроттаферрате, Badia cod. Γ.β.ΥΙ, содержит Ин 1:1-17. Издание: J. Cozza, Sacrorum Bibliorum vetustissima fragmenta Graeca et Latina ex palimpsestis codicibus Bibliothecae cryptoferratensis, ii (Roma, 1867), 336.

36.Fragmentum Got. Giessenense (Гисенский фрагмент), saec. v (Ay Beu), vi (Lo), хранится в Университетской библиотеке Гисена, cod. 651/20, содержит Лк 23:3-6, 24:5-9. Издание: P. Glaue, ZNW xi (1910), 1-17 (с факсимиле); ср. Franz Ruhl, ibid., xii (1911), 85-86; образец письма см. Lowe, viii, no. 1200.

37.Hieronymus in Matthaeum, saec. viii (Ay Beu) viii ex. (Lo), хранится в муниципальной библиотеке в Булонь-сюр-Мер, (42) 47, содержит части Евангелия от Матфея. Издание: A. Souter, в Quantulacumque: Studies presented to Kirsopp Lake…, ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 349-354; образец письма см. Lowe, vi, no. 736.

38.Hieronymus in Matthaeum, saec. ix (Ay Beu), хранится в Риме, Biblioteca Apostolica Vaticana cod. Palat. lat. 177, содержит части Евангелия от Матфея. Издание: A. Souter, в Quantulacumque: Studies presented to Kirsopp Lake…, ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 349-354.

39.Codex Pictaviensis (кодекс из Пуатье), saec. ix (Ay Beu), viii ex. (Lo), хранится в Пуатье, в муниципальной библиотеке, MS. 17 (65), листы 3-14. Содержит цитаты из Евангелий по Канону Евсевия. Издание: Р. Minard, «Temoins inédits de la vieille version latine des Évangiles. Les canons à initia évangéliaires de Sainte-Croix de Poitiers et la Trinité de Vendôme», RBén, lvi (1945-1946), 58-92; образец письма см. Lowe, vi, no. 821.

40.Codex Vennessenus (Вандомский кодекс), saec. x (Ay Beu), хранится в Вандомской муниципальной библиотеке, 2, содержит цитаты из Евангелий по Канону Евсевия. Издания: Р. Minard, «Temoins inédits de la vieille version latine des Évangiles. Les canons à initia évangéliaires de Sainte- Croix de Poitiers et la Trinité de Vendôme», RBén, lvi (1945-1946), 58-92.

41.Lectionarium Veronense (Веронский лекционарий), saec. viii (Ay), viii (Beu Lo), хранится в Вероне, в Библиотеке Капитула, vii (7), содержит литургические чтения из Мф 1-9; образец письма см. Lowe, iv, no. 482.

42.Codex Juv. Cantabrigiensis (Кембриджский кодекс Ювенция), saec. ix (Ay Beu), хранится в Университетской библиотеке Кембриджа, Ff. 4, 32. Содержит глоссы из Евангелий, написанные на полях рукописи Ювенция. Издания: A. W. Haddan, W. Stubbs, Councils and Ecclesiastical Documents relating to Great Britain and Ireland, i (Oxford, 1869), 198; W. A. Lindsay, Early Welsh Script (Oxford, 1912), 16-18.

43. Codex Dim. Dublinensis (Дублинский кодекс Диммы), «Книга Диммы», saec. viii (Ay Beu Lo), хранится в Дублине, в Тринити-колледже, 59 (А.4.23); содержит Четвероевангелие. Издания: R. I. Best, «On the Subscriptions in the Book of Dimma», Hermathena, xx (1930), 84-100 и две таблицы; Н. С. Hoskier, On the Genesis of the Versions of the New Testament, i (London, 1910), passim, ii (1911), 95 ff.

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

с (6). См. с в перечне рукописей Евангелий.

ct (56). См. ниже, рукопись t.

d (5). См. d в перечне рукописей Евангелий.

dem (59). Codex Demidovianus (Демидовский кодекс), saec. xii-xiii (R), xiii (Beu К W) (в XVIII в. принадлежал некоему Павлу Демидову-Грегоровичу, нынешнее местонахождение неизвестно). Содержит Вульгату со старолатинскими чтениями в Деяниях, Соборных посланиях и посланиях Павла. Издание: С. F. Matthaei, Novum Testamentum, 12 т. (Riga, 1782-1788), особенно см. том ix, стр. xxx-xxxiii.

е (50). Codex Bodleianus Laudianus (Ε), латинско-греческий, saec. vi (Ay Beu Lo Μ S Τ V W), vi-vii (R), хранится в Оксфорде, в Бодлейской библиотеке, Laudianus Gr. 35 (1119), (ранее F.82). Содержит Деяния (лакуна: 26:29 — 28:26). Издания: Sabatier; С. von Tischendorf, Monumenta sacra inedita, Nova collectio, ix (Leipzig, 1870); J. Belsheim, Acta Apostolorum ante Hieronymum latine translata ex codice latinograeco Laudiano Oxoniensi (Christiania, 1893); образец письма см. Lowe, ii, no. 251.

g,gig (51). Codex Gigas (Гигантский кодекс), saec. xiii (Ay Beu Κ Μ Ν R Τ V W), хранится в Королевской библиотеке Стокгольма; содержит Библию Вульгату, но текст Деяний и Откровения старолатинский. Издания: J. Belsheim, Die Apostelgeschichte und die Offenbarung Johannis in einer alten lateinischen Übersetzung aus dem «Gigas librorum» auf der königlichen Bibliothek zu Stockholm (Christiania, 1879); J. Wordsworth, H.J. White, Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronymi, ii (Oxford, 1905); iii (1954); H.J. Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypse-Übersetzung (Düsseldorf, 1920), 165-175.

g2 (52). Fragmentum Mediolanense (Миланский фрагмент), saec. viii (Ay), viii2 (Beu Lo), x-xi (R S Τ W), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana В. 168 sup., содержит Деян 6:8-7:2, 7:51-8:4, как перикопы в лекционарии по Амвросию. Издания: А. М. Ceriani, Monumenta sacra et profana e codicibus praesertim Bibliotecae Ambrosianae, I. 2 (Milano, 1866), 127-128; образец письма см. Lowe, ii, no. 310.

h (B K M R S V) = reg (T) (55). Codex Floriacensis (Флерийский кодекс), saec. v (Beu Lo Ν R S), vi-vii (Ay Β Κ Μ), vii (Τ V W); ранее хранился в Флери, ныне — в Парижской Национальной библиотеке, fond. lat. 6400G, листы 113-130. Палимпсест, содержит фрагменты Деяний, Соборных посланий и Откровения. Издания: Sabatier; S. Berger, Le palimpseste de Fleury. Fragments du Nouveau Testament en latin (Paris, 1889); E. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Corbeiensis… (Old Latin Biblical Texts, v; Oxford, 1907), 99-120; образец письма см. Lowe, ν, no. 565.

l (67). Codex Pal. Legionensis или León palimpsest (Леонский палимпсест), saec. vii (Ay Beu Lo), хранится в Леоне (Испания), в Кафедральном архиве, Archivo Catedralicio MS. 15. Рукопись Вульгаты со старолатинскими частями: Деян 8:27 — 11:13, 14:21 — 17:25, Иак 4:4- 1 Петр 3:14, 1 Ин 1:5-3 Ин 10. Издание: R. Beer, в Boletín de la Real Academia de la Historia, xi (Madrid, 1887), 345-349.

т. См. т в перечне рукописей Евангелий.

р (54). Codex Perpinianus или Perpinianensis (Перпиньянский кодекс), saec. xiii (Ay В Beu К N R S V W), хранится в Парижской Национальной библиотеке, lat. 321, содержит Вульгату Нового Завета со старолатинскими частями: Деян 1:1 — 13:16, 28:16-31 и Соборные послания. Издания: S. Berger, «Un ancient text latin des Actes des Apôtres retrouvé dans un manuscrit provenant de Perpignan», Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, xxxv. 1 (1895 [1896]), 169-208; F. Blass, Theologische Studien und Kritiken, lxix (1896), 436-471; Ε. S. Buchanan, «An Old Latin Text of the Catholic Epistles», JTS xii (1910-1911), 497-534.

r (Ay) (62). Codex Rodensis или Библия де Розас, saec. x (Beu), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond. lat. 6, четырехтомная Библия Вульгата со старолатинскими чтениями в книге Деяний, как в тексте, так и на полях. Издания: J. Wordsworth, Η. J. White, Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronymi, pars II. i, Oxford, 1905; см. T. Ayuso в ЕВ, segunda ép., ii (1943), 23 ff., 33 ff.; iv (1945), 35 ff., 259 ff.; ν (1946), 5 ff., 429 ff.; vi (1947), 187 ff., 347 ff.; vii (1948), 147 ff.

r (Κ Μ R) = scel (57). Codex Schlettstadtensis (Шлеттштадтский кодекс), saec. vii-viii (Ay Beu Κ Μ R), viii (Lo), хранится в Селеста (Франция), в Муниципальной библиотеке, 1093. Лекционарий, отрывки из Деяний содержат старолатинские чтения. Издание: G. Morin, Études, textes, découvertes (Anecdota Maredsolana, 2 ser. i; Maredsous, 1913), 440-456; образец письма см. Lowe, vi, no. 829.

reg (Τ) = h (Β Κ Μ R SV).

s (53). Codex Bobiensis (кодекс из Боббио), saec. v (Τ), v-vi (Ay В К M), vi (Beu Lo N S V W), Неаполь, Национальная библиотека, cod. Lat. 2, ранее хранился в Вене, Pal. (16), листы 42*, 43-56, 71-75. Палимпсест, содержит фрагменты Деяний и Соборных посланий. Издания: J. Belsheim, Fragmenta Vindobonensia (Christiania, 1886); Η. J. While, Portions of the Acts of the Apostles, of the Epistle of St. James, and of the First Epistle of St. Peter, from the Bobbio Palimpsest (s) (Old Latin Biblical Texts, iv; Oxford, 1897), 5-50; J. Bick, «Wiener Palimpseste», SbWien, clix. 7 (Wien, 1908), 50-89; образец письма см. Lowe, iii, no. 395.

scel = r (Κ Μ R).

t (56) Liber Comicus, Lectionarius Toletanus (V), или Liber Comicus Toletanus (B M) (Толедский лекционарий), saec. xi (B Beu Κ Μ Ν R S V W), Париж, Национальная библиотека, nouv. acquis. Lat. 2171; отрывки из Деяний, Соборных посланий, посланий Павла и Откровения содержат старолатинские чтения. Издания: G. Morin, Liber Comicus sive Lectionarius Missae, quo Toletana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur (Anecdota Maredsolana, i; Maredsous, 1893); J. Perez de Urbel, A. González у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 vols. (Madrid, 1950-1955).

w (58). Codex Wernigerodensis или Stolbergensis (Вернигеродский кодекс), saec. xv (В Beu Κ Μ N R S V), Прага, библиотека Евангельско-Богословского факультета Я. А. Коменского, раньше хранился в Вернигероде на Харце, содержит Вульгату Нового Завета со старолатинскими чтениями в Деяниях и Соборных посланиях. Издания: F. Blass, TSK lxix (1896), 436-471; Η. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/2, 265.

x1. saec. vii-viii (T), viii1 (Lo), Оксфорд, Бодлейская библиотека, 3418 (Seiden, 30), содержит Деяния (лакуна: 14:26- 15:32). Описание см. Westcott в: William Smith, Dictionary of the Bible, iv, American edn. (New York, 1870; repr. Grand Rapids, 1971), 3458b. Издание: Wordsworth/White (ms. О); образец письма см. Lowe, ii, no. 257.

60.Codex Boverianus, saec. xiii (Beu), в Сарриа (Барселона), Colegio Máximo S.J., s. n. (листы 112V— 113V), содержит Деян 1:15-26. Издание: J. Μ. Bover, «Un fragmento de la Vetus Latina (Ac 1:15-26) en un Epistolario del Siglo XIII», Estudios eclesiásticos, vi (1927), 331-334.

61.Codex Armachanus, или Книга Армаха, saec. ix (Beu), ок. 807 (Lo), Дублин, Тринити-колледж, 52, содержит Вульгату Нового Завета, но со множеством старолатинских чтений в Деяниях и старолатинским текстом посланий Павла. Издания: J. Wordsworth, Η. J. White, Novum Testamentum Latine (Oxford, 1905); J. Gwynn, Liber Ardmachanus. The Book of Armagh (Dublin, 1913); образец письма см. Lowe, ii, no. 270.

63. Michigan MS. 146 (Мичиганская рукопись 146), saec. xii (Beu), Энн Арбор, Библиотека Мичиганского университета; содержит книгу Деяний и другие материалы. Издание: H.A. Sanders and J. Ogden, «The Text of Acts in MS.146 of the University of Michigan», Proceedings of the American Philosophical Society, lxxvii. 1 (Philadelphia, 1937), 1-97.

ПОСЛАНИЯ ПАВЛА

с (6). См. с в перечне рукописей Евангелий.

d (75). Codex Claromontanus (Клермонтский кодекс) (D), греко-латинский, saec. v (Lo), v-vi (Beu), vi (Ay Β Κ Μ N S Τ V W), Париж, Национальная библиотека, grec 107 (ранее Reg. 2245), содержит послания Павла (Рим 1:1-7, 24-27 написаны более поздним почерком). Издания: Sabatier; С. von Tischendorf, Codex Claromontanus (Leipzig, 1852); образец письма см. Lowe, v, no. 521.

dem (59). См. dem в перечне рукописей Деяний.

е (76). Codex Sangermanensis (Сен-Жерменский кодекс) (Е), прежде Petropolitanus Caesareus Maralti xx, греко-латинский, saec. ix (Ay В Beu Κ Μ Ν Τ W), С.-Петербург, Российская национальная библиотека, F.V.20. Содержит послания Павла (лакуны: Рим 8:21-33, 11:15-25, 1 Тим 1:1 -6:15, Евр 12:8- 13:25). Издания: Sabatier; J. Belsheim, Epistulae Paulinae ante Hieronymum Latine translatae ex codice Sangermanensi Gr.-Lat. (Christiania, 1885).

f (78). Codex Augiensis (F), греко-латинский, saec. ix (Ay В Beu Κ Μ Ν Τ VW), Кембридж, Тринити-колледж, В.17.1, содержит послания Павла (лакуна: Рим 1:1 — 3:19). Издание: F. H. Scrivener, An Exact Transcript of the Codex Augiensis (Cambridge, 1859).

g (77). Codex Boernerianus (G), греко-латинский, saec. ix (Ay В Beu Κ Ν S Τ V W); Дрезден, Государственная библиотека, MS. A. 145b). Содержит послания Павла (лакуны: Рим 1:1-5, 2:16-25; 1 Кор 3:8-16, 6:7-14; Кол 2:1-8; Флм 1:21-25 и всё Послание к Евреям). Издания: А. Reichardt, Der Codex Boernerianus der Briefe des Ap. Paulus in Lichtdruck nachgebildet (Leipzig, 1909).

gue (T) = w (В М).

l (67). См. l в перечне рукописей Деяний.

m (PS-AU spe). См.. т в перечне рукописей Евангелий.

ρ (W) = r4 (Ay).

r, r1, r2, r3, (64). Frisingensia Fragmenta (Фрейзингские фрагменты), saec. v-vi (V W), vi (N S T), vi и vii (Beu Lo), vii (M), vii-viii (В К), Мюнхен, Баварская государственная библиотека, Clm 6436 (Fris. 236) и Clm 6220, 6230, 6277, 6317, 28135; библиотека Мюнхенского университета, 4°, 928; Готтвейг, монастырская библиотека, MS. 1 (9), fol. 23-24, содержит фрагменты посланий Павла и Соборные послания. Издания: D. De Bruyne, Les Fragments de Freising (Collectanea biblica latina, v; Roma, 1921); образец письма см. Lowe, ix, nos. 1286a, 1286b.

r4 (Ay) = p (W) (80). Fragmenta Heidelbergensia (Гейдельбергские фрагменты), saec. vi (Ay Beu W), vii (Lo), Гейдельберг, Университетская библиотека 1334 (369/256), содержит части Послания к Римлянам, 5 и 6. Издание: R. Sillib, ZNW vii (1906), 82-86; образец письма см. Lowe, viii, no. 1223.

t (56). См. t в перечне рукописей Деяний.

ν (81). Fragmentum Veronense (Веронский фрагмент), ок. 800 (Beu), saec. vii-viii (N W), viii-ix (Lo), Париж, Национальная библиотека, lat. 653. Содержит фрагменты Послания к Евреям. Издания: A. Souter, «A Fragment of an Unpublished Latin Text of the Epistle to the Hebrews», Miscellanea Francesco Ehrle, i (Studi e testi, xxxvii; Roma, 1924), 39-46; образец письма см. Lowe, ν, no. 527.

w (Β Μ) = gue (Τ) (79). Codex Guelferbytanus (Вольфенбютельский кодекс), готский и латинский, saec. vi (Ay В Beu Μ W), Вольфенбютель, Библиотека герцога Августа, 4148. Палимпсест, содержит Рим 11:33-12:5, 12:17 — 13:1, 14:9-20. Издание: W. Streitberg, Die gotische Bibel; i, Der gotische Text und seine griechische Vorlage, 6 изд. (Heidelberg, 1971), 239-249.

x2 (T). Codex Bodleianus Laudianus, saec. viii-ix (B), ix (T), Оксфорд, Бодлейская библиотека, Laud. lat. 108. Содержит послания Павла (отсутствует Евр 11:34- 13:25). Описание: Westcott в Wiliam Smith, Dictionary of the Bible, iv, American den. (New York, 1870; переиздание: Grand Rapids, 1971), 3458b.

ζ (65). Codex Harleianus (кодекс Харлея), saec. vii (B), viii (Ay Beu), viii-ix (V), Лондон, Британский музей, Harley 1772. Содержит послания Павла, Соборные послания и Откровение (до 14:6) по Вульгате, но Евр 10-13, 1 Петр 2:9-4:15 и 1 Ин 1:1-3:15 по старолатинской версии. Издание: Е. S. Buchanan, The Epistles and Apocalypse from the Codex Harleianus (London, 1912); образец письма см. Lowe, ii, no. 197.

82. Fragmenta Monacensia (Мюнхенские фрагменты), saec. ix (Beu), Мюнхен, Баварская Государственная библиотека, Clm 29055a; содержат Евр 7:8-26, 10:23-39. Издание: Bernhard Bischoff, «Neue Materialen zum Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibelübersetzungen», Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Roma, 1946), 427-436.

84.Фрагменты перечня перикоп из посланий Павла, saec. viii (Beu Lo), Рим, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Regin. lat. 9, листы 2-3, содержат отрывки из посланий Павла. Издание: А. Dold, Die im Codex Vat. Reg. lat. 9 vorgeheftete Liste paulinischer Lesungen für die Messfeier (Texte und Arbeiten, xxxv; Beuron, 1944).

85.Fragmentum Florentinum (Флорентийский фрагмент), saec. iv-v (Ay Beu Lo), Флоренция, Biblioteca Mediceo-Laurentiana, P.S.I. 1306, пергаменный лист с греко-латинским текстом, содержит Еф 6:5-6 (греч. Еф 6:11-12). Издание: G. Mercati, Papirì della Società Italiana, xiii (1949), 87-102; образец письма см. Lowe, Supplement, no. 1694.

86.Фрагментарная рукопись, saec. x (Beu24), ix ex. (Beu25); Монца, Biblioteca Capitolare,  содержит части посланий Павла. Издание: Н. J. Frede, Alilateinische Paulus-Handschrìften (Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, iv; Freiburg, 1964), 121-286.

87. Фрагменты лекционария, saec. vii-viii (Beu24 Lo), viii2 (Beu25); Селеста, Муниципальная библиотека, MS. lb, содержит перикопы из Рим, 1 и 2 Кор, Гал, Еф, Флп, Кол 1 и 2 Фес; образец письма см. Lowe, v, no. 831.

СОБОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ

с (6). См. с в перечне рукописей Евангелий.

d (5). См. d в перечне рукописей Евангелий.

dem (59). См. dem в перечне рукописей Деяний.

ff (66). Codex Corbeiensis (Корбинский кодекс; ранее Sangermanensis 625), saec. vi (К), ix (Beu (Vetus Latina 26/1, p. 16*) 925), ix-x (S), x (Ay 914 924 932 V W), x-xi (Beu Verzeichnis)), С.-Петербург, Российская национальная библиотека, Q.v.I.39; содержит послание Иакова. Издания: Sabatier; J. Belsheim, Die Brмef des Jakobus im alter lateinischer Ьbersetzung aus der Zeit vor Hieronymus… (Christiania, 1883); J. Wordsworth et al., Studia biblica [et ecclesiastical i (Oxford, 1885), 113-150; W. Sanday, ibid., 233-263; J. B. Mayor, The Epistle of St. James, 2nd edn. (London, 1897), 3-27; J. Belser, Die Epistel des heil. Jakobus (Freiburg, 1909), 206-210; ср. A. Staerk, Les Manuscrits latins du Ve аи XIIIe siиcle con-servйs а la Bibliothиque Imperiale de Saint Pelersbourg, i (St. Petersburg, 1910), 132-134.

h (55). См. h в перечне рукописей Деяний.

l (67). См. l в перечне рукописей Деяний.

т (PS-AU spe). См. m в перечне рукописей Евангелий.

р (54). См. р в перечне рукописей Деяний.

q (64). См. r в перечне рукописей посланий Павла.

r (Ay K M N) = q (B M S T V).

s (53). См. s в перечне рукописей Деяний.

t (56). См. t в перечне рукописей Деяний.

z (65). См. z в перечне рукописей посланий Павла.

КНИГА ОТКРОВЕНИЯ

с (6). См. с в перечне рукописей Евангелий.

dem (59). См. dem в перечне рукописей Деяний.

g (51). См. g в перечне рукописей Деяний.

h (55). См. h в перечне рукописей Деяний.

т (PS-AU spe). См. т в перечне рукописей Евангелий.

reg (932) = h (В К S).

t (56). См. t в перечне рукописей Деяний.

z (65). См. z в перечне рукописей посланий Павла.

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ

IСоответствие традиционных сиглов и бойронской нумерации

В графе «содержание» используются следующие сокращения: e = Евангелия, д = Деяния, п = послания Павла, с = Соборные послания, о = Откровение.

Традиционные сиглы Содержание Бойронские номера
а е 3
а2, п, о, e 16
aur,z e 15
b е 4
Я e 26
с е д п с о 6
d е д с 5
d п 75
948 е 27
dem д п с о 59
e е 2
e д 50
e п 76
f е 10
f п 78
ff,ff1 е 9
ff с 66
ff2 е 8
g, g1 е 7
g, gig д о 51
g п 77
g2 е 29
g2 д 52
gat е 30
gue, w п 79
h е 12
h д с о 55
i е 17
j,z е 22
k е 1
l е 11
l д с 67
m е д п с о PS-AU spe
956 е 35
n, 959, a2 е 16
959, n, a2 е 16
p е 20
p д с 54
p, r4 п 80
960, w е 18
q е 13
q п 64
q,r с 64
r, r1 е 14
r, scel д 57
r д 62
r п 64
r, q с 64
r2 е 28
r2 п 64
r3 п 64
r4 п 80
961 е 24
s е 21
s д с 53
scel, r д 57
t д п с о 56
t е 19
957 е 25
957 п 81
w, 960 е 18
w д 58
w,gue п 79
x1 д
x2 п
z,aur е 15
z, j е 22
z п с о 65

II. Соотношение бойронской нумерации и традиционных сиглов

Бойронские номера Содержание Традиционные сиглы
1 е k
2 е е
3 е а
4 е b
5 е д с d
6 е д п с о с
7 е g1
8 е ff2
9 е ff1
10 е f
11 е l
12 е h
13 е g
14 е r1
15 е aur,z
16 е a2, n, 959
17 е i
18 е w, 960
19 е t
20 е p
21 е s
22 е j, z
23 е
24 е 961
25 е 957
26 е 946
27 е 948
28 е r2
29 е g2
30 е gat
31 е
32 е д п с
33 е
34 е
35 е 956
36 е
37 е
38 е
39 е
40 е
41 е
42 е
43 е
50 д е
51 д о g, gig
52 д g2
53 д с s
54 д с p
55 д с о h
56 д п с о t
57 д r, scel
58 д w
59 д п с о dem
60 д
61 д п
62 д r2
63 д
64 п с r1,r2,r3,q
65 п с о z
66 с ff
67 д с l
75 п d
76 п e
77 п g
78 п f
79 п gue,w
80 п p, r4
81 п v
82 п
83 п
84 п
85 п
86 п
87 п

О некоторых важных старолатинских рукописях1000 следовало бы сказать больше, чем было сказано в перечне. Это Верчелльский кодекс (а), Кольбертинский кодекс (с), Палатинский (е), кодекс из Брешии (f), Гигантский кодекс (g), палимпсест из Флери (h), кодекс из Боббио (k), двуязычные1001кодексы Безы (D, d), Laudianus (Е, е), Augiensis (F, f) и Boernerianus (G, g), а также еще две или три рукописи из недавно изданных.

Верчелльский кодекс (а), по преданию, изложенному в одном документе VIII в., был написан св. Евсевием, епископом Верчелли (умер в 370 или 371 г.). Верующие очень почитали эту рукопись, поскольку ее создание приписывается святому; на многих страницах, которые несколько веков подряд целовали, текст стерт, и значительную часть его уже нельзя читать. Рукопись написана золотом и серебром на тонком пурпурном пергамене, так же как кодексы be,fi,j. Евангелия записаны в обычном для западного типа порядке: Матфей, Иоанн, Лука и Марк (так же — bdeff2qr). Последние четыре листа кодекса (после Мк 15:15) были отрезаны, а за ними следует только один лист, со стихами от Мк 16:7 (со слова galileam) до 16:20, более поздним почерком и по Вульгате. Согласно вычислениям Тернера, на четырех отрезанных листах не уместилась бы пространная концовка Евангелия от Марка, «разве что текст был записан в очень сжатом виде и притом без всякого колофона или заключительной надписи… [В рукописи] была либо краткая концовка, либо вообще никакой»1002.

Кольбертинский кодекс (с) — рукопись Нового Завета, переписанная в XII в.1003 Версия Евангелий — старолатинская, остальных книг — Вульгата. Рукопись написана в Лангедоке, где старолатинская версия, созданная тысячу лет назад, оставалась в ходу еще долгое время после того, как в остальных областях Франции была принята Вульгата Иеронима. Евангелия от Матфея и Иоанна не сохранили такой чистый старолатинский текст, как Евангелия от Луки и Марка, на которые сильно повлиял африканский тип старолатинской версии1004. Местами встречаются ценные древние чтения, в том числе такие, которые нельзя найти и в гораздо более древних кодексах.

Палатинский кодекс (е) — экземпляр Евангелий, переписанный в V в.; найден в 1730 г. в замке епископа Триента (Тренто). Впоследствии помещен в Венскую императорскую библиотеку (Bibliotheca Palatina MS. 1185), но после первой мировой войны возвращен в Тренто. Рукопись написана золотыми и серебряными чернилами на тонком пурпурном пергамене. Содержит Евангелия, расположенные в обычном западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), есть лакуны. В рукописи представлен текст африканского типа, хотя и не такой чистый, как в k.

Кодекс из Брешии (f), написанный серебряными буквами на тонком пурпурном пергамене, датируется VI в., содержит почти полное Четвероевангелие. Вордсворт и Уайт в своем издании Вульгаты напечатали для сравнения текст этой рукописи под версией Иеронима, как самый близкий, который, возможно, послужил основой для редакции Иеронима. Но последующие исследования показали, что f очень близок знаменитому готскому codex Argenteus (Серебряному кодексу; о нем см. ниже, стр. 413-414). Ф. Беркитт решил, что текст кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а потом приведен в соответствие с готской версией.1005 Филолог-германист Ф. Кауфман независимо от Беркитта пришел к тому же заключению, но он считал, что кодекс из Брешии восходит к какой-то более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а потом исправлена по Вульгате1006.

«Гигантский кодекс» (g или gig) ранее хранился в Праге, но в 1648 г. увезен шведской армией в Стокгольм как военный трофей. Кодекс вполне заслуженно назван «Гигантским» — это одна из самых больших рукописей в мире, о которой говорят: чтобы ее поднять, нужны два человека. Он содержит полный латинский текст Библии, Etymologiae Исидора Севильского (это общая энциклопедия в двадцати книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, «Чешскую хронику» Козьмы Пражского и другие труды. Старолатинская версия представлена только в Деяниях и Откровении. Вариант Деяний близок тому, которым пользовался епископ Люцифер Каларийский из Сардинии: в своих трактатах, написанных между 355 и 362 гг., он дословно цитирует более 1/8 текста Деяний. Очевидно, в «Гигантском кодексе» представлена латинская версия Деяний, сделанная до середины IV в. Согласно Ропсу, «в труде Люцифера нет следов использования какого-либо греческого текста с другими чтениями, чем в gig. И его цитаты, и gig очень мало затронуты влиянием Вульгаты»1007. Текст Книги Откровения в целом не такой древний, как в Деяниях.

Палимпсест из Флери (h), датируемый V в., ранее принадлежал аббатству Флери на Луаре, ныне хранится в Национальной библиотеке в Париже. В нем представлены фрагменты Апокалипсиса, Деяний, 1 и 2 Посланий Петра и 1 Послания Иоанна — очевидно, именно в таком порядке. В рукописи много ошибок, и перевод на латынь зачастую очень вольный, хотя большей частью можно различить, какой греческий оригинал за ним стоит. В h сохранилось около 203 стихов Деяний, и обнаружено только десять расхождений с тем вариантом Деяний, который цитируется в Testimonia Киприана1008.

Кодекс из Боббио (k), из которого сохранилось только 96 страниц (значительные части из Евангелия от Марка и меньшие — из Евангелия от Матфея), согласно достойной доверия традиции, принадлежал св. Колумбану, умершему в 615 г. в монастыре, основанном им в северной Италии, в Боббио. По своему тексту это самая важная из старолатинских рукописей — без сомнения, древнейшее из сохранившихся свидетельств африканского типа. Беркитт и Саутер датируют его IV в.; Хоогтерп полагал, что она «переписана непосредственно с архетипа конца III в.»1009, а Лоуэ по палеографическим данным считал ее переписанной с папируса II в.1010 Писец, хоть и делал много ошибок, не был человеком необразованным: рукопись написана твердой, тренированной рукой. Беркитт предположил, что это был профессиональный переписчик книг — возможно, язычник или новообращенный. Во всяком случае «ему, кажется, была совершенно непривычна христианская фразеология: писец, написавший в молитве Господней (Мф 6:10) ueni ad regum tuum, вряд ли хорошо знал «Отче наш»».1011 Он спотыкается на именах Петра и Марии: пишет cum puero вместо cum Petro (Мк 16:8, ad fin) и Maxriam1012 вместо Mariam (Мф 1:20). С другой стороны, он дважды вводит в текст имена языческих богов: «вот, Илию зовет он» заменено на Helion1013 vocat (Мк 15:34), а фраза «Сколь же лучше человек овцы!» превращается в Quanto ergo differt homo Ioui (Мф 12:12)! Стало быть, когда он переписывал рукопись k, имя Юпитера было еще свежо у него в памяти.

Тип текста рукописи близок к тому, которым пользовался Киприан. Греческий оригинал, которым пользовался переводчик, в значительной мере близок D и почти столь же близок В и  .В отличие от всех других документов, здесь представлена только краткая концовка Евангелия от Марка; она присутствует также в L и 936 274 al., но лишь как дополнение к пространной концовке. В Мк 15:34 k мы видим чтение (отмеченное Беркиттом1014maledixisti, что соответствует варианту ώνείδισάς με (т. е. «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты посмеялся надо мной!»), засвидетельствованному в Dgr и у языческого философа, которого цитирует Макарий Великий (ii. 12), а также в латинских рукописях с и i.

Рукопись № 67 по нумерации института Vetus Latina — один из недавно изданных документов старолатинской версии. Это палимпсест IX в., хранящийся в Кафедральной библиотеке Леона (Испания). Позднейшая запись — перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, сделанный Руфином. Смытый слой — полуунциал VII в., отрывки из Писания, большей частью по Вульгате Иеронима, но со старолатинской версией книг Маккавеев, Соборных посланий (Иак 4:4-1 Петра 3:14, 1 Ин 1:5-3 Ин 10) и Деяний Апостолов (7:27 — 11:13 и 14:21 — 17:25). Бонифаций Фишер транскрибировал текст Деяний и исследовал на предмет текстового родства: он определенно принадлежит к западному типу и очень близок к испанской рукописи Liber Comicus1015.

Рукопись № 86 по нумерации института Vetus Latina — рукопись из Biblioteca Capitolare в Монце ( ), содержащая 55 страниц фрагментов. Это все, что сохранилось от второго тома двухтомной Библии, написанной либо в самой Монце, либо в Милане (или близ Милана) примерно в начале X в. Хотя на эту рукопись ссылается Берже в своей монографии1016, на нее, кажется, почти не обращали внимания до недавнего времени, когда Фреде сделал ее транскрипцию и исследовал текстологическое родство.1017 Помимо нескольких отрывков из Ветхого Завета, в основном по Вульгате, сохранившиеся части из посланий Павла (Рим 1:1-10:2, 15:11-16:24, 1 Кор 1:1-5, Еф 4:1 и до конца, Кол, 1-2 Фес, 1 Тим, 2 Тим 1:1 — 3:11) представляют чистый старолатинский тип. По Фреде, это типичный миланский текст IV в., принадлежащий к типу I и очень близкий к Амвросиеву. Одна из особенностей этого документа — то, что в Послании к Римлянам доксология стоит не в самом конце послания, а в конце главы 14. Такое чтение часто встречается в греческих рукописях, но крайне редко в латинских.

Рукопись № 89 по нумерации института Vetus Latina представляет собой недавно найденный экземпляр посланий Павла с комментарием, датирующийся примерно 800 г.; он, под обозначением Codex Latinus medii aevi I, хранится в Венгерском национальном музее в Будапеште. Как установил издатель рукописи X. Й. Фреде1018, 86 процентов ее чтений согласуются с чтениями Клермонтского кодекса, нашего древнейшего свидетельства старолатинской версии посланий Павла.

В некотором комментарии нуждается и старолатинская версия двуязычных рукописей. Ученые резко расходятся в оценке самостоятельного значения старолатинской версии таких документов, как кодекс Безы (D2d), codex Laudianus (E, e), codex Augiensis (F, f) и codex Boernerianus (G,g). Например, Хорт вполне решительно заявил, что, при всем его уважении к этим двуязычным рукописям,

«подлинный (самостоятельный) старолатинский текст был принят за основу, но весь изменен ради буквального соответствия греческому оригиналу, рядом с которым должен был стоять. Есть места, где ассимиляция неполная, и лишь несколько разрозненных чтений могут служить прямым свидетельством старолатинской версии Нового Завета и ее греческого оригинала в этой двуязычной рукописи. Значительная часть латинского текста этих рукописей действительно, вне всякого сомнения, представляет собой нетронутую старолатинскую версию. Однако там, где он точно соответствует греческому оригиналу (как обычно и бывает), невозможно определить, насколько это соответствие изначально, а насколько искусственно; для текстологии греческого оригинала эти латинские чтения не имеют самостоятельного значения»1019.

Иным было мнение Дж. Р. Харриса: он вернулся к точке зрения предыдущих исследователей (Милля, Веттштайна и Мидлтона), что «весь греческий текст кодекса Безы, с начала Евангелия от Матфея до конца Деяний — результат исправления более раннего текста по латинской версии».1020 Вследствие подобной, как он считал, латинизации греческого оригинала кодекса Безы Харрис не желал рассматривать D как самостоятельное свидетельство, независимое от d; напротив, по его словам, «D и d следует рассматривать как единую двуязычную традицию»1021.

В последнее время исследователи (за исключением X. Дж. Фогельса, принявшего точку зрения Харриса)1022 в силу действительно веских оснований пришли к убеждению: латинская часть кодекса Безы рабски следует греческому тексту, поэтому она не имеет самостоятельного значения.1023 Она важна разве что в тех случаях, когда в кодексе вследствие повреждения или искажения отсутствует греческий текст1024.

Что касается других греко-латинских двуязычных рукописей, подстрочная латинская версия Санкт-Галленского кодекса (Δ, δ) была, по-видимому, «исправлена по греческому тексту и поэтому немногого стоит».1025 Латинский перевод в этой рукописи и в codex Boernerianus (G, g) примечателен тем, что для многих греческих слов даны сразу два эквивалента: например, в Л Мф 1:20 над словом γυναίκα поставлено uxorem vel conjugem, а в G Кол 3:8 слову θυμόν соответствует furorem vel indignationem.

В недавнем исследовании двуязычных рукописей посланий Павла1026 автор приходит к выводу, что они представляют собой две ветви одной традиции: Сен-Жерменский кодекс (Е, е) — копия с Клермонтского кодекса (D, d), a codex Boernerianus (G, g) и codex Augiensis (F, f) — две независимых копии с какого-то утерянного источника. Обе ветви в конечном счете восходят к более древнему архетипу, который следует датировать примерно 350 г.1027 И греческий, и латинский тексты, независимо друг от друга, принадлежат в общем к западному типу, и последующие их изменения в контексте двуязычной рукописной традиции очень мало повлияли на историю текста в одноязычных документах1028.

3. Издания старолатинских версий

Хотя уже в 1690 г. Р. Симон1029 обратил внимание на существование латинских версий старше Иеронимовой Вульгаты, только в середине XVIII в. были предприняты первые попытки объединить эти документы в упорядоченные собрания. Слава собирателя всех уцелевших и доступных в то время документов доиеронимовых версий Ветхого и Нового Завета принадлежит Морису Пьеру Сабатье. Его посмертно изданный труд Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica, 3 т. (Rheims, 1743; на новом титульном листе — Paris, 1751; переиздание: Mьnchen, 1976) не утратил своего значения и доныне, так как содержит сведения о рукописях, позднее утерянных. На каждой странице представлен текст древнейших сохранившихся в целости рукописей старолатинской версии, доступных издателю, а также фрагменты и цитаты, встречающиеся у отцов Церкви.

Кроме того, в середине XVIII в. Джузеппе Бьянкини (или Josephus Blanchinus), входивший в конгрегацию ораториан, издал труд Evangeliarum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, 2 т. (Roma, 1749). На каждой странице крупным шрифтом приводится текст рукописей а и b, шрифтом помельче — рукописей ff2 и f, с дополнениями из других латинских, греческих и восточных свидетельств. Хотя издание Бьянкини ограничивается только Евангелиями, оно дополняет книгу Сабатье и дает возможность сравнить несколько важных старолатинских свидетельств. Оно было переиздано в серии: Migne, Patrologia Latina, t. xii.

В начале XX в. многие учение ощутили острую потребность в «новом Сабатье», который бы собрал воедино множество вновь обнаруженных свидетельств старолатинской версии. По предложению Эдуарда Вёльффлина, главного издателя Thesaurus linguae Latinae, один из его ассистентов, приходский священник Йозеф Денк (1849-1927), составил план и начал собирать цитаты из старолатинской версии Писания у отцов Церкви.1030 Перед его смертью десятки тысяч карточек с цитатами, собранные им, были переданы монастырю в Бойроне под ответственность о. Альбана Дольда (1882— 1960). Дольд, помимо прочего, разработал специальный метод чтения палимпсестов с помощью фотографии под ультрафиолетовыми лучами. После этого, под энергичным руководством о. Бонифация Фишера, в Бойроне был учрежден институт Vetus Latina1031. В 1949 г. начало выходить издание: Vetus Latina; Die reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabotier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron. Вышли следующие тома:

Vol i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); второе издание вышло под заглавием: i/l, Verzeichnis der Sigel fьr Kirchenschriften (1963). Вышли также пять Ergдnzungslieferungen (1964-1970).

Vol. ii, Genesis, ed. Bonifatius Fisher (1951-1954).

Vol. xxiv/1, Epistula ad Ephesios, ed. Hermann Josef Frede (1962— 1964).

Vol. xxiv/2, Epistula ad Philippenses et ad Colossenses, ed. Hermann Josef Frede (1966-1971).

Vol. xxv, Epistula ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum, Philemonem, Hebraeos, ed. Hermann Josef Frede (1975- ).

Vol. xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. Walter Thile (1956-1969).

Эти тома — настоящие памятники кропотливой и аккуратной научной работы. В томах Нового Завета каждая страница делится на четыре раздела: 1) типы текста, определенные издателем и напечатанные под греческим текстом Нестле-Аланда; 2) под каждым стихом — данные о неполных рукописях, с вариантами написания; 3) собственно критический аппарат; 4) сохранившиеся места, цитируемые отцами Церкви, в полном виде. Объем представленных сведений огромен. Например, семь стихов Фил 2:5-11 занимают 55 страниц, из них 45 занимает критический аппарат и цитаты из отцов Церкви. Один-единственный стих (стих 7) занимает 20 страниц, из них 16 — цитаты отцов Церкви (три страницы занимают только цитаты Августина); к некоторым стихам приводится около 1200 цитат. Это издание критиковали1032, помимо прочего, за перегруженность первого раздела: там приводится так много типов текста и в таком сложном порядке, что это не помогает исследованию, а скорее мешает. Есть еще один недочет: для обозначения рукописей принята нумерация, которая меняет традиционные обозначения на непривычные и не дает видимых преимуществ.

Полное издание старолатинских рукописей Евангелий начал Адольф Юлихер и выпустил после его смерти Вальтер Мацков под руководством Комиссии по патристике Берлинской Академии наук (тт. 3 и 4, а также второе издание томов 1 и 2 вышли под руководством Курта Аланда): Italadas Neue Testament in altlateinischer Ьberlieferung nach den Hss herausgegeben; i, Matthдus — Evangelium (Berlin, 1938, 2 изд., 1972); ii, MarcusEvangelium (1940; 2 изд., 1970); iii LucasEvangelium (1954; 2 изд., 1976); iv, JohannesEvangelium (1963).

Юлихер пытался восстановить versio Itala и Afra; (последняя представлена в основном рукописями k и е). Но его преемники-издатели жаловались, что не всегда могут определить, по каким принципам Юлихер восстанавливал текст, особенно в версии Itala, и что в некоторых случаях, по-видимому, все решало его субъективное мнение.1033 Начиная с тома Евангелия от Луки, издание делалось непосредственно по рукописям (или по фотокопиям рукописей); Юлихер же часто полагался на печатные издания.

Другой монументальный проект издания старолатинской версии был выдвинут покойным Т. Аюсо Марасуэла1034: La Vetus Latina Hispana: origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucciуn, sistematizaciуn у anбlysis de sus diversos elementos; coordinaciуn у ediciуn critica de su texto. Estudio comparativo con los demбs elementos de la «Vetus Latina», los padres у escritores eclesiбsticos, los textos griegos у la Vulgata. Из восьми запланированных томов появился только том I: Prolegуmenos, introducciуn general, estudio у anбlisis de las fuentes (Madrid, 1953), а также несколько томов по Ветхому Завету.

Во вступительном томе перечислены не только старолатинские рукописи Ветхого и Нового Заветов, но и труды примерно тысячи церковных авторов первых семи веков н. э., а также библиография, включающая более 5000 монографий и исследований по старолатинской версии.

Самые важные отдельные рукописи старолатинской версии Библии, а также исследования старолатинских лекционариев изданы в нескольких сериях: Old Latin Biblical Texts, 7 т. (Oxford, 1883-1923); Sacred Latin Texts, 4 т. (London 1912-1919); Collectanea biblica Latina, 13 т. (Roma, 1912- ); Veins LatinaAus der Geschichte der lateinischen Bibel, 8 т. (Freiburg, 1957- ) (еще не завершены).

4. Лингвистические и текстуальные особенности старолатинских верси

Судя по сохранившимся рукописям, Августин был совершенно прав, когда сетовал по поводу великого множества латинских переводчиков Писания и их невысокого уровня1035. Например, стихи Лк 24:4-5 в старолатинской версии представлены не менее чем в 27 вариантах! Более того, язык перевода в доиеронимовых версиях лишен изящества, зачастую непомерно буквален, а порой и вовсе ломаный.

Нетрудно понять, что эти особенности языка обусловлены подстрочным переводом, стремлением сохранить букву священного текста. Подобное стремление привело ко многим серьезным последствиям, из них первое — странный, диковинный словарь и синтаксис. Литературная традиция тех времен не одобряла беспорядочного заимствования из чужих языков. Однако в язык первых латинских христиан без колебаний вводились греческие термины (даже несколько еврейских, таких, как пасха, аминь, аллилуйя). Некоторые из них прочно вошли в язык — например, apostolusbaptismablasphemiadiabolusecclesiaepiscopuseremuslaicus. Другие сосуществовали с исконными латинскими словами: diaconus и ministerethnici и gentiles. Воссоздать полную картину невозможно из-за недостатка данных, но можно предположить, что больше половины греческих заимствований вошло в обиход латинских христиан именно в этот первый период создания версий, то есть во II в.

Наряду с заимствованием греческих слов, происходило создание множества латинских неологизмов. Они создавались без оглядки на чистоту языка, особенно имена существительные на -tio, -tor и глаголы на -ficare. По наблюдению г-жи К. Морманн1036, греческие термины заимствовались для обозначения конкретных понятий — обрядов (напр., eucharistia, baptismus) и иерархии (напр., episcopus, presbyter, diaconus), а латинские неологизмы (или переосмысленные старые слова) выражали абстрактные или духовные понятия, такие, как искупление или спасение. В числе примеров можно назвать sanctificatio, неологизм для перевода греческого άγιασμός, и confessio — старое слово, переосмысленное для перевода έξομολόγησις в Септуагинте: раньше оно значило просто «заявление» или «признание», а теперь стало означать «признание величия Бога, хвала», также «исповедание веры».

Что касается синтаксиса, рабский дословный перевод Писания ввел в латынь некоторое число «грецизмов» или, во всяком случае, некоторые конструкции, чуждые литературному языку. Особо следует отметить именные придаточные с союзами quodquiaquoniam — вместо оборота «аккузатив с инфинитивом» — для перевода греческих придаточных с 972964953; употребление союза si в косвенных вопросах вместо пит, «если, ли» (напр., videre siinterrogare si, «посмотреть… ли», «спросить… ли»); инфинитив цели, напр., venimus adarare, «мы пришли поклониться» (Мф 2:2). В Верчелльском кодексе есть даже пример (Ин 7:52) употребления предлога ad при инфинитиве: dare ad manducare («дать поесть») — явное просторечие.

Равным образом можно обнаружить и склонность к удлинению слов, особенно тех, которые оканчиваются на сонорные. Так, вместо odor употребляется odoramentum (Откр 5:8, 18:13), а вместо delirium — deliramentum (Лк 24:11). Популярны также окончания на arium (например, cellarium и pulmentaruim) и -апеит (calcaneum вместо calx).

Другая особенность этих ранних переводов — разговорный, иногда яркий и живой, приземленный язык. Вот пример «западного» чтения двух рукописей в Мф 6:8: вместо привычных слов «Знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду прежде вашего прошения у него» (πρò τού ύμάς αίτήσαι αύτόν), в кодексе Безы (греческий текст; латинский отсутствует) и в h стоит πρò τού άνοΐξαι τò στόμα, antequam os aperiatis, «до того, как вы откроете уста». Другие примеры большей живости языка старолатинской версии обнаруживаются в притче о бесплодной смоковнице. В Лк 13:7, по общепринятому тексту, хозяин говорит: «сруби ее: на что она и место занимает?». А в кодексе Безы — и в греческом, и в латинском тексте — перед этим стоит: φέρε τήν άξίνην = adfers securem, «принеси топор». Ответ виноградаря (ст. 8), предлагающего подождать, «пока я обкопаю ее и обложу навозом», обретает в кодексе Безы и нескольких других старолатинских текстах гораздо более живую, разговорную форму: βάλω κόφινον κοπρίον = mittam qualum (или squalum) stercoris (d), или cophinum stercoris, «я высыплю навоз из корзины» (старолатинские рук. a, b, c, f, ff2, i, l, q).

Старолатинские тексты изобилуют прилагательными в превосходной степени и отдают предпочтение причастным формам — ни то, ни другое не типично для классической латыни.1037 Таким образом, нельзя ни опровергнуть вердикт начала IV в., что стиль этих версий «банален и жалок… творение людей невежественных и некультурных»1038, ни удивляться тому, что их грубость оттолкнула юного Августина.

Текстологически старолатинскую версию безошибочно можно отнести к «западному» типу. Нередко примечательные старолатинские чтения согласуются с греческим текстом кодекса Безы и со старосирийской версией. В целом африканская форма старолатинских версий больше расходится с общепринятым текстом, а европейская — меньше. Расхождения между разными старолатинскими свидетельствами, возможно, объясняются тем, что писцы, вместо того чтобы чисто механически переписывать рукописи, позволяли себе значительную свободу в использовании собственных и чужих традиций. Иными словами, старолатинская версия была как бы живым и постоянно растущим организмом1039.

Примечательно, что в число вставок старолатинских Евангелий входят так называемые Великие интерполяции: Мф 16:2-3 (знамения небесные), Мф 20:28, в конце («Желал, чтобы малые возвысились»), Лк 23:43-44 (кровавый пот), Ин 5:3-4 (нисхождение ангела), а также история женщины, взятой в прелюбодеянии. «Сегодня основой этих толкований, — много лет назад пояснял Беркитт, — служит старолатинская версия». Далее Беркитт объясняет:

«Если мы проследим историю новозаветного текста на других языках, мы обнаружим, что в более ранних формах этих толкований нет. Их нет ни в греческом тексте В, ни в текстах, от него происходящих; их нет в сирийском Синайском палимпсесте, а это рукопись во многих отношениях совсем иная, чем В. Но они, по-видимому, составляют неотъемлемую частью самой ранней латинской версии. Особенно они характерны для африканского типа текста -факт тем более примечательный, что в лучших образцах африканского текста, таких как  и В, часто отсутствуют гармонизированные и другие обычные добавления, обнаруживаемые в большинстве других авторитетных текстов»1040.

Встречаются и другие вставки в Евангелия — разной длины, в различных местах, в одной или нескольких старолатинских рукописях; в последнем случае вставка может иметь разные варианты. Вот один из примечательных примеров: et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit de aquaita ut 

timerent omnes qui advenerant, «и когда [Иисус] крестился, ослепительный свет воссиял от воды, так что все, кто пришли, испугались» (Мф 3:15, рукопись а, а также, с небольшими вариантами, g1)1041.

Евангельское повествование о распятии часто обогащено такими добавлениями, как:

1) еще одно обвинение, выдвинутое против Иисуса первосвященниками и книжниками: et filios 

nostros et uxores avertit a nobis, поп enim baptizatur sicut nos, «он отвращает от нас наших сынов и жен, ибо не совершает омовений, как мы» (Лк 23:5, рукопись с, а также, с небольшими отличиями, е);

2) имена двух разбойников, распятых вместе с Иисусом: Zoathan и Сатта (Мф 27:38 с; Zoathan

и Chammatha в Мк 15:27) или Joathas и Maggatras (Лк 23:32, рукопись l; в рукописи r имя второго — Capnatas);

3) развернутое описание плача толпы свидетелей распятия и их слова: Vae nobisquae facta sunt 

hodie propter peccata nostraadpropinquavit enim desolatio Hierusalem, «Горе нам из-за того, что случилось сегодня за грехи наши; ибо опустошение Иерусалима приблизилось!» (Лк 23:48, рукопись g1)1042;

4) пространный рассказ о воскресении в Евангелии от Марка: Subito autem ad horam tertiam 

tenebrae diei factae sunt per totum orbem terraeet descenderunt de caelis angeli et surgent in claritate viviDeisimul ascenderunt cum eoet continuo lux facta estTunc illae accesserunt ad monimentum, «Внезапно в третьем часу дня наступила тьма по всей земле, и ангелы сходили с небес; и восстал он в сиянии Бога живого, [и] в одночасье воззнесся с ними, и сразу стал свет. Тогда они [жены] подошли к гробнице» (Мк 16:3, рукопись А)1043.

Несмотря на значительные расхождения в чтениях старолатинских рукописей, о которых шла речь выше (стр. 346), были предприняты более или менее успешные попытки классификации сохранившихся документов. Хорт1044 подразделяет старолатинские свидетельства на три основных группы:

а) Самые ранние, которые он назвал африканские: те, которые в целом согласуются с цитатами у Тертуллиана и Киприана. К этой группе он относил ke, а также текст Деяния и Откровений из h.

б) Несколько более поздние, обозначенные как европейские: те, которые происходят из Северной Италии и вообще из Западной Европы. К этой категории относится большая часть старолатинских рукописей, кроме принадлежащих к первой и третьей группам.

в) Третью семью Хорт назвал италийской — название взято из упомянутого места в труде Августина (см. выше, стр. 310-311). К ней он относил f и q и еще один-два фрагмента.

В последующие годы, когда исследования текстологического родства старолатинских версий продвинулись вперед, одни ученые приняли и доработали основную классификацию Хорта, а другие видоизменили ее. В начале XX века исследователи пришли к согласию и создали следующую схему классификации старолатинских рукописей и свидетельств ранних латинских отцов Церкви:

Африканские: Тертуллиан, Киприан; Евангелия ke, т; Деяния т, h; послания т, Присциллиан; Апокалипсис h, Примасий, Тиконий.

Европейские: Евангелия b, а, с, ff2hin, 959, stprz, Ириней; Деяния g,g2,p,s, еп. Люцифер; Соборные послания ff, Апокалипсис g.

Италийские: Евангелия fq; послания Павла rr2r3; Соборные послания g; двуязычные кодексы (с греческим влиянием на латинский текст) d,e,f,g.

В середине XX века, главным образом благодаря исследованиям Бовера и Аюсо1045, выделены признаки еще одной группы текстов — испанской формы старолатинской версии. Действительно, как обнаружил Аюсо, это была не единая версия, но несколько вариантов. Испанская группа представлена в четырех видах источников: библейские рукописи, заметки на полях, Мосарабская литургия и цитаты у испанских отцов Церкви.

Среди тех, кто отрицал существование италийской группы старолатинских рукописей, был Беркитт. Он, как было упомянуто выше, считал, что под Itala Августин подразумевал Вульгату Иеронима. Беркитт характеризует отличительные особенности двух групп (африканской и европейской) следующим образом:

«(1) В древнейшей латинской версии текст Евангелий был дополнен вставками, часть которых — далеко не только результат инициативы писцов, а восходит к независимым историческим источникам. В этом отношении африканская группа текстов гораздо вернее сохраняет изначальную латинскую версию. (2) Другая группа вставок, менее смелых, характерна для европейской группы. Они не так явно основаны на независимых источниках, как предыдущие; они, по-видимому, более поздние. Однако эти дополнения, сравнительно небольшие по объему, легко вносились в рукописи и потому широко распространены в текстах разных типов. Сравнительная изолированность африканского типа, сохранившего более обширные вставки, привела к тому, что в нем этих коротких интерполяций меньше, чем в любом другом преимущественно «западном» тексте»1046.

Было также замечено, что для каждой группы характерны определенные чтения. Например, в рукописях африканской группы φώς переводится чаще как lumen, а европейской — lux; глагол δοξάζειν африканские тексты предпочитают переводить clarißcare, европейские — glorificare. Знание подобных предпочтений, несомненно, полезно для определения территориальной принадлежности рукописи, когда речь идет о кратких цитатах у отцов Церкви1047.

Немалое внимание уделялось вопросу, каким текстом Нового Завета пользовался Маркион, чья редакция Евангелия от Луки и десяти посланий Павла была утеряна, за исключением обширных цитат у позднейших авторов. Сравнивая цитаты из Писания в книге Тертуллиана Против Маркиона с цитатами в других его произведениях, можно прийти к выводу, что в то время в Африке имелся не только соборный латинский перевод Нового Завета, но и латинская версия Маркионова Нового Завета. Согласно исследованию фон Зодена по различиям в терминологии цитат из посланий Павла, термины severebaptizarepeccatum употреблялись, очевидно, у Маркиона, a seminaretingueredelinquentia — в соборной редакции1048. Как и следовало ожидать, текстологически версия Маркиона гораздо ближе к европейской старолатинской семье, чем цитаты у Тертуллиана из соборной версии — древней формы африканского типа старолатинской версии, которую позже цитировал Киприан1049.

Влияние редакции Маркиона на латинскую Библию сказывается не только в искажениях, проникших в тексты «западного» типа, но, как полагают многие ученые, и в том, что в официальной Церкви принят ряд латинских прологов к посланиям Павла. Из примеров искажений можно привести следующие: опущение Лк 5:39 и 24:20 в старолатинской версии, как и в старосирийской; добавления καί καταλύοντα τόν νόμον καί τούς προφήτας в Лк 23:2 и άποστρέφοντα τάς γυναίκας καί τά τέκνα там же, в стихе 51050.

Внимание многих ученых привлекли вопросы взаимосвязи между «Диатессароном» Татиана и старолатинскими свидетельствами (см. выше, стр. 28-33). Ясно, что в процессе передачи чтения «Диатессарона» вкрались в негармонизированные латинские тексты1051.

В заключение следует остановиться еще на двух особенностях старолатинских версий. Несмотря на все богатство вариантов переводов и чтений, по которым можно подразделить свидетельства на группы и семьи, иногда обнаруживаются признаки поразительного единства, а это предполагает общий архетип, по крайней мере для некоторых отдельных книг Нового Завета. Как еще объяснить перестановку в Лк 9:62: «озирающийся назад и возложивший руку свою на плуг», идущую вразрез со всеми греческими рукописями (кроме кодекса Безы, где на греческий текст мог повлиять латинский), если не гипотезой о единой изначальной версии? Во всех старолатинских рукописях Лк 2:14 читается: hominibus bonae voluntatis, «людям доброй воли», тогда как в многочисленных греческих рукописях мы видим чтение ευδοκία. Еще поразительнее совпадение африканской и европейской групп в чтении Мк 9:15: gaudentes — результат ошибки, вместо τρέχοντες было прочитано χαίροντες.

Другая примечательная черта старолатинских версий — их долговечность. Еще долгое время после повсеместного распространения перевода Иеронима то здесь, то там обнаруживаются следы употребления и преемственности ранних версий. Даже от ХП-ХШ вв. дошли три латинских рукописи Нового Завета со старолатинской версией одной или более книг: Кольбертинский кодекс (с), написанный в Лангедоке, со старолатинскими Евангелиями; Перпиньянский кодекс (р), написанный, вероятно, в южной Франции, — с Деян 1:1 — 13:6 и 28:16-31; и Гигантский кодекс (g), написанный в Чехии, — с Деяниями и Откровением.

II. ВУЛЬГАТА1052

1. Обучение Иеронима и поручение папы Дамаса

Как мы уже видели в предыдущем разделе, разные люди в разное время, в разных местах и с самым разным успехом переводили на латинский язык разные части Библии. В результате возник хаос. Разные версии были так перемешаны и искажены, что не нашлось бы и пары согласующихся друг с другом рукописей. Поэтому папа Дамас (366-384) решил исправить сложившуюся ситуацию; эту непростую задачу он доверил великому библеисту древней Латинской церкви — Софронию Евсевию Иерониму, известному ныне как св. Иероним.

Точные место и дата рождения Иеронима неизвестны. По его собственным словам в последней главе труда «О знаменитых мужах», он родился «в городе Стридо (Стридон), на границе Далматии и Паннонии, захваченном готами». Паннония, как известно, была южной частью страны, известной ныне как Венгрия; Далматия же располагалась к югу от Паннонии и к северу от Адриатики (часть сегодняшней Югославии). Где именно располагался Стридон — вопрос спорный. Согласно самой новой точке зрения, это может быть современное Грахово-Поле в Югославии1053.

Дату рождения Иеронима определяют либо около 330 г., либо в 346-347 г. Первое основано на утверждении Проспера Аквитанского в его «Хрониконе», что Иероним умер в 420 г. в девяностолетнем возрасте. Однако это противоречит словам самого Иеронима (Epist. lii) о том, что он был еще юнцом, когда в 374 г. писал к Гелиодору (Epist. xiv). Кроме того, литературная деятельность Иеронима началась в 370 г.; поэтому большинство ученых1054 склонны принять более позднюю дату его рождения.

Обучение, полученное Иеронимом, как нельзя лучше подготовило его к будущему великому труду переводчика. Родившись в христианской семье среднего достатка, он получил наилучшее образование по грамматике и риторике в Риме у знаменитого учителя Элия Доната, о котором всегда отзывался очень уважительно, называя его «praeceptor meus». Иероним с усердием изучал риторику, бывая на заседаниях суда, чтобы слушать выступления лучших адвокатов своего времени. Он познакомился с классической латинской литературой, изучал Плавта, Теренция, Саллюстия, Лукреция, Горация, Вергилия, Персия и Лукана — с комментариями Доната и других авторов1055. Это развило его чувство литературного стиля, и он стал последователем традиций Цицерона.

Но с греческой классикой Иероним был далеко не так хорошо знаком. Действительно, он, по-видимому, не учился греческому языку до своего приезда в Антиохию в 373-374 гг., около 26 лет от роду. Он обнаруживает некоторое знакомство с книгами Гесиода, Софокла, Геродота, Демосфена, Аристотеля, Теофраста и Григория Назианзина.

В сферу его знаний входил также еврейский язык. Этот язык он с большим трудом выучил уже в зрелом возрасте. Сначала, в течение пяти лет аскетического затворничества в сирийской пустыне Халкис (374-379 гг.), его учителем был некий обращенный в христианство еврей, имя которого до нас не дошло, а впоследствии в Вифлееме (около 385 г.) — палестинский рабби Бар-Анина, который, боясь иудеев, занимался с ним по ночам. Иероним знал еврейский язык хотя и не в полной мере, но гораздо лучше, чем Ориген, Ефрем Сирин и Епифаний — единственные, кроме него, отцы Церкви, знакомые с этим языком.

Такова филологическая подготовка человека, которому было суждено создать стабильную литературную форму Библии для всей Западной церкви1056. Даже великий Августин, похоже, испытывал благоговение перед огромными познаниями Иеронима в Библии. Хотя и считая нужным неоднократно выражать несогласие с вифлеемским ученым монахом, Августин тем не менее — не из ложной скромности, но из простой честности — писал ему: «Я не обладаю столь великим знанием божественного Писания, как ты, и даже не мог бы обладать таким знанием, какое вижу у тебя».1057. Сам Иероним от всего сердца соглашался с подобной похвалой — об этом можно судить по его гордым словам к оппоненту Руфину, что он «философ, ритор, грамматик, диалектик, знающий еврейский, греческий и латинский языки, трехъязычный» (vir trilinguis).1058 Здесь Иероним, казалось бы, очень уж гордится собственной образованностью; но он действительно был компетентнейшим ученым своего времени, способным взяться за редакцию латинской Библии. Эта задача была возложена на него следующим образом.

В 382 г. папа Дамас вызвал Иеронима из Константинополя в Рим в качестве советника на соборе (Epist. cviii. 6). После завершения собора Дамас, в полной мере оценив обширную эрудицию Иеронима, оставляет его в Риме в качестве своего секретаря (Epist. cxxiii. 10). На следующий год, хотя Иерониму было, по-видимому, не более 35 лет, папа Дамас велит ему выработать единый, достоверный латинский текст Библии; ему предстояло не сделать новую версию, но лишь отредактировать уже имеющиеся тексты, руководствуясь греческим оригиналом.

Мы не располагаем рассказом ученого папы Дамаса, известного главным образом своими стихотворными эпитафиями в нескольких римских катакомбах. Но из адресованного Дамасу предисловия к редакции Евангелий (ок. 384 г.) мы можем судить, как Иероним отнесся к поручению папы. Он пишет следующее:

«Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд. Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелен сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдется ли человек, ученый или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идет вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить?»1059

Однако нашлись две причины, по которым Иероним все-таки решился подвергнуть себя подобному позору. Во-первых, как он говорит далее в «Предисловии», этот труд возложил на него Дамас, верховный понтифик. Во-вторых, расхождения между старолатинскими рукописями были прямо-таки ужасающие. Действительно, в версии, как отмечает сам Иероним, было «почти столько же образцов текста, сколько рукописей» (tot sunt [exemplariapaene quot codices)1060.

Опасение Иеронима, что его сурово осудят за переделку Священного Писания, не было беспочвенным. Его редакция латинской Библии вызвала и критику, и гнев, порой чрезвычайно яростный. По свидетельству Августина (Epist. lxxi), при чтении недельной главы Писания на богослужении в городе Оа, в Северной Африке, когда прихожане услышали, что Иона покоился под hedera («плющ»), вместо привычного по старолатинской версии cucurbita («тыквенное дерево»), разразилась такая буря фанатичного возмущения, что епископ чуть не остался без паствы!

Но Иероним также не менее яростно защищал свой труд: называл своих клеветников «двуногими ослами» или «тявкающими собаками», которые «думают, что невежество и святость — одно и то же». Однако время шло, и противостояние утихло: высочайшая точность и научность версии Иеронима принесли ей признание и победу. Это был классический случай победы достойнейшего.

2. Важнейшие рукописи Вульгаты

Поскольку рукописных экземпляров латинской Вульгаты необычайно много (их насчитывается более 10 тыс.), в этой работе, разумеется, невозможно перечислить даже все самые важные из них. Единственное, что можно сделать, — это упомянуть несколько рукописей каждой из основных семей, на которые делятся виды Вульгаты. Они будут названы в следующем порядке, по типам текста: (а) итальянские, (б) испанские, (в) ирландские, (г) французские и их редакции, (д) редакция Алкуина и (е) редакция Теодульфа1061.

(а) Рукописи Вульгаты итальянского типа

Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс, 931, Sangall. 1395, несколько листов хранятся в других местах) — древнейший известный нам экземпляр Евангелий Вульгаты. Написан в Вероне, вероятно, в V в.1062 В Средние века кодекс расшили, и его листы пошли на переплеты для других рукописей, хранящихся ныне в Санкт-Галленском монастыре и других библиотеках. Сохранилось только около половины текста Четвероевангелия.

Издания: С. Н. Turner, The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels, deciphered and edited with an Introduction and Appendix (Oxford, 1931); дополнения: P. Lechmann в Zentralbau fьr Bibliothekswesen, 1 (1933), 50-76; A. Dold, ibid., 709-717, и Bib, xxii (1941), 105-147; В. Bischoff, «Neue Materialen zur Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibelьbersetzungen», Miscellanea G. Mercati, i (Studi e testi, cxx; Vatican, 1946), 407-436; его же, «Zur Rekonstruktion der дltesten Handschrift der Vulgata-Evangelien und der Vorlage ihrer Marginalien», Mittelalterliche Studien, i (Stuttgart, 1966), 101-111.

Codex Fuldensis (Фульдский кодекс, F) был написан для Виктора, епископа Капуанского, который сам внес в кодекс поправки и подписал свое имя (оставив при этом кляксу) в 546 г. Позже кодекс приобрел св. Бонифаций и в 745 г. передал аббатству в Фульде, по названию которого рукопись получила свое нынешнее наименование. Содержит полный Новый Завет, включая Послание к Лаодикийцам. Евангелия имеют форму гармонии, восходящую к «Диатессарону» Татиана (см. выше, стр. 22-23 и 30-31).

Издания: Ernst Ranke, Codex Fuldensis (Marburg-Leipzig, 1868); John Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), pp. 78-161.

Codex Foro-Juliensis (J), написан в VI (или VII) в. Рукопись Евангелий; части ее находятся в трех разных собраниях. Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна (отсутствуют 19:24-40; 20:19-21, 25) хранятся в археологическом музее в Чивидале-дель-Фриули, изданы Бьянкини: G. Bianchini, Evangelianum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, ii (Roma, 1749), pp. 473 ff. Клочки с фрагментами Евангелия от Марка, почти неразборчивыми, хранятся в Biblioteca Marciana в Венеции. Еще один фрагмент, содержащий Мк 12:21 — 16:20, хранился в Праге; в народе ходила легенда, что это автограф самого евангелиста Марка! В XVIII в. Й. Добровский, основатель славянской филологии, подвергся язвительным нападкам за свое текстологическое исследование, доказывающее, что фрагмент написан гораздо позже, чем жил св. Марк.

Издания: Josef Dobrovskэ, Fragmentum Pragense Euangelii SMarcivulgo autographi (Прага, 1778); в переиздании (Прага, 1953) автор введения Б. Рыба (Bohumil Ryba; на чешском языке, с резюме на русском, французском и английском), описывает, в частности, обстоятельства, при которых Добровский написал свою монографию, полемику, вспыхнувшую после ее выхода, и излагает историю самого фрагмента (приводится фотографическое факсимиле).

Codex Amiatinus (Амиатинский кодекс, А), по общему признанию самый авторитетный документ Вульгаты, великолепный экземпляр полной латинской Библии (называется также Пандект)1063. Содержит 1029 листов пергамена форматом ок. 5034 см, написан ровным красивым почерком. Первая строка каждой книги написана красными чернилами. Текст разделен на строки разной длины (технический термин — cola et commata) в соответствии с делением на фразы. Кодекс был переписан в VIII в. на севере Англии, в Вирмуте или в Джарроу, с рукописей, привезенных из Италии, возможно Феодором из Тарса, когда он приехал в Англию и стал архиепископом Кентерберийским в 669 г. В 716 г. Кеолфрид, аббат Вирмутский, повез ее в Рим, чтобы показать папе Григорию II, но умер в пути, в Лангре. Рукопись была доставлена в Рим одним из его спутников и впоследствии передана цистерцианскому монастырю Спасителя в Монте-Амиата, где и получила свое нынешнее название. На некоторое время рукопись была возвращена в Рим для подготовки Сикстинского издания Вульгаты (см. стр. 374), в 1786 г. она наконец обрела пристанище в Biblioteca Laurentiana во Флоренции1064.

Издания: Полный Новый Завет издал К. фон Тишендорф (С. von Tischendorf; Leipzig, 1850; переиздан с исправлениями в 1845 г.). В 1887 г. текст отредактировал X. Дж. Уайт и сделал основой оксфордского издания Вульгаты Вордсворта и Уайта.

Codex Lindisfarensis (933), великолепные Линдисфарнские Евангелия, соперничающие даже с «Книгой из Келлса» по красоте письма и богатству декора; ныне в Британском музее (Cotton MS. Nero D iv). Рукопись датируется концом VII или началом VIII в. Она написана епископом Эдфридом в честь св. Катберта (ум. в 687 г.) и украшена миниатюрами в лучшем стиле Нортумбрийской англо-кельтской школы. Таблица праздников, по которым читались особые отрывки, показывает, что рукопись, должно быть, списана с Библии, читавшейся в одной из церквей Неаполя, — вероятно, ее привез в Англию неаполитанский аббат Адриан, спутник архиепископа Феодора. Текст рукописи близок Амиатинскому кодексу; в нее входит подстрочный перевод на англосаксонский язык, сделанный священником Алдредом около 950 г. (см. ниже, стр. 477-478).

Издания: J. Stevenson and G. Waring (Surtees Society, xxvii, xxxix, xliii, xlviii; 1854-1865); W. W. Skeat, The Holy Gospels in AngloSaxon, Northumbrian, and Old Mercian Version (Cambridge, 1871-1887); факсимильное издание: Т. К. Kendrick, авторы введения Т. J. Brown, R. L. S. Bruce-Mitford, A. S. С. Ross, Evangeliorum quattuor codex Lindisfarensis…, 2 v. (Olten, Lausanne, 1956, 1960).

(б) Рукописи Вульгаты испанского типа1065

История испанской Вульгаты начинается с самого Иеронима: в 398 г. он руководил работой писцов, посланных Люцинием Баэтиком из Испании для переписки его версии1066. Неудивительно, что (вопреки предположению Аюсо) не сохранилось ни одной испанской рукописи, происходящей от текста Люциния, в которую не вкрались бы изменения.

Codex Cavensis (С) — одна из двух самых важных рукописей Вульгаты испанского типа, великолепный образец каллиграфии, «возможно, лучшая рукопись, когда-либо переписанная испанским писцом» (Лоуэ). Содержит полную Библию; написана мелким, округлым вестготским почерком. Переписана в IX в. писцом, который в колофоне к Плачу Иеремии называет себя «Danila scriptor». Ныне рукопись хранится в бенедиктинском аббатстве близ Ла-Кава, в провинции Салерно. В тексте Евангелий заметна старолатинская примесь — результат редакции. Присутствует comma Johanneum1067 — 1 Ин 5:7 после стиха 8.

Издания: Е. A. Lowe, «The Codex Cavensis, New Light on its Later History», Quantulacumque, Studies Presented to Kirsopp Lake…, ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 325-331.

Codex Complutensis I, экземпляр полной Библии, датируется X в. (завершен в 927 г.). Кардинал Хименес пользовался этой рукописью для издания многоязычной Библии. Во время гражданской войны в Испании (1936-1939 гг.) кодекс был почти полностью уничтожен. То немногое, что от него осталось, хранится в библиотеке Философско-литературного факультета Мадридского университета (Bibl. Univ. Cent. 31). Бенедиктинцы монастыря св. Иеронима в Риме владеют фотокопией всей рукописи. Это одна из важнейших вестготских рукописей; некоторые части Ветхого Завета — старолатинские. Версия Нового Завета — Вульгата, но с признаками испанского типа; за Посланием к Евреям следует Послание к Лаодикийцам.

Издания: М. Revilla, La Biblia Polyglota de Alcalб (Madrid, 1917); R. Miquйlez, P. Martнnez, «El cуdice complutense о la primera Biblia visigуtica de Alcalб», Anales de la Universidad de Madrid, Letras, iv (1935), 204-219.

Codex gothicus Legionensis (готский Леонский кодекс, 923L), представляет собой экземпляр полной Библии, написанный и иллюстрированный в 960 г. писцом по имени Санктиус (Санчо) в Валеранике близ Тордомара (Бургос). С XII в. рукопись принадлежит церкви св. Исидора Леонского. На полях записано множество старолатинских вариантов чтений, особенно в Ветхом Завете. Рукопись сверил для Сикстинского издания епископ Франческо Трухильо (он и дал ей название codex Gothicus); материалы сверки хранятся в Ватикане (Lat. 4859). Аюсо считает, что рукопись в точности копирует издание Библии, подготовленное Перегрином в V в.; но ему возражает Фишер, показывая, что рукопись принадлежит к группе кодексов, созданных в X в. в Кастилии.

Издания: Teofнlo Ayso Marazuela, La biblia de Oсa. Notable fragmento casi desconocido de un cуdice visigуtico de la biblia de San Isidoro de Leуn (Saragosa, 1945); его же статьи в Estudios bнblicos, seg. йр., ii-vii (1943-1948); Bonifatius Fischer, «Algunas observaciones sobre el «Codex Gothicus» de la R. C. de S. Isidoro en Leуn у sobre la tradiciуn espaсola de la Vulgata», Archivos leonens-es, xv, nos. 29-30 (1961), 5-47.

Codex Toletanus (Толедский кодекс, Т) написан, по-видимому, в Севилье; ныне в Национальной библиотеке в Мадриде (MS. Tol. 2.I, vitr. 4). Экземпляр полной Библии, датированный X в. (завершен в 988 г.)1068. Содержит Вульгату характерного испанского типа, уступает только кодексу Cavensis; стих 1 Ин 5:7 следует после стиха 8, как в указанном кодексе. Рукопись сверил Кр. Паломарес для Сикстинского издания Вульгаты; материалы сверки хранятся в Ватикане (Lat. 9508), однако при издании Вульгаты не использовались — кардинал Караффа получил их слишком поздно.

Издание: Giuseppi Bianchini, Vindiciae Canonicarum Scripturarum, Vulgatae Latinae editione s…, i (Rome, 1740), xlvii-ccxvi; переиздано: Migne, PL xxix, cols. 915-1152.

(в) Рукописи Вульгаты ирландского типа1069

Codex Kenannensis (Q, знаменитая книга из Келлса) — экземпляр Евангелий, VIII или IX в., с чрезвычайно искусным и красивым кельтским декором. Эту рукопись, получившую название от монастыря Келлс или Кенанна в графстве Мит, архиепископ Ушер подарил Тринити-колледжу в Дублине. Текст ирландского типа; обнаруживается необычная склонность к чтениям, объединяющим несколько вариантов.

Материалы этой рукописи Т. К. Эбботт включил в свое издание кодекса Ушера (Dublin, 1884). Факсимильное издание: Evangeliorum quattuor Codex Cenannensis, 3 т., изд. Ernst H. Alton и Paul Meyer (Bern, 1950-1951).

Codex Lichfeldensis (Личфилдский кодекс, L), создание которого традиция приписывает св. Чаду, написан в VII или VIII в. Прежде принадлежал церкви св. Телиау в Лландаффе, Уэльс, но в X в. передан в Орденскую библиотеку в Личфилде. Письмо и декор рукописи очень красивы, напоминают «Книгу из Келлса». Содержит Евангелия от Матфея, Марка и Луки (до 3:9; второй том кодекса утерян); считается, что в нем обнаружены следы некоторых поправок по греческому оригиналу.

Издание: F. Н. A. Scrivener, Codex S. Ceaddae Latinus Evangelii SSS Matthaei, Marci, Lucae ad cap. iii. 9 complectens… (Cambridge, 1887).

Codex Rushworthianus (R), известный также как «Евангелия Мак-Регола», по имени писца (умер в 820 г.). Содержит Евангелия с подстрочными староанглийскими глоссами; Евангелие от Матфея написано на мерсийском диалекте, другие Евангелия — на нортумбрийском (см. ниже, стр. 478). Порядок слов во многих случаях изменен, особенно в Евангелии от Матфея, что считают результатом исправления по греческому оригиналу.

Издания: J. Stevenson, G. Waring (Surtees Society, xxviii, xxxix, xliii, xlviii; 1854-1865); W. W. Skeat (Cambridge, 1871-1887).

Codex Dublinensis (Дублинский кодекс, D, или «Книга Apмагха»), ныне в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Экземпляр Нового Завета, написанный в 807 г. мелким красивым ирландским почерком, писцом по имени Фердомнах. Послание к Лаодикийцам стоит за Посланием к Колоссянам, а Деяния — за Апокалипсисом. Обнаруживаются следы исправления по греческим рукописям, близким Феррарской группе (семья 13)

Издание: John Gwynn, Liber Ardmachanus. The Book of Armagh… (Dublin, 1913).

(г) Рукописи Вульгаты французского типа1070

Codex Sangermanensis (Сен-Жерменский кодекс): вторая часть Библии (в Париже, Bibl. Nat. 11553), IX в., содержит части Ветхого Завета и полный Новый Завет. Текст Евангелия от Матфея — старолатинский (g1). Использовался для изданий Р. Эстьенна (R. Estienne, Biblia sacra, 1540), Вордсворта-Уайта и для изданий Штутгартской Библии (сигл G). Этот кодекс — одно из важнейших свидетельств Вульгаты французского типа. Порядок книг Нового Завета следующий: Евангелия, Деяния, Соборные послания, Апокалипсис, послания Павла, «Пастырь Гермы» (до Vis. iii. 8). Примечания на полях Евангелия от Иоанна содержат интересный набор sortes sanctorum, использовавшихся для гадания1071.

Codex Beneventanus (Британский музей, add. 5463), аккуратный, хорошо сохранившийся экземпляр Евангелий, написанный per cola et commata унциальным письмом, которое Берже датирует началом IX в. Согласно тому же исследователю, текст содержит смесь испанских и ирландских чтений, которые, по-видимому, и составили основу французского типа Евангелий Вульгаты1072.

Codex Colbertinus (Paris, Bibl. Nat. 254) состоит из двух разных рукописей: первая содержит старолатинскую версию Евангелий (с); вторая, написанная другим почерком, — остальные книги Нового Завета. По палеографическим данным Берже датирует рукопись второй половиной XII в.; архаический характер иллюстраций указывает на то, что рукопись написана на юге Франции. За деяниями Апостолов следует примечание, написанное более мелким почерком, о страстях св. Петра и св. Павла, аналогичное примечаниям в двух древних испанских рукописях (Leg.1 и Compl.1).

(д) Рукописи Вульгаты в редакции Алкуина

Когда Карл Великий стал единовластным правителем франков (в 771 г.), он обнаружил, что в его владениях имеют хождение несколько типов Библии Вульгаты. Ради точности и единообразия текста он издал несколько эдиктов о переписке и редакции священных книг. В капитулярии, вышедшем в 789 г. (Admonitio generalis), он велит, чтобы были «в каждом монастыре и приходе хорошие экземпляры католических книг… и не должно позволять мальчикам портить их при чтении или делать на них надписи; если же необходимо записать [т. е. переписать] Евангелие, Псалтирь или требник, пусть пишут люди совершенных лет со всем тщанием (perfectae aetatis homines scribant cum omni diligentia1073.

Среди ученых, которые тоже старались внести какой-то порядок в это множество разнообразных, как попало написанных экземпляров Вульгаты, выделяется имя Алкуина. Он родился в 730 г. в Нортумбрии, учился в знаменитой кафедральной школе архиепископа Эгберта Йоркского, где и получил степень магистра в 766 г. Встретившись в 781 г. в Парме с Карлом Великим, он стал его советником по вопросам религии и образования; а когда в 796 г. стал настоятелем в Туре, основал школу и библиотеку. В письме, написанном на пасхальной неделе 800 г. Гизелле и Ротруде, сестре и дочери Карла Великого, Алкуин сообщает, что по поручению (praeceptum) короля работает над исправлением текстов Ветхого и Нового Заветов.1074 Большинство исследователей поняли эти слова так, что именно Алкуину было дано особое поручение создать единообразную редакцию по лучшим из доступных латинских рукописей. Верно ли это толкование, или же, как довольно убедительно доказывал Фишер1075, имеется в виду, что Алкуин вместе с другими исполнял общее приказание императора, — множество великолепных, так называемых каролингских рукописей, хранящихся повсюду в библиотеках Европы, действительно содержат именно редакцию Алкуина.

Алкуин и не помышлял о текстологических проблемах, не пытался восстановить чтения Иеронима. Его целью было создать текст, который бы соответствовал нормам грамматики и стал стандартным для монастырей и школ по всему королевству. Издательская деятельность сводилась к исправлению ошибок в пунктуации, грамматике и правописании1076. Для своей работы Алкуин получил рукописи из родной Нортумбрии, где еще в начале VIII в. был создан великолепный Амиатинский кодекс и Линдисфарнские Евангелия. Однако исходные рукописи, которыми пользовался Алкуин, судя по всему, не сохранились1077.

Рукописи, принадлежащие к семье редакции Алкуина (их текст замечательно стабилен), обозначаются сиглом Φ (по прозвищу Алкуина Flaccus). Среди множества копий, сохранившихся до наших дней, особого упоминания заслуживают следующие.

Кодекс св. Адальберта — рукопись Четвероевангелия (Орденская библиотека в Гнезно, Польша; MS. 1); написан, вероятно, в третьей четверти IX в. Отсутствуют Мф 6:5-27; 26:56-28:20; Мк 1:1-5:32; Лк 1:1- 3:38; Ин 1:1 — 5:38. Ф. Грыглевич считает, что из всех рукописей именно этот кодекс представляет самую чистую форму редакции Алкуина.

Издания: Felix Gryglewich, «The St. Adalbert Codex of the Gospels», NTS xi (1964-1965), 254-278; B. Bolz, Najdawniejszy kalendarz gnieźnieński wedlug kodeksu MS I (Posńan, 1971).

Codex Vallicellianus (V или Φν) многие исследователи считают лучшим образцом Алкуиновой Библии. Хранится в Библиотеке ораториан (В 6), расположенной близ церкви св. Марии в Валличелле, иногда называемой «римская Кьеза Нуова». Датируется IX в.; аккуратно написанный текст в три колонки (формат очень редкий для Библий Алкуина, которые обычно писались в две колонки). Рукопись использовалась для внесения исправлений в Сикстинское издание Вульгаты.

Codex Carolinus или Grandivalensis (К или ΦG), рукопись IX в. из аббатства Мутье-Гранваль близ Базеля. С 1836 г. хранится в Британском музее. Написана в Туре около 834-835 гг., с роскошным декором. В 1971 г. издана факсимильным изданием:

Die Bible von MoutierGrandval. British Museum Add. MS. 10546 (Bern, 1971).

Codex Paulinus (ΦР) — рукопись IX в., хранится в Библиотеке базилики Св. Павла за городскими стенами. Написана для Карла Лысого; вероятно, происходит с севера Франции, так как в ее богатом декоре заметно саксонское влияние.

Codex Bambergensis (В), сейчас хранится в Государственной библиотеке Бамберга (MS. I)1078, прекрасный образец каролингского искусства, созданный в Туре около тридцати лет спустя после смерти Алкуина; содержит его портрет. В кодексе отсутствует книга Откровения.

(е) Рукописи Вульгаты в редакции Теодульфа1079

Примерно в то же время, когда Алкуин работал над грамматической и орфографической редакцией Вульгаты, начался еще один пересмотр, несколько другого рода. Им занимался Теодульф, испанец вестготского происхождения, родившийся близ Сарагосы около 750 г. Это был один из ведущих богословов своего времени, настоятель Флери и епископ Орлеана (788-821). Будучи епископом, он проводил множество реформ, включая создание приходских школ и повышение уровня богослужения. Он обращал особое внимание на создание рукописей Библии и задумал очистить текст Вульгаты.

Созданная Теодульфом редакция Вульгаты (которую он постоянно старался улучшить) стала предтечей современных методов издания: на полях ставятся сиглы для указания источников разночтений; например, а обозначает чтения редакции Алкуина, 353 — испанской редакции. К сожалению, редакция Теодульфа, хотя и по-настоящему научная, легко подвергалась искажениям по небрежности писцов, то и дело включавших маргиналии в основной текст. Из рукописей редакции Теодульфа, которых меньше, чем рукописей редакции Алкуина, надо назвать следующие.

Codex Theodulfianus (920) сначала принадлежал Орлеанскому кафедральному собору, затем семье Месмэ, затем Национальной библиотеке в Париже (Lat. 9380). Содержит полную Библию. Написан красивым мелким минускульным письмом. Берже1080 считает, что рукопись выполнена непосредственно под руководством Теодульфа и многочисленные примечания на полях явились результатом его редакторской работы. Псалмы и Евангелия написаны на пурпурном пергамене серебром (заглавия выполнены золотом).

Codex Aniciensis, ныне в Национальной библиотеке в Париже (4 и 42). Это рукопись Библии IX в., написанная под руководством Теодульфа и настолько схожая с предыдущей рукописью, что, по замечанию Делиля, многие страницы выглядят почти как оттиски одной печати. Этот кодекс также очень похож на следующий. Писец допустил немало ошибок: например, написал nomen вместо semen, Рим 4:8.

Codex Hubertanus (H) раньше хранился в монастыре св. Губерта в Арденнах, ныне в Британском музее (Add. 24142). Вордсворт и Уайт относят его к IX или X в. Написан в три колонки (такой формат относительно редок) и прерывается на 1 Петр 4:3. Он обнаруживает близость с нортумбрийским текстом Амиатинского кодекса, в обоих прослеживается зависимость от южноитальянского архетипа; а исправления (вставки на место затертых слов) представляют редакцию Теодульфа.

Венцом традиции Вульгаты в эпоху каролингского Возрождения стали роскошные экземпляры Писания, выполненные на пурпурном пергамене золотыми и серебряными чернилами, часто искусно орнаментированные.1081 Среди этих произведений искусства одной из лучших пурпурных рукописей, если не лучшей, считаются «Золотые Евангелия», ныне хранящиеся в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке (М. 23). Этот драгоценный кодекс, написанный лощеным золотом на пурпурном пергамене, содержит Евангелия Вульгаты с нортумбрийскими и ирландскими соответствиями. Ранее рукопись датировали концом VII или началом VIII в., но позднее стали относить к X в.1082 По некоторым признакам видно, что кодекс создавался с поспешностью (над ним работали 16 писцов). Очевидно, он не был прочитан корректором и не использовался в литургии. Рукопись явно написана за короткий срок для подарка по какому-то торжественному случаю, возможно, в честь королевского визита.

В последующие века редакцию Алкуина постигла та же участь, что и более ранние попытки привести в порядок Вульгату. Благодаря ее высокой оценке и популярности спрос на рукописи настолько возрос, что писцы школ Тура не успевали добросовестно выполнять столько экземпляров. Из-за этого спустя несколько поколений снова стали раздаваться жалобы на порчу текста, и были предприняты новые усилия остановить деградацию. Одну из таких попыток предпринял Ланфранк, архиепископ Кентерберийский (1069-1089), как сказано в его жизнеописании, он работал над исправлением всех книг Ветхого и Нового Заветов, а также писаний отцов Церкви, secundum orthodoxam fidem1083. Однако до наших дней не дошло ни одной рукописи с его исправлениями.

В начале XII в. Стефан Хардинг, третий аббат Сито, выполнил такую же редакцию. Четыре тома исправленной им Библии, написанные в 1109 г., до сих пор хранятся в библиотеке Дижона (MS. 12-15). Он очистил текст от множества интерполяций путем сравнения с хорошими греческими и латинскими рукописями, и при содействии нескольких образованных еврейских ученых, с которыми он консультировался по поводу сомнительных мест в Ветхом Завете.

В XIII в. провести еще более полное и систематическое очищение латинской Вульгаты от искажений взялись сообщества ученых: они объединили свои усилия в создании «корректориев»

(correctoria или, точнее, correctoriones)1084. Это были книги, где собраны разночтения, как из греческих и латинских рукописей, так и из цитат у отцов Церкви. Главные correctoria следующие: (1) Correctorium Parisiense, созданный, вероятно, в 1226 г. богословами Парижского университета; (2) Correctorium Sorbonicum; (3) Correctorium доминиканцев, подготовленный под руководством Хуго де Сент-Каро около 1240 г.; (4) Correctorium Vaticanum; этот труд, как считается, создал францисканец Вильгельм де Мара, работавший над ним почти сорок лет. Это самый лучший корректорий, он цитируется у Вордсворта — Уайта под обозначением corvat.

До XII в. обычай при цитировании Писания ссылаться на главу встречается довольно редко1085. Однако развитие системы чтений и метода reportatio должно было показать, как удобна такая практика. Принять ее мешало главным образом отсутствие единой общепринятой системы: в поздней античности и раннем средневековье существовало несколько систем деления на главы. Особенно остро этот разнобой ощущался в Парижском университете, где учились студенты из самых разных стран и ясно видна была насущная необходимость единообразной системы деления на главы1086и единого канонического порядка книг Писания.1087

Единство в этот хаос внесли парижские ученые, особенно С. Лангтон1088 (Stephen Langton, ум. в 1228), в то время доктор Парижского университета, будущий архиепископ Кентерберийский и предводитель баронов в борьбе, приведшей к рождению Великой хартии вольностей. Его система — в принципе та же, что используется ныне, — была принята в первых печатных изданиях Вульгаты. Глава прежде всего подразделялась на семь частей (не параграфов), отмеченных на полях буквами а, b, с, d, e, f, g; ссылки делались на номер главы и на букву раздела. Более короткие главы Псалмов, однако, не всегда делились на семь частей. Сегодняшнее деление Нового Завета на стихи ввел Робер Эстьенн (или Stephanus) в своем издании греческого и латинского Нового Завета (Женева, 1551 г.).

3. Важнейшие печатные издания Вульгаты1089

Изобретение Иоганна Гутенберга — печатный станок с подвижным шрифтом — сделало производство книг быстрее, дешевле и точнее. Первой в Европе книгой, напечатанной этим способом, стало латинское Писание — великолепная «Библия Мазарини» (названа так потому, что первый ее экземпляр, впоследствии привлекший внимание, хранился в библиотеке кардинала Мазарини), изданная в Майнце в 1456 г. Но и это, и многие следующие издания просто воспроизводили распространенную форму, без редакции или сравнения с лучшими рукописями.1090

Первым критическим изданием латинской Вульгаты стало издание Робера Эстьенна (Стефануса) в 1528 г., подготовленное по трем качественным рукописям парижской редакции. Эстьенн несколько раз заново редактировал его: в четвертом издании (1540 г.) цитируются 17 рукописей. 8 апреля 1546 г. Тридентский собор не просто признал авторитет Вульгаты, но постановил, чтобы она печаталась «quam emendatissime» (т. е. насколько возможно, без ошибок).

Однако до вступления в сан папы Сикста V (1585 г.) не вышло ни одного авторитетного издания. Папа принялся за дело с рвением, назначил комиссию ученых для подготовки издания и сам принимал активное участие в редактировании. Для издания были отобраны хорошие рукописи, прежде всего Амиатинский кодекс, и в мае 1590 г. из печатного станка вышел трехтомный труд.

Однако жизнь этого издания оказалась недолгой. 27 августа умер папа Сикст V, а 5 сентября коллегия кардиналов остановила дальнейшую продажу издания, выкупив и уничтожив все возможные копии, и начала подготовку нового. Предлогом для этих действий стала неряшливость печати; однако, по-видимому, атаку против издания спровоцировали иезуиты: Сикст оскорбил их, поместив в индекс запрещенных книг одну из работ Беллармино, и они решили таким способом отомстить за себя.

Как бы то ни было, новое издание, отличавшееся от издания 1590 г. более чем в 3000 чтений, выпущено папой Климентом VIII 9 ноября 1592 г., а предисловие к нему написал кардинал Беллармино. Опечатки первого выпуска были частично исправлены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях (последнее содержит также Index corrigendorum).1091 «Климентова Вульгата» остается официальной латинской Библией Римско-католической церкви по сей день1092.

Примечательное издание Вульгаты выпустил Карл Лахманн вместе со своим греческим Новым Заветом (2 тома, Берлин, 1842-1850 гг.). Два текста напечатаны параллельно: в верхней части страницы — греческий, в нижней — латинский, а между ними — указания использованных рукописей. Рукописи для латинской версии были хотя и хорошие, но всего два кодекса — Фульдский и Амиатинский, от которого до издателя дошли только несовершенные материалы сопоставления.

В 1877 г. Джон Вордсворт из Оксфорда приступил к работе над изданием, которое должно было стать самым полным, если не сказать монументальным, изданием Нового Завета Вульгаты1093. После того как Вордсворт стал епископом Солсбери (1885 г.), основная работа легла на плечи его молодого соратника Генри Джулиана Уайта (родился в 1859 г.). После 12 лет работы первая часть, содержавшая Введение и Евангелие от Матфея, вышла в «Кларендон пресс» (Оксфорд, 1889), а для завершения работы над всем Четвероевангелием, с введением и эпилогом, понадобилось еще 9 лет. В основу издания лег знаменитый нортумбрийский codex Amiatinus, написанный в Джарроу в начале VIII в. В критическом аппарате цитируются еще 9 рукописей (некоторые из них фрагментарные). В 1905 г. вышли Деяния Апостолов.

Вскоре после этого Британское и Зарубежное Библейское общество начало переговоры с епископом Вордсвортом и «Кларендон Пресс» о создании editio minor Вульгаты Нового Завета на основе Оксфордского критического издания. Поскольку в Оксфордском издании следующие за Посланием к Римлянам книги еще не были подготовлены к печати, издателям пришлось доработать текст по суммарным извлечениям из тех рукописей, которые в ходе работы оказались важнейшими. Это удобное издание, созданное в основном Уайтом, увидело свет в 1911 г.; в нем имеется аппарат разночтений из 7 рукописей полного Нового Завета и еще двух, содержащих Евангелия1094.

В последующие годы с разными интервалами выходили части большого издания. Том II содержит послания Павла, начиная с Послания к Римлянам (1913 г.) и кончая посланием к Евреям (1941 г.). В том III вошли Соборные послания (1949 г.) и Откровение (1954 г.), издал его X. Ф. Д. Спаркс при участии А. У. Адамса. Итак, через 77 лет (через 65 лет после выхода первой части) предприятие пришло к счастливому завершению.

Неудивительно, что в издании, затянувшемся на три четверти века, можно проследить некое внутренне развитие. Первоочередной целью Вордсворта было создание солидного критического текста, а история текста была вопросом второстепенным. Уайт, напротив, стал вводить в критический аппарат, начиная с Евангелия от Луки, все больше и больше разночтений из старолатинских рукописей. Начиная с аппарата книги Деяний, возрастало число ссылок на цитаты у отцов Церкви. Издание неоднократно критиковалось за то, что ссылки на некоторые старолатинские и святоотеческие свидетельства сделаны по худшим и/или неточным изданиям1095.

Самое новое критическое издание Вульгаты вышло в 1969 г. в Wьrttembergische Bibelanstalt, под руководством и католических, и протестантских ученых1096. Текст напечатан per cola et commata, как в древних рукописях, и без знаков препинания. Для сопоставления издатели обращались к некоторым рукописям, которые предыдущие издатели не использовали, — таким, как N (V в.) и S (первая половина V в.). Полученный текст отличается во многих местах не только от «Климентовой Вульгаты», но и от большого Оксфордского издания и от малого издания Уайта (которое расходится с Оксфордским только в тексте 1 и 2 Кор, Гал и Еф). Для посланий к Ефесянам, Филиппийцам и Соборных посланий издатели часто принимают чтения, которые издатели Veins Latina относили к Вульгате, а Оксфордское издание отвергало. В соответствии с Оксфордским изданием и Vetus Latina, в новое издание не входит comma Johanneum «Климентовой Вульгаты». В 1 Фес 2:7 издатели приняли чтение lenes, подтвержденное несколькими греческими рукописями, но не латинскими.

Наконец, следует упомянуть о работе так называемой Комиссии Вульгаты, хотя она до сих пор не выпустила ни одной книги Нового Завета. Во исполнение поручения Тридентского собора (издание Климента сочтено не вполне удовлетворительным) и ввиду новых важных научных достижений в библеистике и истории древних переводов Библии было запланировано новое критическое издание Вульгаты под руководством папы Льва XIII. В 1907 г. папа Пий X поручил ордену бенедиктинцев предпринять обширный поиск новых, неисследованных рукописей, особенно в Испании, и воссоздать первоначальный текст Иеронима в как можно более чистой форме. С 1933 г. комиссия обрела штаб-квартиру в незадолго до того основанном аббатстве Св. Иеронима в Риме. Но до сих пор издано только несколько ветхозаветных книг.

4. Проблемы истории редакторской работы Иеронима

Существует три основных вопроса, связанных с редакторской работой Иеронима над Новым Заветом: (а) какой тип старолатинского текста Иероним взял за основу своей редакции Нового Завета? (б) Можем ли мы определить тип древних греческих рукописей, которые он, по его словам, изучал для исправления латинской версии? (в) Какая часть Нового Завета Вульгаты действительно принадлежит Иерониму?

(а) Мы, конечно, не сможем оценить редакторскую работу Иеронима, пока не узнаем, с какой формой старолатинской версии он работал. Только тогда мы сможем понять, насколько велик его вклад в редакцию версии и создание Вульгаты. Вордсворт и Уайт в числе первых попытались определить, с какой основной латинской версией Евангелий работал Иероним. Как мы уже упоминали ранее, они пришли к выводу, что похожую форму текста представляет codex Brixianus (f), рукопись VI в.1097 Около 4/5 этого кодекса идентичны с Вульгатой, а в оставшейся одной пятой значительную часть расхождений с Вульгатой можно объяснить поправками Иеронима.

Однако теории Вордсворта и Уайта был нанесен серьезный удар Беркиттом: он показал, что codex Brixianus вторичен по отношению к готскому codex Argenteus1098.

Еще одну попытку решить, какая форма старолатинской версии легла в основу работы Иеронима над Евангелиями, предпринял Александер Саутер1099. Он исследовал цитату, длиной более чем в двадцать стихов (Лк 15:11-32), в письме Иеронима к папе Дамасу (Epist. xxi. 4). Письмо было написано до того, как Иероним завершил свой пересмотр, а цитата слишком велика, чтобы быть приведенной по памяти. На основе анализа этого материала Саутер пришел к выводу, что в основе старолатинского текста, по которому работал Иероним, лежит codex Vercellensis (a).

Однако выводы Саутера не выдержали критики, выдвинутой Фогельсом1100. Во-первых, Фогельс доказал, что Верчелльский кодекс и цитата в письме к папе Дамасу не настолько тесно связаны, как утверждал Саутер. Во-вторых, если сравнить текст Евангелия от Луки в Верчелльском кодексе и в Вульгате, расхождений оказывается так много, что их нельзя объяснить только исправлениями, и Верчелльский кодекс никак не может быть единственным Vorlage для Вульгаты.1101 Более того, Фогельс обнаружил, что три других старолатинских рукописи гораздо ближе к Вульгате, чем Верчелльский кодекс: это codex Corbiensis II (ff2), Веронский (b) и Венский (г) кодексы. Фогельс приходит к заключению, что базовая старолатинская версия, которой пользовался Иероним, не сохранилась ни в одной из дошедших до нас рукописей.

Вместо того чтобы искать одну-единственную рукопись, утверждал Фогельс, следовало бы поискать несколько рукописей, которые вместе составят свидетельство формы текста, лежащей в основе редакции Иеронима. Иероним, как он считает, пользовался текстом то одного типа, то другого, представленного в основном пятью старолатинскими рукописями, слабое влияние которых заметно в Вульгате: Верчелльским кодексом (a), codex Corbiensis II (ff2), Веронским (b), Венским (i) и Мюнхенским (q). Ha основе этих и нескольких других документов Фогельс пытался реконструировать текст, взятый Иеронимом за основу. Он пришел к выводу, что Иероним изменил лежащую перед ним версию Четвероевангелия примерно в 3500 местах1102, исправляя явные неточности перевода, улучшая стиль или приводя версию в соответствие с оригиналом.

Если сравнить названные пять кодексов с Евангелиями Вульгаты, мы можно составить представление о ходе работы Иеронима над переводом. Например, мы узнаем, что в начале работы он относился к тексту гораздо строже, нежели в конце. Так, в Евангелие от Матфея он вносит несущественные изменения, которыми впоследствии просто пренебрегает. Например, в первой части редакции он часто заменяет спрягаемые формы глаголов старолатинской версии причастными конструкциями по образцу греческих. Однако позже он перестает это делать. Равным образом, если сравнить притчу о злых виноградарях в синоптических Евангелиях (Мф 21:33-44; Мк 12:1-11; Лк 20:9-18), мы видим, что в Евангелии от Матфея Иероним постоянно заменяет старолатинское colonus на agricola (и то и другое — перевод греческого γεωργός); у Марка иногда заменяет, иногда оставляет; а у Луки вообще перестает обращать на это внимание. Другой пример, показывающий, насколько Иероним безразличен к последовательности в переводе, — передача слова άρχιερεύς: в Евангелии от Матфея оно переводится princeps sacerdotum, у Марка — summus sacerdos, у Иоанна — pontifex.

Такие примеры не обязательно свидетельствуют о том, что Иероним по мере работы стал относиться к ней небрежнее. Возможно, он, подобно другим переводчикам, вначале обращал внимание на незначительные подробности, которые позже стал игнорировать. В любом случае ясно, что Иероним не подвергал старолатинскую версию сплошному пересмотру, но оставил нетронутым многое, близкое к греческому оригиналу. Сравнивая старолатинскую версию с Вульгатой, мы видим, как мало слов вводит Иероним в свою версию. Он не создает ни одного нового слова, часто убирает неолатинизмы, созданные в старолатинской версии в подражание греческим словам1103. Он, конечно, тщательно исправляет все ошибки и варваризмы старолатинской версии, но сохраняет каждое слово и выражение, близко передающее оригинал. Иногда он очень щепетилен в своих исправлениях. Так, в Евангелии от Иоанна энклитика με обычно стоит после глагола πέμπειν. Любопытным образом старолатинская версия дает обратный порядок: те misit. Иероним изменил все случаи этой инверсии, кроме четырех; это показывает, насколько он был внимателен к деталям1104.

В заключение можно сказать, что, несмотря на некоторую неровность и даже одну случайную ошибку1105 в редакторской работе Иеронима, общий уровень работы очень высок. Вульгата представляет собой основательный труд компетентного и аккуратного ученого на основе столь же древнего материала, какой доступен текстологам сегодня (а порой и еще более древнего).

(б) Вторая проблема, встающая перед исследователем Иеронимовой редакции Нового Завета: каким типом греческих рукописей пользовался Иероним для исправления старолатинского Vorlage? Там, где Иероним изменял язык, не меняя значения старолатинского текста, мы можем быть уверены, что это обусловлено лежащей перед ним греческой рукописью. В Евангелии существует несколько сот мест, где Иероним изменил старолатинский порядок слов, не меняя смысла. Некоторые из этих изменений, может быть, продиктованы риторским чувством стиля, но многие могут помочь при определении типа греческой рукописи, с которой он в то время работал.

Здесь мы, однако, обнаруживаем, что у современных исследователей об этом самые разные мнения. Перефразируя высказывание Иеронима, можно сказать: о тексте этих греческих рукописей почти столько же мнений, сколько ученых занято этой проблемой. Вордсворт и Уайт решили, что он пользовался типом текста, представленным в рукописях В,  и L1106. По фон Зодену, Иероним пользовался тем текстом, который стал архетипом для трех великих редакций: Ι, Η и K1107.

Фогельс отвергает эти мнения: по его выводам, Иероним пользовался тем, что современные исследователи называют «койне» или «византийский тип» греческого текста1108. Кроме того, Фогельс убежден, что Иероним вообще отрицал определенный тип чтений. Из того, что многие отвергнутые Иеронимом старолатинские чтения представлены только в кодексе Безы, Фогельс заключает: либо Иероним считал западные чтения кодекса Безы неправильными и поэтому убрал их из своей латинской редакции, либо он их просто не знал. Иначе говоря, такие западные чтения были либо отвергнуты этим искусным текстологом IV века, либо неизвестны ему. В любом случае можно утверждать, что цена этим западным чтениям была не очень высокая.

Анализ Фогельса подвергли критике и Беркитт, и Лагранж. Первый утверждал, что Иероним работал, конечно, не по одному типу греческого текста, а самое меньшее по двум: один был близок к типу, представленному в В, другой — в А1109. Лагранж также считает, что Иероним работал по нескольким видам оригинала, но не только по рукописям типа А и В: он испытывал также воздействие текста типа F -даже сильнее, чем воздействие А1110.

Что касается Деяний Апостолов, Вордсворт и Уайт выделили ряд чтений, по их мнению показывающих, что греческий текст Иеронима в какой-то мере отличался от всех, которые мы знаем.1111 Однако Ропс, досконально изучив эти чтения, опроверг подобные выводы: он считает, что Деяния Вульгаты, по существу, представляют собой перевод некоего древнего унциального текста общего типа В,  , А, С, 811112. Из этих пяти рукописей Вульгата чаще всего согласуется с А, но также включает некоторое количество западных чтений, происходящих из старолатинской версии.

(в) В этом пункте обсуждения греческой основы Вульгаты следует рассмотреть вопрос о том, какую часть Нового Завета Вульгаты реально составляет труд Иеронима. Ранее было общепринятым мнением, что Иероним, закончив редакцию Евангелий в 384 г., прошел по остальной части Нового Завета гораздо более бегло, оставив значительную часть старолатинской версии без изменений1113. Однако в XX веке эту точку зрения стали решительно оспаривать несколько ученых-католиков. Бенедиктинец Донатьен де Брюн выдвинул поразительный тезис: текст посланий Павла в Иеронимовой Вульгате — не что иное, как работа Пелагия1114. В поддержку этого положения он выдвигает два основных аргумента: (а) в своих комментариях Иероним очень часто одобрительно цитирует ту форму текста посланий Павла, которую сам же отверг при создании Вульгаты; (б) Пелагий не только цитирует Вульгату — он достаточно хорошо знал греческий язык, чтобы создать такую версию. Доминиканец Лагранж, хотя и отрицает роль Пелагия в создании Вульгаты, подводит читателя к выводу, что Иероним никак не участвовал в подготовке Посланий к Римлянам и Галатам Вульгаты.1115 Несколько лет спустя иезуит Ф. Каваллера вслед за де Брюном заявил, что Иероним не принимал участия в создании версий Деяний, Посланий и Апокалипсиса Вульгаты1116.

Как и следовало ожидать, не было недостатка в оппонентах, столь же горячо отстаивающих традиционную точку зрения; особого внимания заслуживают Буонаюти1117, Манжено1118, Чапмен1119 и Саутер1120. Возражая де Брюну, Чапмен утверждает, что в период создания комментария на Павла Пелагий не знал греческого языка и не предлагал никаких греческих чтений. Кроме того, Саутер обнаружил основания для вывода, что писец кодекса Augiensis cxix Expositiones Пелагия (см. ниже) заменил изначальные лемматы текстом Иеронимовой Вульгаты. По мнению Чапмена, основной довод в пользу того, что Иероним был редактором всего Нового Завета, — единство основных принципов, отличающих Вульгату в целом от старолатинской версии. На довод, что Иероним в своих комментариях принимает чтения, которые в Вульгате отвергает, Чапмен отвечает: (а) Иероним счел нужным изменить мнение о некоторых деталях за время между написанием комментария и завершением редактуры Вульгаты (391 г.); и (б) в других случаях Иероним был просто непоследователен в своей литературной работе.

Недавний спор о подлинной природе Пелагиева текста посланий Павла касается, в частности, статистики цитат из Писания в двух разных рукописях его трудов: в MS. Augiensis cxix из Государственной библиотеки в Карлсруэ и в рукописи № 157 из Баллиол-колледжа в Оксфорде, где представлены чтения, родственные старолатинским свидетельствам. Неллессен1121 и Борсе1122, ученики Карла Теодора Шефера1123, считали Баллиолскую рукопись самым надежным свидетельством Пелагиева текста посланий Павла. Это еще не та самая Вульгата, но уже некая вульгата конца IV в., все еще содержащая старолатинские чтения.

Противоположного взгляда придерживались X. Й. Фреде1124 и В. Тиле1125. Они считали, что Баллиолская рукопись — это на самом деле не этап развития на пути к Вульгате, но подлинная Вульгата Иеронима, хотя и с позднейшей примесью старолатинских чтений. Согласно этому толкованию, Вульгата — слишком однородная и систематическая редакция, чтобы считать ее результатом постепенных изменений.

В любом случае с уверенностью можно сказать только, что версия посланий Павла Вульгаты сделана не позднее чем в последние годы IV в. Создатель неизвестен, но это должен быть тот же человек, который подготовил для Вульгаты как минимум Соборные послания, а возможно, и весь Новый Завет, кроме Евангелий. На вопрос, почему Иероним, начав с Евангелий, не продолжил работу над остальным Новым Заветом, можно предположить ответ: ревностная работа над Hebraica veritas заставила его отказаться от намерения отредактировать весь Новый Завет1126.

Вкратце рассказав об исследованиях по вопросу, какова доля труда Иеронима в редактировании Нового Завета, можно вернуться к тому, какой тип греческого текста лег в основу неевангельских книг Вульгаты (кто создал версию — это уже другой вопрос).

Последние исследования разнородного состава текста посланий Павла Вульгаты Фишер подытожил следующим образом:«Вульгата — редакция по греческому тексту преимущественно александрийского типа, но с несколькими чтениями из «койне» и западной редакции. Латинское Vorlage близко к типу D, с примесями из позднейшего типа I (Псевдо-Августиново Speculum, рук. 86, и особенно рукопись 61)»1127.

По-видимому, Иероним, как предположил Лагранж1128, действительно отвергал западный тип и сознательно ориентировал латинский перевод на александрийский тип текста.

Что касается Соборных посланий Вульгаты, это совершенно особый тип текста, чрезвычайно важный для текстологии. Изучая эти послания, Гарнак1129 перевел Вульгату из издания Вордсворта и Уайта на греческий и сравнил перевод с греческим текстом четырех современных критических изданий — Тишендорфа, Уэсткота и Хорта, Б. Вайсса, фон Зодена. При этом он обнаружил тридцать чтений, которые, хотя и не подтверждаются всеми четырьмя названными изданиями, по мнению Гарнака, представляют собой «самый точный» текст. Реконструкция Гарнака интересна, но такой текст (как отмечали Фогельс1130 и Кюммель1131) никогда не существовал: Вульгата — редакция старолатинской версии по греческому оригиналу, а значит, содержит варианты, которых могло вообще не быть в греческом Vorlage.

Тот же метод исследования Гарнак применил в Послании к Евреям1132. Здесь он обнаружил, что до редакции Иеронима существовало по меньшей мере два латинских перевода этого послания: один представлен в двуязычном Клермонтском кодексе (d); другой — тот, которым пользовались Августин и Капреол Карфагенский, значительные фрагменты его сохранились в кодексе Freising (r). Эти два типа Гарнак относит к началу III в. и полагает, что, хотя редакция Иеронима непосредственно связана с типом d, для уточнения и стилистической правки он использовал также текст типа r. На вопрос, обращался ли Иероним также к греческой рукописи послания, Гарнак отвечает отрицательно, но это его мнение нашло мало сторонников.

Один из самых важных результатов текстологических исследований Гарнака — в том, что они послужили стимулом для других ученых. Особо следует отметить работы Э. Диля1133 и К. Т. Шеффера.1134 Первый на основе сознательно ограниченных данных пришел к выводу, что вся группа старолатинских свидетельств связана с типом d, а он восходит к началу III в. Второй ученый после доскональных исследований подтвердил деление старолатинских версий Послания к Евреям на две группы, но утверждал, что Иерониму был незнаком тип r, распространенный в Африке и, возможно, созданный Августином.1135 Позднее, однако, текст Вульгаты был искажен примесью типа r.

Последние изучения латинской версии Соборных посланий не прибавили много к нашим представлениям обо всех посланиях в целом. Тиле1136 доказал, что версия Вульгаты этих посланий — результат неупорядоченной редакции латинского Vorlage типа Τ (т. е. общеевропейского) по греческому оригиналу, в общих чертах сходному с Александрийским кодексом. Текст Послания Иакова заметно отличается от других Соборных посланий зыбкостью границы между Вульгатой и старолатинскими переводами. Латинское Vorlage 1 Петра содержало немало чтений типа S (т. е. испанского), а о базовом греческом оригинале можно только сказать, что он не принадлежал ни к «койне», ни к типу Ватиканского кодекса.

Самое важное исследование Апокалипсиса Вульгаты принадлежит Фогельсу; он обратил внимание на черты сходства между Вульгатой и Синайским кодексом1137. Но в то же время он отказывался допустить, что именно на этом типе текста основана редакция Иеронима: по убеждению Фогельса, на форму, предшествовавшую Синайскому кодексу, повлияла старолатинская версия. Лагранж также заметил связь между Апокалипсисом Вульгаты и старолатинским унциальным типом; он считал, что не только старолатинская основа Вульгаты принадлежала к этому общему типу, но Иеронимова редакция оказывается даже еще ближе к древним унциалам.1138 Таким образом, легко понять, почему Вульгата столь важна для восстановления текста Апокалипсиса и текстологическая наука не может оставить ее без внимания.

III. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1139

Для того чтобы правильно оценить свидетельство латинского Нового Завета для изучения греческого оригинала и его вариантов, следует обратить внимание на историю и эволюцию латинской Библии. Ясно, что здесь важны не все варианты латинской версии как таковой, но только те, которые можно сопоставить с греческим оригиналом. Следует отметить три момента.

(1) Латинский тип текста обычно служит единым свидетельством греческого Vorlage, независимо от того, сколько отдельных латинских документов представляют этот тип. Следовательно, цитаты из Вульгаты у отцов Церкви не могут считаться независимыми свидетельствами; рукопись r (64) и цитаты у Августина — одно и то же свидетельство о посланиях Павла; равным образом одно и то же свидетельство составляют d (75), g (77) и цитаты у епископа Люцифера; также g (51) и цитаты у епископа Люцифера — для Деяний, k (1) и цитаты у Киприана — для Евангелий и т. п. Это верно, сколь бы многочисленны ни были единичные свидетельства. С другой стороны, нельзя игнорировать латинский тип, даже если он представлен в одном-единственном документе1140, иначе будут упущены важные формы текста: например, K, представленное только в рук. k (1), е (2) или у Киприана; или F, где Послание Иакова представлено только одним документом ff (66). Конечно, единичные свидетельства следует проверять гораздо тщательнее, чтобы установить, представляют ли они особый тип или это результат ошибки писца. Чем большим числом свидетельств мы располагаем, тем больше уверенности, что именно это чтение стояло в тексте данного типа. Только это в какой-то мере оправдывает цитирование единичных латинских свидетельств в критическом аппарате греческого оригинала. Но было бы ошибкой считать все цитируемые в аппарате рукописи отдельными свидетельствами: их количество лишь определяет степень достоверности чтений данного типа текста.

(2)Латинские свидетельства рассказывают нам больше о месте и времени контакта с греческим оригиналом, чем собственно о происхождении данной рукописи. Так, обычно говорят о происхождении латинского типа или о вариациях под греческим влиянием внутри типа. Когда Григорий Великий цитирует Евангелия по Вульгате, он свидетельствует о греческом Vorlage редакции, созданной Иеронимом в Риме в 383 г.; r (64) и цитаты у Августина — свидетельства греческого Vorlage, возникшего не в Северной Африке во времена Августина, а скорее в Верхней Италии ок. 370 г. Таким образом, латинская версия свидетельствует о греческом оригинале II в., только если в нашем распоряжении первоначальный перевод. Старолатинское свидетельство имеет для греческого аппарата иное значение, обусловленное исключительно природой этого текста, а не просто выводящееся из суммы отдельных свидетельств.

(3)На развитие латинской версии постоянно оказывало влияние соприкосновение с вариантами греческого оригинала. Эти контакты породили не только варианты чтений, но и некоторые варианты переводов. Если во вторичном типе латинского текста для какого-то места предполагается то же греческое Vorlage, что и в первичном, это не обязательно означает, что к греческому оригиналу обращались дважды, и вторичный тип не служит вторым свидетельством об оригинале. Но если к оригиналу действительно обращались второй раз и это можно надежно определить — значит, у нас имеется еще одно независимое свидетельство об оригинале. С другой стороны, обращение к оригиналу могло быть таким поверхностным, что расхождения прошли незамеченными или почему-либо не были приняты во внимание. В этом случае у нас тоже нет нового свидетельства для оригинала. Часто невозможно решить, что имело место в данном случае. Тем не менее, когда во вторичном латинском типе выбор слов ближе к оригиналу, чем в первичном, можно быть уверенным, что переводчик снова обращался к оригиналу, и, следовательно, у нас есть второе, независимое свидетельство для этого греческого текста.1141 Равным образом это очевидно, когда перевод, первоначально неверный, был исправлен в ходе развития версии1142; но иногда сложно определить, была ли это ошибка переводчика или позднейшее искажение латинского текста. Особой осторожности требуют варианты имен собственных: Caiphas и Skarioth могли быть исправлены на Caiaphas и Iskariotes только при обращении к греческому оригиналу; но в случае с Istrahel/Israhel и Isac/Isaac нельзя с точностью сказать, изначальное ли это написание или исправление по греческому тексту. Следует учитывать, что Иероним иногда изменял латинскую версию Евангелий и без оглядки на греческое Vorlage.

Насколько ценность документа зависит от знания истории латинской версии, видно, если сравнить взгляды Адольфа Юлихера на развитие версии Деяний Апостолов и мнение Вальтера Тиле о Соборных посланиях. Юлихер предполагает, что был единый исходный перевод с оригинала западного типа, представленный латинским африканским типом; впоследствии он был полностью изменен по стандартному греческому оригиналу, но дошел до нас только в четырех европейских типах текста, в каждый из которых вторично вошли западные элементы. Все латинские типы текста, если это не результаты латинских контаминаций и не новые переводы с греческих D и Е, следует расценивать как независимые друг от друга свидетельства единого западного текста, созданные в разное время в разных местах. Тиле, говоря о Соборных посланиях, напротив, считает доказанной латинскую трансформацию исходного африканского типа с его западными чтениями. Таким образом, все сохранившиеся типы, по его мнению, составляют единое свидетельство, представляющее изначальный перевод, — даже там, где африканский тип не сохранился, а вытеснен европейскими редакциями1143.

Тому, кто желает правильно оценить значение латинских свидетельств для восстановления греческого Vorlage, следует обратить внимание на определенные ограничения в греческом и латинском языках как таковых. Прежде всего следует учитывать, что в древности взаимосвязь между письменной и устной речью была иной, нежели в наше время. Сегодня форма написания слова стандартна; в прежние времена она часто была лишь приблизительной, зависела непосредственно от разговорного звучания, а главным было устное слово. Целью пишущего могло быть правильное произношение слова, но никогда — правильное написание; так обстояли дела и в латинском, и в греческом языке.

Поэтому, подводя итог, мы можем сказать: для восстановления всех особенностей и вариантов звуков и форм в греческом Новом Завете, как это делается в §§8-126 грамматики Бласса — Дебруннера1144, латинские версии ничего не дают. Это верно и в тех случаях, когда в греческом тексте, при однозначном толковании, написание все же допускает варианты в словоразделе, пунктуации, ударении (μένει/μενεΐ Ин 14:17), придыхании (αύτοΰ/αύτοΰ), постановке йоты подписной (т. е. именительный / дательный падеж), в постановке αι или ε для таких слов, как καινόν/ κενόν (Ин 19:41) или таких форм, как άπέχεσθαι / άπέχεσθε (1 Петр 2:11) и άποθέσθαι/άπόθεσθε (Еф 4:22), в постановке ω и о (изъявительное / сослагательное наклонение и настоящее / будущее время).

Латинский язык в целом очень удобен для перевода с греческого, но некоторых особенностей греческого языка он передать не может. Например, нельзя передать разницу между греческими аористом и перфектом: и έλάλησα, и λελάληκα приходится переводить locutus sum1145. He поддается переводу различие форм повелительного наклонения, например, αίτείτε / αιτήσασθε (Ин 16:24); двойное отрицание, например, ούκ έρωτήσατε ούδέν (Ин 16:23), которое в латинском переводе было бы понято дословно1146, и вообще разные виды греческих отрицательных частиц: ού, ούκ, ούχ, ούχί, μή, ού μή, μή ού. Для передачи вопросительного ούχί может служить и non, и nonne; это зависит от внутреннего развития латинского языка. В Иак 3:3 εί δέ / ϊδε / ίδού используется йотация.

В латинском языке нет артикля. Когда греческий определенный артикль выполняет какую-либо синтаксическую функцию, его отсутствие в латинском переводе может сбить с толку, и его часто приходится как-то компенсировать. В качестве примера можно привести Деян 24:25: τό νύν έχον = quod пипс adtinet в Вульгате, nunc в g (51); 1 Петр 1:10: οί περί τής είς ύμάς χάριτος προφητεύσαντες переведено qui de futura in vos gratia dei prophetaverunt в типе С, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt в Вульгате, qui futuram gratiam in vobis prophetaverunt è qui venturam in vobis gratim prophetaverunt в двух цитатах у Псевдо-Вигилия; слова следующего стиха τό έν αύτοΐς πνεύμα переводятся qui in eis erat Spiritus в типе Т и просто in eis Spiritus в Вульгате. Эти примеры показывают, что выражение с определенным артиклем обычно переводится относительным придаточным, включая случаи, где придаточное совсем не требуется, как в Кол 1:26: quod absconditum fuit1147. В особых случаях греческий артикль может переводиться указательным местоимением — прежде всего в выражениях hic mundis и hoc saeculum. С другой стороны, в Новом Завете очень редко употребляется конструкция, обычная для заглавий некоторых псалмов (ipsi David = τω Δαυίδ), для распознавания дательного падежа несклоняемых имен собственных1148.

Имена существительные pluralia tantum нельзя поставить в реальном множественном числе; есть и существительные, не образующие множественного числа (см. ниже, раздел г). У латинского глагола нет активного причастия перфекта и пассивного причастия настоящего времени; у отложительных глаголов пассив вообще отсутствует; медиального залога нет. Таким образом, чтобы передать греческую причастную конструкцию, приходится пренебрегать последовательностью времен; в противном случае придется изменить всю конструкцию. Это можно наблюдать в самых разных видах, если посмотреть (по Vetus Latina или по греко-латинскому Новому Завету издания Нестле-Аланда), как переводятся в некоторых стихах греческие причастия1149. Например, невозможно точно установить, стояло в греческом оригинале Деян 28:6 μεταβαλόμενοι или μεταβαλλόμενοι, если в Вульгате переводится convertentes se, а в g — conversi (51). Особенно сложна задача перевода таких причастий, как ών, не имеющих соответствия в латинском языке. Например, в Деян 27:2 обнаруживается несколько вариантов свободного перевода для όντος σύν ήμΐν Άριστάρχου: erat autem cum nobis Aristarchus (s [53]), ascendit… (h [55]), navigabat… (g [51]) и perseverante… (Вульгата). В Иак 3:4 в переводе сохраняется esse, но, несмотря на это, τηλικαϋτα όντα переводится или quae tarn inmensae sunt (S), или tarn magnae sunt… autem (F) [причастная конструкция превращена в главное предложение сложносочиненного периода], или сит magnae sint (Вульгата). Подобные трудности возникают и при переводе греческого инфинитива, с артиклем, предлогом или без них; эти проблемы решаются более или менее удачно1150. Достаточно будет привести пример сложной конструкции в Мф 5:13: εί μή βληθέν έξω καταπατεΐσθαι, которая в Вульгате переводится nisi ut mittatur foras et conculcetur (см. об этом фрагменте у Юлихера — Аланда).

Обычно трудности возникают и при переводе взаимных местоимений, таких, как άλλήλων, хотя в этом случае трудность связана со сложным развитием латинского языка.1151 Некоторые греческие синонимы, например, καταγγέλλειν и άναγγέλλειν, οίκεΐν и κατοικεΐν, не различаются четко в латинском переводе.1152 Особенно велика неопределенность в передаче таких предлогов, как έκ и άπό, άπό и ύπό, έν и έπί, латинскими α, de и ex.1153 В самом деле, уже в греческом койне значение είς и έν, в общем, совпадают. Такое же развитие в вульгарной и поздней латыни привело к расширению функций винительного падежа (особенно в тех случаях, когда он отличается от аблатива только конечным т) и постепенному развитию его в универсальный падеж, единственный сохранившийся в романских языках. Эта неопределенность не всегда связана с вариантами в греческом оригинале1154; возможно, в других случаях варианты тоже были, но утеряны в процессе передачи текста.

В целом латинский перевод Библии очень буквален, но некоторая свобода все же допускается. Одинаковые греческие слова переводчик не всегда передает одинаково. В целом можно заметить, что развитие латинского перевода идет от вольности к близости с оригиналом. Например, в текстах африканского типа формы αύτού и т. д. чаще переводятся illius и т. д., а не eins, форма ήν — fuit, а не erat1155. Если попытаться классифицировать, в каких отношениях латинский перевод допускает вольности, можно выделить следующее.

(а)  Порядок слов1156.

(б) Различные частицы: δέ переводится не только autem или vero, но также sed, et, -que, igitur, itaque, ergo и enim; τε καί переводится просто et. Союз άλλά может переводиться не только sed или at, но и противительным пат и т. п. Латинские enim и autem легко взаимозаменяемы, поэтому нельзя точно определить, стояло ли в оригинале δέ или γάρ. Что касается значения и употребления частиц, в поздней латыни можно наблюдать самые разные линии развития.1157 Часто внутри одного текста встречаются такие варианты, как sed и sed et, sicut и sicut et.

(в) Различные местоимения. В дополнение к вышеприведенным формам от ille для αυτός обнаруживаются личные местоимения в усилительной форме: те, memet, me ipsum, memet ipsum и т. п. Греческие сочетания личного местоимения с инфинитивом обычно передаются в латинском глагольными формами.

(г) Единственное или множественное число некоторых слов, таких, как lignum, caro1158, aqua, ventus1159, sanitas (Деян 4:30) и особенно manus. Иногда форма множественного числа среднего рода превращается в единственное число женского рода, как, например, из латинского gaudia получилось итальянское gioia и французское joie. Более того, в пределах одного библейского текста нередки внутренние варианты, напр., opera / operam или retia / retiam.

(д) Склонность к усилению выражений сказывается, например, в переводе εξάγειν как eicere, πονηρός как pessimus или nequam. Превосходной степени латинской версии обычно соответствует положительная в греческом оригинале.

(е) Использование таких конструкций, как intrare (ingredi) с in или без него, с винительным или творительным падежом; egredi с ex, de или без предлога, adire (ad) и т. п.

(ж) Вольности в словах или выражениях, сложных для перевода: напр., слово μέλλειν или словосочетание μή προσεώντος ήμάς τού άνέμου (Деян 27:7), которое в s (53) переводится cum venti essent contrarii, в g (51) — et поп admittente nos vento, в Вульгате — prohibente nos vento. В Деян 27:15 Вульгаты έπιδόντες переведено data nave flatibus, а в s (53) просто laxantes.

(з) Стилистические вольности: напр., έθεντο βουλήν (Деян 27:12) переведено statuerunt consilium в Вульгате, consilium fecerunt в g (51), habuerunt consilium в s (53).

(и) Особые значения слов в поздней латыни: напр., θανάτων (2 Кор 1:10) переведено periculis; см. также раздел (д).

(к) Незначительные, неизбежные вставки — напр., вспомогательный глагол esse или какое-то дополнение; подобные варианты могут возникать как в греческом оригинале, так и в латинской версии, или в обоих случаях1160.

(л) Опускание особых слов, не имеющих в латыни эквивалента, как частица άν, или тех, которые в обычном употреблении не соответствуют латинским идиомам, как в случае с μέν; опускание слов в сложных или перегруженных синтаксических конструкциях.

Во всех этих случаях по латинскому переводу обычно невозможно восстановить греческие чтения. Тем более это невозможно при искажениях внутри латинского текста; так, Киприан заменяет ut iudicentur на ut suscitentur в 1 Петр 4:6, а Августин заменяет et vitae на et videte в 1 Петр 3:7. Такие искажения в латинской версии обычно были осмысленны, что способствовало их возникновению и сохранению, несмотря на отступление от оригинала; напр., descendentium (Лк 19:37) и discumbentium (Ин 21:12) вместо discentium = discipulorum. Стих Иак 3:7 выглядит довольно странно; но эта ошибка могла возникнуть и в греческом оригинале (άλλων вместо έναλίων), и в латинской версии (ceterorum вместо cetorum).1161 Кстати, здесь надо упомянуть и об изменениях синтаксиса в поздней латыни — например, упомянутое выше расширение функций винительного падежа и изменение значения некоторых слов, см. раздел (к).

Наконец, следует отметить различные особенности фонетики и правописания. Буква ае и открытое е (часто пишется как ę) произносились одинаково; отсюда путаница между caedere и cedere, maerere и merere, hebdomadae и hebdomade, novissime и novissimae, и т. д. Наиболее часто это бывает с именами собственными, особенно когда подобный феномен возникает и в греческом.

Звуки аи и о — признаки языка разных социальных кругов. Уже во времена Цицерона патриций Клавдий изменил имя на Клодий, желая стать народным трибуном. Как следствие, claudus и clodus соседствуют в штутгартской Вульгате.

Буквы b и ν очень часто взаимозаменяемы1162 — не только в Испании, где это наблюдается и сегодня, но и в Италии VI в. Из-за вариантов в формах окончаний возникает путаница между перфектом и будущим временем: -avit или -abit, -evit или -ebit.

Буквы b и р иногда взаимозаменяемы. Так, благодаря некоторому этимологизму правописания, в хороших, качественных рукописях нередко пишется scribtum и scribtura.

Буквы с и ch могут чередоваться даже в чисто латинских словах (mihi и michi); однако по написанию иноязычных слов, таких, как raca, нельзя судить об орфографии Vorlage.

Буквы d и t чередуются особенно часто в конце слова; inquid — вполне допустимое позднелатинское написание, как и ad ubi (в письме без словораздела не отличается от adubi) вместо at ubi.

Закрытое е особенно часто чередуется с i, создавая путаницу между настоящим и будущим временем в глаголах 3-го спряжения: например, dicit и dicet.

Совершенно беспорядочно употребление вариантов f и ph, особенно в иноязычных словах.

Буквы g и i в позиции между гласными могут читаться одинаково, отсюда ошибки вроде magis вместо maius и наоборот.

Буква h в латыни к тому времени уже давно не произносилась, поэтому ее написание очень неточно. Между гласными (особенно a we) h ставится, по-видимому, чтобы избежать слияния в дифтонг ае (напр., Israhel). Однако неясно, единственная ли это причина написания Iohannes, или же h здесь еще и указывает на еврейское происхождение имени.

Что касается i, то долгое i или удвоенное ii может писаться с апексом, не только в надписях, но и в некоторых рукописях V в. (где оно выглядит как i). В результате совпадает написание таких форм перфекта и настоящего времени, как abit и abiit, а две формы venit различаются только произношением гласного е.

Замечено, что m в конце слов было практически глухим; в написании оно часто сокращается и заменяется штрихом. В результате возникает еще большая путаница между винительным падежом и аблативом.

Буква η после гласного стала произноситься как носовой призвук, что порождает путаницу типа timens / times, ignorans / ignoras и ignorantes / ignorates. В латинской Библии соседствуют такие написания, как praegnas и praegnans или formosus и formosuns.

Долгое о иногда пишется как и, равным образом краткое и превращается в о. Соседствуют варианты epistula и epistola, parabula и parabola, diabolus и diabulus. Поэтому слова fulgur (молния) и fulgor (блеск) часто не различаются, хотя в греческом Vorlage стоят разные слова.

В сочетании mpt буква р может выпадать. Некоторые рукописи IV-V вв. предпочитают написание promtus вместо promptus или temtatio вместо temptatio. Наличие вариантов volumtas и volumptas приводит к путанице между совершенно разными словами voluntas и voluptas.

Иногда ph заменяется простым p — например, в имени Iosep; о таком произношении свидетельствует производное итальянское имя «Джузеппе».

Что касается s, то особенно часто путается единичное и удвоенное s1163. Вряд ли это отражает разницу в произношении: в латинском языке не было звонкого z. В результате форма abscisus (глагол abscido) неотличима от abscissus (глагол abscindo). Когда в середине слова s стоит рядом с другим согласным, между ними вставляется t, как в форме Istrahel. Известно, что в романских языках к группе «s + согласный» в начале слова префиксировался гласный. Так Stephanus превратился в «Estienne» (современное «Étienne») или «Esteban»; с другой стороны, в результате гиперкоррекции вместо (H)ispania стало писаться Spania.

Смешение t и th обычно не влечет за собой путаницы; но по написанию их в именах собственных нельзя судить об орфографии Vorlage.

Простое и также часто ставится вместо двойного ии или ú с апексом. В результате форма тапит может также означать родительный падеж множественного числа. Буква x совпадает в произношении с s; в результате можно встретить написание milex вместо miles, или res вместо rex, и наоборот.

Буква z редко занимает место s, но чаще ставится вместо di перед гласным: например, zabulus (вместо diabulus), отчего можно спутать его с Zabulon.

В одних рукописях тысячи обозначаются чертой над числительным, а в других, как правило, черта ставится над всем числом1164; поэтому в Мф 26:53  может обозначать и duodecim, и duodecim milia. Если в греческом разница состоит в написании черты, то здесь существуют два параллельных варианта. Также в случае гаплографии и диттографии букв и слогов окончание слова порой ассимилирует предшествующему или следующему слову: Откр 6:6: animalium dicentem (dicentium) или Откр 4:1: vox… tamquam tubae (tuba) loquentis.

Следует упомянуть несколько случаев, когда варианты возникают и в латинском, и в греческом языках: библейский текст на обоих языках изменялся параллельно, и невозможно определить, откуда происходит изменение (или сходные варианты возникли независимо друг от друга). При этом не имеет значения, отражено ли данное чтение в греческом оригинале. Мы уже упоминали случай с είς и έν. Приведем еще несколько примеров.

(а) Опущение или добавление вспомогательного глагола1165.

(б) Опущение или добавление местоименного подлежащего1166; особые случаи сочетания личного местоимения с греческим инфинитивом уже оговаривались.

(в) Согласование рода и числа в некоторых конструкциях, особенно при двух и более подлежащих или глаголах1167.

(г) Согласование времен: напр., Мк 7:37: πεποίηκεν… ποιεί (πεποίηκεν W), fecit… fecit в Vetus Latina. Но в Вульгате — fecit… facit, хотя большинство рукописей дают ту же форму fecit.

(д) Замена существительных местоимениями; ср. Кол 1:18 в Vetus Latina, xxiv/2.

(е) Добавление (особенно удлинение) титулов в литургической манере: например, Dominus Noster Iesus Christus. Следует помнить, что смешение Dominus и Deus во всех формах (которые как nomina sacra обычно сокращаются и поэтому мало различимы в написании) отражено по крайней мере в нескольких рукописях почти каждого типа текста.

(ж) Влияние параллельных мест, в которых невозможно установить греческий оригинал из-за различия лексики в латинском переводе1168. Подобные искажения особенно легко возникают, когда параллельный фрагмент дается на полях рукописи — так часто оформляются параллельные места в Евангелиях и цитаты из Ветхого Завета.

VIII

Готский перевод

I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА СРЕДИ ГОТОВ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Готский1169 перевод Нового Завета примечателен по нескольким причинам. Помимо того, что мы точно знаем автора и дату завершения, эта версия имеет немалое культурное значение: в течение нескольких веков она была древнейшим из сохранившихся письменных памятников на тевтонском языке. Древние готы основали обширную империю к северу от нижнего Дуная и Черного моря. Два больших племени жили по разные стороны Днестра: на восточном берегу — остготы (остроготы), на западном — вестготы (визиготы). Именно вестготы первыми познакомились с христианством, которое впоследствии передали своим восточным сородичам.

Уже с середиы III в. известно об успешном миссионерском труде христианских священников, захваченных в плен при набегах готов на Малую Азию в правление императора Галлиена и его преемников1170. Согласно Филосторгию1171, в 264 г. дед и бабка епископа Ульфилы были вывезены в плен в Дакию (современная Румыния) из Садаголфины в Каппадокии. Ульфила родился около 311 г., вероятно, от каппадокиянки и гота, который дал сыну типично готское имя, уменьшительное от wulfs, означающее «волчонок»1172. Хотя готы уже были знакомы с христианством (готский епископ по имени Теофил присутствовал на Никейском соборе в 325 г.)1173, именно Ульфила заслужил прозвище «Апостола готов». Когда Ульфиле было тридцать лет, епископ Евсевий Никомидийский поставил его епископом, и до самой смерти в 381 г. (или 383 г.) он служил среди своего народа как епископ и как временный правитель1174.

Крупнейшими достижениями Ульфилы было создание алфавита1175 (в основном из греческих и латинских букв, но дополненного готскими рунами) и перевод Писания на родной язык1176. В богословском отношении Ульфила склонялся к арианству (или полуарианству); вопрос о том, насколько его богословские взгляды могли повлиять на перевод Нового Завета и было ли вообще такое влияние, много обсуждался1177. Возможно, единственный определенный след догматических склонностей переводчика обнаруживается в Филип 2:6, где о предсуществовании Христа говорится galeiko guda («подобный Богу»), хотя греческое ϊσα θεώ следовало бы перевести ibna guda. Спустя век после смерти Ульфилы остготский вождь Теодорих захватил Северную Италию и основал могучую империю, а вестготы уже владели Испанией. Учитывая, что версией Ульфилы, судя по сохранившимся свидетельствам, пользовались готы обеих стран, она, очевидно, была распространена в обширной части Европы. В V-VI вв. в школах писцов Северной Италии1178 и других местах было создано, несомненно, много рукописей версии1179, но до нас дошло только восемь экземпляров, большей частью фрагментарных. Одна из рукописей — «Серебряный кодекс» (codex Argenteus) начала VI в., роскошный экземпляр большого формата, написанный на пурпурном пергамене серебряными чернилами, а в некоторых местах золотыми. Не только это, но и художественный стиль, и качество миниатюр и декора свидетельствуют, что рукопись сделали для члена королевской семьи — возможно, для самого короля Теодориха.

Остготское государство в Италии просуществовало сравнительно недолго (488-554 гг.) и в середине VI в. пало в кровавых битвах с Восточной Римской империей. Оставшиеся в живых готы покинули Италию, и готский язык исчез, почти не оставив следа. Интерес к готским рукописям полностью пропал. Многие из них были разобраны на листы, текст смыт, а дорогой пергамен использовался снова для написания текстов, на которые в то время был спрос. Серебряный кодекс — единственная сохранившаяся готская рукопись (кроме двойного листа с готским и латинским текстом, найденного в Египте), которую миновала эта печальная участь.

II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА

Ниже приводится перечень всех сохранившихся рукописей и фрагментов готской версии Нового Завета.

(1) Codex Argenteus (Серебряный кодекс) содержит Четвероевангелие, написанное, как было сказано выше, на пурпурном пергамене серебряными, иногда золотыми чернилами. От первоначальных 336 листов форматом 19,5 см в длину и 25 см в высоту сохранились только 188 листов — один лист обнаружен совсем недавно, в 1970 г. (см. ниже). Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в кодексе из Брешии и других рукописях старолатинской Библии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, что делает кодекс особенно роскошным. Золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имен евангелистов в четырех таблицах параллельных мест в конце каждой страницы. Серебряные чернила, ныне потемневшие и окислившиеся, очень плохо читаются на темно-багровом пергамене. На фоторепродукции текст Евангелий от Матфея и Луки сильно отличается от текста Иоанна и Марка — возможно, из-за другого состава серебряных чернил (чернила, которыми написаны Евангелия от Иоанна и Марка, содержали больше серебра)1180.

Что происходило с «Серебряным кодексом» в первую тысячу лет его существования, остается тайной. В середине XVI в. Антоний Мориллон, секретарь кардинала Гранвеллы, обнаружил рукопись в библиотеке монастыря Верден на Руре, в Вестфалии. Он переписал «Молитву Господню» и несколько других фрагментов, которые впоследствии вместе с другими переписанными стихами издал Арнольд Меркатор, сын знаменитого картографа Герхарда Меркатора. Два бельгийских ученых, Георг Кассандер и Корнелий Воутерс, узнав о существовании рукописи, обратили на нее внимание научных кругов, и император Рудольф II, любитель произведений искусства и рукописей, увез кодекс в свой любимый замок Градчаны в Праге. В 1648 г., в последний год Тридцатилетней войны, рукопись была отправлена в Стокгольм в числе трофеев и подарена молодой королеве Швеции Кристине. После ее отречения в 1654 г. ее ученый библиотекарь, датчанин Исаак Воссий, купил рукопись, снова отправившуюся в путь, когда Воссий возвращался на родину.

Наконец-то рукописи посчастливилось: ее увидел специалист. Дядя Воссия Франциск Юний (сын богослова времен Реформации с тем же именем) досконально изучил древние тевтонские языки. В том, что племянник предоставил ему для изучения этот уникальный документ, Юний увидел перст Провидения. На основе транскрипции, сделанной ученым по имени Деррер, он подготовил первое печатное издание версии Евангелий Ульфилы (Dordrecht, 1665)1181. Однако еще до того, как издание увидело свет, рукопись снова сменила владельца. В 1662 г. ее купил верховный канцлер Швеции граф Магнус Габриэль де ла Гарди, один из самых знаменитых шведских аристократов, покровитель искусства.

Драгоценная рукопись чуть не погибла, когда корабль, везший ее обратно в Швецию, при сильном шторме огибал один из островов в заливе Зейдер-Зее. Но хорошая упаковка спасла кодекс от разъедающей соленой воды; следующее путешествие на другом корабле прошло удачно.

Полностью осознавая историческую ценность рукописи, де ла Гарди в 1669 г. передал ее библиотеке университета Упсалы, заказав придворному кузнецу великолепный серебряный оклад ручной работы. В библиотеке рукопись стала предметом досконального изучения, и в последующие годы вышло несколько изданий кодекса. Безукоризненное с филологической точки зрения издание, с прекрасными факсимиле, подготовил в XIX в. А. Уппстрём (Uppstrцm; Uppsala, 1854); в 1857 г. оно было дополнено 10 листами Евангелия от Марка, которые были похищены из рукописи между 1821 и 1834 гг., но возвращены вором на смертном одре).

В 1927 г., когда Упсальский университет праздновал свое 450-летие, вышло монументальное факсимильное издание. Группа фотографов, используя самые современные методы репродуцирования1182, создала набор листов всей рукописи, которые даже легче читаются, чем потемневшие пергаменные листы оригинала. Авторы издания, профессор Отто фон Фризен и д-р Андерс Грапе, в то время библиотекарь университета, представили результаты своего исследования палеографических особенностей кодекса и историю его приключений на протяжении веков1183.

Романтическая история судьбы рукописи пополнилась еще одной главой в 1970 г., когда при реставрации капеллы св. Афры в Шпайерском соборе епархиальный архивист д-р Франц Хаффнер обнаружил в деревянном реликварии лист, как оказалось, из codex Argenteus. Лист содержит концовку Евангелия от Марка (16:12—20)1184. Примечательный вариант -отсутствие готского эквивалента причастия περιπατοϋσιν в стихе 12. Слово farwa (образ, форма) в этом же стихе пополнило известный к тому времени готский Wortschatz1185.

(2) В начале XX в. в деревне Шейх-‘Абаде, недалеко от древней Антинои в Египте, был найден пергаменный лист из двуязычной готско-латинской рукописи1186. Он датировался VI в.1187 и содержал плохо сохранившиеся фрагменты нескольких стихов из последних глав Евангелия от Луки (23:11-14; 24:13-17). К сожалению, фрагмент был полностью уничтожен в 1945 г. водой из реки Лан, просочившейся через незамеченную течь в подземное хранилище в Гисене, где он был спрятан во время второй мировой войны1188.

Все остальные готские рукописи — палимпсесты, смытые и записанные новым текстом, как считают многие ученые, в монастыре Боббио1189.

(3)В 1756 г. Франц А. Книттель обнаружил, а в 1762 г. издал четыре листа кодекса в Вольфенбютеле (№ 4148), содержащие около 40 стихов готской версии Рим 11:15.

(4)Четыре codices Ambrosiani (Амвросиевых кодекса) обнаружил в миланской Библиотеке св. Амвросия кардинал Маи в 1817 г. Два из них содержат фрагменты всех посланий Павла (полностью — только 2 Кор); третий — части из Мф 25-27; четвертый — части из Неем 5-71190.

(5) Codex Taurinensis (Туринский кодекс) содержит фрагменты четырех сильно поврежденных листов, некогда принадлежавших той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Найден в 1866 г. Райфершайдом в Турине в составе переплета другой рукописи; сохранились краткие фрагменты Посланий к Галатам и Колоссянам1191.

До нас не дошло ни одного готского фрагмента Деяний, Послания к Евреям, Соборных посланий и Апокалипсиса. Стандартное издание сохранившихся частей готской Библии (кроме недавно обнаруженного листа Серебряного кодекса) выпустил В. Штрайтберг1192, с приложением реконструкции предполагаемого греческого Vorlage версии Ульфилы (замечания по поводу реконструкции см. ниже, стр. 414).

III. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

Готская версия Евангелий строго буквальна. Ульфила, судя по всему, работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике1193. Другая особенность стиля готских Евангелий — единообразие: Ульфила переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не искажало смысл1194. Так, λέγειν переводится qipan в 504 случаях из 508, λαλεΐν переводится rodjan, кроме двух случаев из 80.1195 Более того, по технике перевода, которой следовал Ульфила, в готской версии передавалось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы μέν, δέ, άν и другие, специфически греческие и непереводимые на другие языки1196.

Следует также обратить внимание на то, что Ульфила подбирал отдельные слова для перевода очень тщательно и осторожно, и его версия отличается немалой индивидуальностью и яркостью. Например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий1197. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Ульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»1198.

О том, следовал ли Ульфила определенному стилистическому методу в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, существуют разные мнения. Кауфманн1199, например, считает, что такой метод у него был, Фридрихсен1200 — что не было. Но в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала1201.

Неоднократно поднимался вопрос о том, помогал ли кто-нибудь Ульфиле переводить Библию на готский язык1202. О том, что переводом занимался не один человек, свидетельствует, как указывают некоторые, переписка двух готских священников (их звали Сунния и Фретела) с Иеронимом1203о правильном чтении некоторых мест в Псалтири, лет двадцать спустя после смерти Ульфилы. Однако этот запрос может объясняться и тем, что священники занимались редакцией готской Псалтири1204. Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях»1205.

Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, различия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций1206.

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

Общий текстологический состав дошедшей до нас готской версии определить нетрудно. Все исследователи (напр., Уэсткотт и Хорт1207, фон Зоден1208, Штрайтберг1209, Нестле1210, Стритер1211, Кеньон1212, Фридрихсен1213 и др.) согласны, что в основе своей это сирийский или антиохийский тип текста. Версия Евангелий в основном соответствует группе, куда входят рукописи Е, F, G, Н, S, U, V, а послания Павла — группе К, L, Р, то есть тексту, которым пользовался Иоанн Златоуст. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств «Лукианова» или антиохийского типа. Но к антиохийской основе примешалось немало западных чтений, из них многие согласуются со старолатинскими, а некоторые — с уникальными чтениями кодекса Безы1214. Тщательно прослеживая тип текста готской версии, фон Зоден не смог обнаружить такой же примеси чтений типа K и I, но заметил, что готский текст гораздо ближе к типу Ka1215.

Тем не менее в готском переводе содержится немало изначальных греческих чтений, как обнаружил Фридрихсен при анализе 157 чтений греческого Евангелия от Луки. Из них только в 16 случаях готская версия согласуется с сирийским типом или койне, в 68 случаях — с досирийскими типами и в 32 — с одиночными унциальными рукописями (расходясь при этом с сирийским типом).1216 Любопытно, что в посланиях Павла готские чтения согласуются с сирийской Пешиттой, с сирийской версией «Церковной истории» Евсевия, III. iv. 8, и расходятся со всеми остальными известными свидетельствами. Во 2 Тим 4:10, вместо общепринятого чтения Κρήσκης, в одном из двух готских свидетельств стоит Krispus: переводчик спутал это имя с Κρίσπος, 1 Кор 1:14. Сирийские источники, насколько нам известно, на готский перевод прямо не оказывали влияние, и это скорее всего случайное совпадение.

Основная проблема, встающая перед исследователем готских свидетельств, — происхождение старолатинского элемента. Обращался ли Ульфила не только к греческому оригиналу, но и к старолатинской версии (Литцманн)1217, или примесь латинской традиции была уже в греческом тексте, с которого он переводил (Юлихер)1218, или же готская версия латинизирована в процессе переписывания (Кауфманн1219, Добшютц1220, Штрайтберг1221 и Фридрихсен1222)? Все дошедшие до нас рукописи созданы после переселения вестготов с Балкан в Северную Италию (410 г.), большинство их происходит из Ломбардии; это позволяет предположить, что множество, если не большая часть элементов старолатинского текста проникли в готскую версию уже после того, как она вышла из рук Ульфилы. Однако есть и четвертая возможность, заслуживающая рассмотрения: не редактировались ли латинские рукописи по готской версии? Беркит, например, обнаружил в старолатинском кодексе из Брешии (codex Brixianusf) ряд чтений, которые расходятся и с прочими старолатинскими рукописями, и с Вульгатой, но согласуются с готской версией1223. Короче говоря, немало проблем, связанных с текстологическим составом готской версии, еще ждут разгадки1224.

Рассказав о старолатинских элементах в готском тексте, следует остановиться и на проблеме разночтений в греческих свидетельствах. Например, реконструкция греческого Vorlage издания Штрайтберга особенно спорна, по замечанию Фридрихсена,

«…когда готский перевод может восходить к разным греческим вариантам и когда в чтениях только и есть разницы, что наличие или отсутствие частицы, разные варианты вводных частиц или союзов, например καί, δέ, οΰν, γάρ, которые в готском тексте, особенно в Евангелии от Иоанна, переводятся, судя по всему, произвольно»1225.

Другие высказывания и избранные примеры см. ниже, стр. 417 и 421.

Существует несколько других, вспомогательных источников сведений о готской версии. Восемь пергаменных листов палимпсеста, часть которых хранится в библиотеке св. Амвросия, часть в Ватиканской, содержат очень ранний готский комментарий на Евангелие от Иоанна. Первый издатель всех восьми фрагментов X. Ф. Массманн назвал этот труд Skeireins («интерпретация, объяснение»; слово взято из 1 Кор 12:10, 14:26). Вследствие плохой сохранности палимпсеста большинство исследователей сочли нужным предлагать разнообразные поправки и реконструкции — сегодня их уже около 1400! Издатель самого нового издания, У. X. Беннетт1226, не доверяет все более многочисленным поправкам и реконструкциям, но старается понять текст рукописи как он есть. Много раз обсуждался вопрос, что такое Skeireins — оригинальное сочинение или просто перевод какого-то греческого или латинского комментария. Беннетт склонен полагать, что «комментарий, как и готская Библия, унаследовал греческие черты от греческого текста, а латинские от латинского. Если допустить, что это готское сочинение, многое остается необъясненным»1227. Фридрихсен сделал обратный перевод Skeireins на греческий язык1228, что проливает свет на многие важные филологические и текстологические вопросы.

Еще один вспомогательный источник сведений о готской версии — Веронская рукопись LI (49), которая содержит латинский текст 24 гомилий на Евангелия арианского епископа Максима. Большинство гомилий сопровождаются маргиналиями на готском языке. Маргиналии, по-видимому, современные латинскому тексту V или VI в., кратко поясняют предмет гомилии. Двенадцать из этих примечаний до сих пор можно прочитать. Фридрихсен сравнивал их с τίτλοι в κεφάλαια и с соответствующими capitula1229.

Древняя редакция посланий Павла и Соборных посланий, с делением на секции, приписываемая разным авторам — Евфалию, Евагрию и даже Памфилу, — по-видимому, в какой-то мере повлияла на готскую версию. Предварительное исследование Джеймса Марченда показывает необходимость «заново изучить все наши готские рукописи, чтобы с точностью определить, как они соотносятся с работой Евфалия»1230.

Наконец, следует очень осторожно относиться к реконструкции Штрайтберга, которая должна представлять Vorlage сохранившейся части версии Ульфилы. Она, несомненно, дает приблизительное и общее впечатление об оригинале версии, но текстолог не должен полагаться на эту реконструкцию как на совершенно точное отражение всех особенностей первоначального или дошедшего до нас готского текста1231.

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1232

Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)

Нижеследующие заметки основаны на работе Фридрихсена Gothic Studies (сокращенно GS)1233. В этой работе анализируется весь критический аппарат Штрайтберга к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и 1 Посланию к Коринфянам, приводятся показательные примеры готских переводов, которые должны восходить к одному из двух греческих чтений. В некоторых местах, например в Ин 16:21, Лк 5:28, 18:7, 19:22, один из греческих вариантов не без основания «принят» как изначальный, но тем не менее и эти примеры включены в нижеследующие списки, так как готский перевод может равным образом происходить и из другого варианта.

Габеленц и Лёбе1234 вполне сознавали это явление и вытекающие из него сомнения, какое из двух греческих чтений следует принять; см. их Prolegomena (стр. ххх): «Inveniuntur quidem loca, ubi haereri possit, utram lectionem Gothus sequutus sit, quia eadem forma gothica duabus graecis respondet… aut particulae graecae diversae a Gotho non satis diligenter sunt distinctae, uti δέ et γάρ, δέ et καί, καί et οΰν; in his satius erit Gothum codices eos secutum dicere, cum quibus conspirare fere solet». Примечание о переводе греческих частиц см. ниже.

При передаче глагольных форм особенно часты случаи, когда готский перевод может восходить к двум разным греческим формам наклонения, времени и т. п.; об этом можно прочитать в Grammatik Габеленца и Лёбе, в грамматике Штрайтберга1235, а в данном очерке следует лишь упомянуть этот факт. Готский язык, как и его предок германский, не знает формы будущего времени, его заменяет настоящее время в значении будущего; поэтому κρίνει и κρινεί передаются одной формой: stojip. В готском языке указательное местоимение стоит обычно в единственном числе, даже если в греческом оригинале — множественное число: напр., в Ин 12:16 ταύτα δέ = patuh pan, то же в 2 Кор 12:19 τά δέ = patuh pan. И если есть греческое чтение с единственным числом, то невозможно по одним только лингвистическим данным определить, какой вариант был у переводчика.

К каждому пункту приведенных ниже списков можно добавить: «готский язык равно может восходить к любому из двух греческих вариантов». В случае необходимости дается дополнительный комментарий. Евангелия цитируются в западном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк.

1. Греческие варианты наклонений и времен

Мф 6:5: προσεύχησθε… έσεσθε: προσεύχη… έση] bidjaip...sijaip. Оба случая требуют сослагательного наклонения. См. GS, стр. 7.

Мф 27:1: ώστε θανατώσαι: ϊνα θανατώσουσιν] ei afdaupidedeina. См. GS, стр. 9.

Мф 27:49: σώσων: σώσαι] nasjan. См. GS, стр. 9.

Ин 6:40: έχη: έχει] aigi.

Ин 6:45: (ò) άκούων: άκούσας] (sa) gahausjands. См. GS, стр. 18.

Ин 6:58: ζήσει: ζήσεται] libaip.

Ин 7:27: έρχηται: έρχεται] qimip. В таких случаях перевод греческого сослагательного наклонения готским изъявительным вполне обычен. См. GS, стр. 30.

Ин 7:35: εύρήσωμεν: -σομεν] bigitaima. В готском переводе возможно сослагательное наклонение для обоих вариантов.

Ин 8:12: περιπατήση: -σει] gaggip.

Ин 10:5: άκολουθήσουσιν: -σωσιν] laistjand.

Ин 12:18: ήκουσαν: ήκουσεν] hausidedun. Собирательные существительные могут сочетаться с глаголом в единственном или (часто) во множественном числе. См. GS, стр. 31.

Ин 12:40: (ϊνα)… ίάσωμαι: ίάσομαι] (ei)… ganasidedjau.

Ин 12:40: πεπώρωκεν: έπώρωσεν] gadaubida.

Ин 12:47: κρίνω: κρινώ] (judico, judicabo) stoja.

Ин 12:48: κρίνει: κρινεί] stojip.

Ин 15:24: πεποίηκεν: έποίησεν] gatawida.

Ин 16:13: άκούσει: άκούση] hauseip.

Ин 16:21: τίκτη: τίκτει] bairip. См. GS, стр. 23.

Ин 16:21: γεννήση: γεννήσει] gabauran ist.

Ин 17:2: δώση: δώσει] gibai. См. GS, стр. 32.

Ин 17:24: έδωκας: δέδωκας] gaft.

Лк 3:10, 12, 14: ποιήσωμεν: -σομεν] taujaima. См. GS, стр. 45.

Лк 5:28: καταλιπών: καταλείπων] bileipands. Принят первый вариант; см. GS, стр. 54.

Лк 6:34: δανείζητε: -ετε] (jabai) leihwid. См. GS, стр. 52.

Лк 7:16: έγήγερται: ήγέρθη] urrais. Об аористе и т. д. см. GS, стр. 45.

Лк 10:19: (ού μή) άδικήση: -σει] ni gaskapjip. Принят первый вариант.

Лк 17:4: άφήσεις: άφες] fraletais. См. GS, стр. 46.

Лк 18:7: μακροθυμών: -μεΐ] usbeidands ist. См. GS, стр. 46.

Лк 18:7: ποιήση: ποιήσει] gawrikai. Принят первый вариант. См. GS, стр. 53.

Лк 19:22: κρινώ (judicabo): κρίνω (judico)] stoja. Принят первый вариант.

2. Лексические варианты

Мф 7:16: σταφυλάς: σταφυλήν] weinabasjo. См. GS, стр. 9.

Мф 9:6: σου τήν κλίνην: τόν κράβαττόν σου] pana ligr peinana. См. GS, стр. 9.

Мф 11:23: Καπερναούμ: Καφαρναούμ] Kafarnaum, латинизм, как часто бывает с именами собственными.

Мф 26:71: τοίς έκεί: αύτοΐς έκεΐ] du paim jainar.

Ин 8:38: ά (ήκούσατε): ό (έωράκατε)] palei (hausidedup). См. GS, стр. 13.

Ин 10:26: ότι ούκ: ού γάρ] unte ni. См. GS, стр. 14.

Ин 12:32: άπό: έκ] af. См. Лк 9:54.

Ин 15:14: όσα ό] patei. См. Ин 8:38. См. GS, стр. 22.

Ин 18:28: πρωΐα: πρωί] maurgins.

Лк 1:37: παρά τώ θεώ: παρά τού θεού: τώ θεώ] guda. Третье чтение столь же правомерно, как первое и второе. См. GS, стр. 44.

Лк 2:37: καί αύτή: καί αύτη] soh pan. Soh может предавать и αύτή, и αύτη, и ή. См. GS, стр. 45.

Лк 4:41: κράζοντα: κραυγάζοντα] hropjandeins.

Лк 4:42: έζήτουν: έπεζήτουν] sokidedun.

Лк 7:11: έν τή έξής: έν τώ έξής] in pamma afardaga.

Лк 7:24: πρός τούς όχλους: τοίς όχλοις] du manageim. Готское du может употребляться и при переводе греческого дательного падежа без предлога. См. GS, стр. 52.

Лк 7:44: θριξίν: θριξίν τής κεφαλής] skufta. Готское skuft (О.N. scopi) означает волосы на голове, и добавление haubidis, очевидно, неприемлемо.

Лк 8:5: έαυτού: αύτού] seinamma.

Лк 8:34: τό γεγενημένον: τό γεγονός] pata waurpano.

Лк 9:52: πρό προσώπου έαυτού: πρό προσώπου αύτού] faura sis. См. GS, стр. 52.

Лк 9:54: άπό: έκ] us. Ср. Ин 12:32.

Лк 14:21: ό δούλος: ό δούλος έκείνος] sa shalks. Местоимение sa может передавать греческое έκείνος, но также и определенный артикль.

Лк 15:28: ό δέ: ό ούν] ip. Принят первый вариант, но ip может соответствовать и δέ, и ούν; см. ниже.

Лк 19:41: έπ’ αύτήν: έπ’ αύτή] bi po.

3Варианты порядка слов

Ин 6:21: λαβείν αύτόν: αύτόν λαβείν] ina niman. Принят первый вариант, но готский перевод может восходить к любому из двух. См. GS, стр. 18.

Ин 19:13: τούτων τών λόγων: τών λόγων τούτων] pize <waurde>. См. GS, стр. 32.

Лк 1:59: έν τή ήμέρα τή όγδόη: έν τή όγδόη ήμέρα] in daga ahtudin. Порядковые числительные могут стоять как перед, так и после имени существительного. См. GS, стр. 37.

Лк 14:27: είναί μου μαθητής: μου είναι μαθητής] wisan meins siponeis. См. GS, стр. 53. Здесь дело не в самом порядке слов, но в выделении слова для эмфазы. Ср. следующий пример.

Лк 14:33: είναί μου μαθητής: μού είναι μαθητής] wisan mains siponeis. См. GS, стр. 42.; ср. также предыдущий пример.

Лк 15:1: αύτώ έγγίζοντες: έγγίζοντες αύτώ] imma nehiajandans sik. См. GS, стр. 53.

Лк 17:25: πολλά παθεΐν αύτόν: αύτόν πολλά παθεΐν] manag gapulan.

В готском переводе местоимение не представлено, поэтому на основе одних лингвистических данных невозможно решить, какое из греческих чтений следует выбрать.

4. Полные и краткие варианты

Мф 27:42: έπ’ αύτώ: αύτώ] imma. Принят первый вариант. См. GS, стр. 9.

Ин 18:39: βούλεσθε οΰν ΐνα: то же без ΐνα] wilwidu пи ei. Присутствие или отсутствие союза ΐνα — не критерий: ei, как правило, вводит придаточное цели.

Лк 15:21: ούκέτι: καί ούκέτι] ju panaseips. Но это может быть чтение по аналогии с Лк 5:19 готской версии. См. также ju = καί в Мк 9:13, по аналогии с Мф 17:12.

Лк 17:3: έάν: έαν δέ] jabai. См. GS, стр. 43.

Лк 20:5: διατί οΰν: διατί] appan duhwe. См. GS, стр. 44.

Приложение I. Из 1-го Послания к Коринфянам

Этот материал собран в GS (стр. 65-89) для восстановления греческого оригинала посланий. Он включает 14 фрагментов из 1-го Послания к Коринфянам, в которых готский перевод наиболее точно передает греческие чтения, представленные в группе 1 (77 чтений, стр. 79-83).

1:16: λοιπόν: τό λοιπόν] pata anpar.

5:13: κρινεί: κρίνει] stojip.

7:5: σκολάζητε: σκολάσητε] uhteigai sijaip.

7:13: αύτός: οΰτος] sa.

9:6: τού μή έργάζεσθαι: то же без τού] du ni waurkjian (du необходимо и в первом, и во втором случае).

9:21: κερδήσω: κερδάνω] gageig <aidedj> аи.

11:5: αύτής: έαυτής] sein

12:11: τό έν: έν] ains.

13:3: καυθήσωμαι: -σομαι: καυχήσωμαι] ei gabrannjaidau.

15:7: είτα: έπειτα] paproppan.

15:24: παραδώ: παραδιδώ] anafilhip.

15:50: κληρονομεί: -μήσει] arbjo wairpip.

16:17: τό ύμέτερον: τό ύμών] izwarana.

16:17: οΰτοι: αύτοί] pai.

Приложение II. Перевод καί, δύ, ούν и γάρ на готский язык

О переводе чтений с названными частицами в Евангелиях и Посланиях см. GS, стр. 90-111, где приводится множество подробностей. В настоящем очерке достаточно воспроизвести итоговую таблицу (стр. 102), где показано, что в греческом оригинале обнаруживается множество альтернативных случаев: δέ или οΰν может давать и готское ip, и pan (appan).

δέ οΰν
  Мф Ин Лк Мк Мф Ин Лк Мк
ip 51 89 96 95 (Посл. 146) 0 10 0 0
pan 31 41 164 39 (Посл. 30) 1 36 4 1
appan 10 11 17 11 (Посл. 152) 0 1 2 2
panuh 1 2 5 1 0 36 0 1
paruh 0 3 16 4 0 28 0 0
пи 0 1 0 0 12 10 12 2 (Посл. 51)
jah 1 1 5 0 0 0 0 0

IX

Церковнославянский перевод

I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА СРЕДИ СЛАВЯН И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Распространение христианства среди славянских народов окутано туманом полуисторических легенд. Согласно повествованию, записанному через триста лет после этого события, первую попытку христианизации славян предпринял император Ираклий (ок. 575-641 гг.), движимый, по-видимому, как политическими интересами, так и религиозным рвением. В VI в. орды аваров, дикого азиатского народа, хлынули к границам Римской империи. После того как они разграбили балканские территории Восточной империи и подошли к самым стенам Константинополя, Ираклий счел необходимым обратить в христианство хорватов, чтобы они служили защитным барьером для предотвращения дальнейших набегов и грабительских нападений. Впоследствии, как повествует Константин Багрянородный (905-959), Ираклий решил пригласить священников из Рима, поставил из них архиепископа, епископа, пресвитеров и диаконов, и хорваты были крещены1236. Далее Константин рассказывает, что тот же император пытался обратить сербов, также при помощи пресвитеров из Рима1237.

Вопрос о том, насколько достоверен рассказ Константина, неоднократно обсуждался. С одной стороны, многие историки полностью отвергают его свидетельство: известно, что отношения между Римом и Византией были достаточно натянутыми, и если бы Ираклий решил распространить христианство на Балканском полуострове, он отправил бы туда византийских миссионеров. Но с другой стороны, следует учитывать, как отмечает Ф. Дворник1238, что Византия и Рим не всегда относились друг к другу враждебно и до 732 г. вся Иллирия была частью римского патриархата. В любом случае, даже если верить рассказу Константина о миссионерских начинаниях Ираклия, у нас нет никаких других сведений о ходе и итоге этой попытки христианизации в первой половине VII в.

В IX в. к славянам отправилась еще одна миссия, о которой, к счастью, сохранилось гораздо больше сведений, хотя и не совсем точных. В любом случае ясно: мало найдется исторических событий, которые столь глубоко повлияли на культурное развитие такого множества народов, как византийская христианская миссия в Моравию (ныне в составе Чехии). В самой Моравии миссия потерпела неудачу, но имела неожиданный успех среди болгар, сербов, хорватов и восточных славян, заложив основы древнейшей христианской славянской культуры. Сведения о Моравской миссии в наиболее полном виде дошли до нас в двух славянских источниках (так называемые Паннонские жития)1239, под названием Vita Constantini и Vita Methodii.1240 Несмотря на историческую достоверность этих рукописей, написанных, как представляется, вскоре после описываемых событий, их недостатки — искажения в ходе преемственности1241, а часто и неточность — не раз оставляют историка разочарованным. Тем не менее эти Vitae содержат детали, согласующиеся с ранним, более кратким латинским повествованием под заглавием Legenda italica (также известно как Vita cum Translatione SClementis)1242, и большинство ученых глубоко убеждены в их достоверности1243.

Вот что сообщают названные источники о тех, кого называют «апостолами славян»1244. Жили два брата, греки из Фессалоник. Мефодий, вероятно, родился около 815 г., а его младший брат, при крещении названный Константином, — в 826 или 827 г. Их отец Лев занимал высокую военную должность друнгария (по рангу примерно соответствует полковнику).1245 Множество славян жили близ Фессалоник — важного форпоста империи, второго города после Константинополя; братья с детства были знакомы со славянским диалектом, на котором говорили в округе. Младший брат получил университетское образование в Константинополе, принял сан и стал библиотекарем (хартофилактом) в Святой Софии. Он начал также преподавать философию и теологию и даже, будучи преемником Фотия в Константинопольском университете, стал известен как философ. Известно, что он ездил в мусульманские области для участия в дискуссиях с местными жителями.

Позже, около 860-861 г., Константин вместе с братом Мефодием отправился на Русь с миссией к хазарам, нехристианскому финно-тюркскому племени, жившему у Азовского моря. Братья провели несколько месяцев в Херсонесе, византийском владении в Крыму. О Константине говорится (Vita, viii), что он в это время изучал древнееврейский язык, готовясь к диспутам с некоторыми еврейскими учеными этого края. Биограф также сообщает, что после дискуссий с самаритянами Константин настолько изучил этот язык, что мог читать самаритянские книги (очевидно, Ветхий Завет). Насколько критически следует воспринимать этот рассказ о лингвистических достижениях Константина — вопрос спорный; в любом случае Translatio здесь более сдержанно и говорит только об одном языке, который Константин изучил в Херсонесе, — хазарском.

Автор жизнеописания также утверждает, что в Херсонесе Константин «обнаружил [рукопись] Евангелия и Псалтири, написанную «русьскыми» буквами, и человека, говорившего на этом языке». Поскольку у нас нет точных данных о развитой письменности у славян до Кирилла и Мефодия (хотя возможно, некоторые славяне пользовались руническим письмом)1246, это сообщение вызвало к жизни множество теорий. Васильев утверждает, что буквы были готские1247. Вернадский предположил, что это был смешанный алфавит из армянских и грузинских букв, адаптированный для местного славянского диалекта1248. Вайян1249 предложил внести в текст поправку, ее принял также Грегуар1250, а позже детально разработал Якобсон1251 и впоследствии приняли Лант1252и Дворник.1253 Суть поправки вот в чем: следует изменить прилагательное и вместо  читать  («сирийскими»). В пользу такой поправки говорит и то, что во всех рукописях Vita Constantini произошла та же самая перестановка между Suri («сирийские») и Rasi («русские»)1254. Более того, вполне вероятно, что тогда в Херсонесе были сирийские книги: Крым в то время находился под церковной юрисдикцией Антиохии, то есть Сирийской церкви1255.

Главный труд Константина и Мефодия был все еще впереди. Вскоре после середины IX в. моравский князь Ростислав1256 обратился к императору Михаилу III «Пьянице» с просьбой прислать миссионеров, чтобы они наставляли его народ. Император, более известный своим беспутством, чем благочестием, внял просьбе и (возможно, посоветовавшись с патриархом Фотием) отправил миссионерами Константина и его брата Мефодия. Братья прибыли в Моравию около 863 г., были приняты с почетом и стали наставлять вверенных им учеников. В это время, как сообщает Vita Constantini (гл. xv), Константин перевел «церковный чин» (может быть, «чин литургии») и некоторые другие литургические книги на славянский язык и приступил к подготовке моравского клира.

Вскоре после этого возникли разногласия из-за введения византийской церковной традиции, с литургией на языке славян, в землях, которые епископы Пассау и Зальцбурга числили под своей юрисдикцией. В качестве «богословского» довода выдвигалось то, что только греческий, латинский и древнееврейский имели право быть языками литургии. Главное было не в том, что использовать другой язык при богослужении считалось ересью: нетрудно понять, что немецкое священство косо смотрело на движение, грозящее вывести славян из-под немецкого церковного контроля. Несмотря на все интриги против Константина и Мефодия, два папы — Адриан II, затем Иоанн VIII — согласились на использование славянского языка в божественных литургиях. Однако оба понтифика выдвинули одно условие: недельные церковные чтения следует читать сначала по-латыни, а потом в славянском переводе1257.

Прожив несколько лет в Моравии (по Vita Constantini — 40 месяцев, по Translatio — четыре с половиной года), два брата отправились в Рим. Согласно обоим источникам, в Риме Константин заболел; чувствуя, что конец близок, он принял монашеский обет и взял имя Кирилл. Спустя пятьдесят дней он умер (14 февраля 869 г.) и похоронен в базилике, посвященной св. Клименту. Мефодий же вернулся в Паннонию (в нынешней западной Венгрии) и был архиепископом провинции Сирмий, отпавшей во время нашествия аваров в VI в. (а также, вероятно, и Моравии). Авторитет Мефодия вошел в прямое столкновение с властью церковных иерархов Баварии. В результате последовавших споров Мефодий был на два с половиной года заключен в тюрьму1258. В 873 г. об этом узнал папа (тогда уже Иоанн VIII), он распорядился освободить Мефодия и снова ввести в Моравии литургию на славянском языке. Однако после смерти Мефодия в 885 г. немецкий клир снова вознамерился запретить славянскую литургию в Моравии, ученики Мефодия были насильственно изгнаны из страны, а некоторые из них даже проданы в рабство. Так славянское христианство, изгнанное из своего первого дома, вместе с изгнанниками переселилось в другие славянские земли.

Всплеск культурной активности в Болгарии и Македонии в конце IX — начале X в. создал благоприятные условия для распространения христианской веры. В частности, в Болгарии при царе Симеоне (893-927 гг.) наступил расцвет литературы, что положило начало средневековой славянской литературе Православной церкви. Однако конец X в. отмечен некоторым застоем в развитии христианства на Балканском полуострове, и основным культурным центром была Русь, где христианство стало государственной религией после крещения князя Владимира в 988 г.

Теперь следует обратиться к созданию славянских алфавитов и первому переводу Писания на славянский язык. Vita Constantini и Translatio сообщают: перед тем, как покинуть Моравию, Кирилл разработал алфавит для славянского языка и начал переводить Евангелие1259 (говорится в Vita) co стиха «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Несколько лет спустя ученый монах Храбр написал трактат под заглавием «О письменах»1260. Там говорится, что алфавит Кирилла состоял из 38 букв и отвечал нуждам славянского языка так же хорошо, как греческий алфавит — нуждам греческого языка. Трудность, с которой сталкиваются современные филологи, состоит в том, что в дошедших до нас церковнославянских рукописях представлены два разных алфавита: глаголица и кириллица. Какой из них составил Кирилл, как два алфавита связаны между собой, к какому письму они восходят — на все эти вопросы даются самые разные ответы. Но на сегодняшний день принято считать, что алфавитом, который Кирилл создал для моравских христиан, была так называемая глаголица. Предпринималось множество попыток вывести глаголицу из других алфавитов (в том числе из еврейского, самаритянского, готского, эфиопского, армянского, грузинского), но ни одну из них нельзя считать удачной.1261 Судя по всему, Кирилл взял за основу затейливое греческое минускульное письмо IX в., возможно, добавил несколько латинских и древнееврейских (или самаритянских) букв, и результатом его творческой деятельности явились стилизованные, симметричные буквы, состоящие из маленьких четырехугольников, треугольников и кругов с дополнительными элементами.1262

Кириллический алфавит, по мнению большинства ученых1263, — алфавит более позднего происхождения, чем глаголица, основанный, несомненно, на греческом унциальном письме IX-X вв. Этот алфавит, гораздо менее индивидуальный, чем глаголица, разработал, возможно, св. Климент — ученик Кирилла и Мефодия, активный миссионер в Болгарии. После некоторых частных изменений великий Болгарский собор 893 г. в Преславе не только узаконил славянский язык как церковный, но и кодифицировал кириллицу, сделав ее официальным церковным и светским алфавитом1264.

Древнейшие церковнославянские рукописи, содержащие библейские, литургические и теологические тексты, написаны глаголицей. Однако следует заметить, что ни одна из рукописей не донесла до нас настоящий язык Кирилла и Мефодия: в текстах IX-X вв. (дата древнейших сохранившихся рукописей) уже есть диалектные различия, указывающие на место написания.

Невозможно с точностью определить, какие книги Библии перевели сами Кирилл и Мефодий. Vita Methodii (гл. xv) сообщает, что братья совместно перевели с греческого Евангелие и Апостол. Но слово «Евангелие» в этом контексте неоднозначно. Оно может обозначать и рукопись полного Четвероевангелия, и лекционарий — книгу перикоп для чтения по разным дням церковного календаря. После смерти Кирилла Мефодий и два (или три1265) священника, служившие ему писцами, завершили перевод с греческого на славянский язык всей Библии, за исключением книг Маккавеев. Согласно Vita Methodii, работа заняла восемь1266 месяцев, с марта по 26 октября 884 г. По-видимому, этот полный перевод вскоре был утерян, что, как отмечает Власто, «неудивительно при том, что имелся всего один, самое большее два экземпляра перевода, и в той неразберихе, которая возникла после смерти Мефодия».1267 Конечно, делались копии с Псалтири и почти со всех книг Нового Завета (Откровение, не входившее в православный лекционарий, не было переведено). У Восточной церкви были в ходу лишь несколько извлечений из Ветхого Завета, поэтому неудивительно, что полное собрание библейских книг на церковнославянском языке появилось на Руси только в последнее десятилетие XV в. Этот труд совершил архиепископ Геннадий Новгородский. В основу Нового Завета лег церковнославянский перевод, а Ветхий Завет был переведен частью с Септуагинты, частью с Вульгаты1268. Сегодня церковнославянский — мертвый язык, используемый только в церковных чтениях и литургии.

II. РУКОПИСИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ

Ни одна древнецерковнославянская рукопись не датирована; поэтому исследователи должны определять примерный возраст рукописей не только по палеографии и иконографии, но и по наличию или отсутствию архаизмов в фонетике.1269 Кроме древнецерковнославянских текстов как таковых, сохранились более поздние национальные «изводы»1270церковнославянского, где язык приобретал местную окраску соответственно тем регионам, где он был в ходу1271. Различия в правописании и грамматике помогают определить чешскую, хорватскую, сербскую, болгарскую и русскую «редакции» церковнославянского.

В следующий перечень новозаветных рукописей, составленный по текстам, перечисленным как Fontes в Lexicon Linguae Paleoslovenicae1272 Чешской Академии наук, входят некоторые национальные редакции церковнославянского текста. Сиглы рукописей те же, что в Lexicon.

А. Евангелия

(1) Codex Zographensis (Zogr) — Зографское Евангелие, Четвероевангелие глаголицей, 288 листов1273, написано в Македонии, возможно, в конце X в.1274 Рукопись получила свое название по монастырю Зографу на Афоне, монахи которого в 1860 г. преподнесли ее в дар русскому царю Александру II. Ныне хранится в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (Glag. № 1). Первые листы отсутствуют, и текст начинается с Мф 3:2. Листы 41-57, содержащие Мф 16:20- 24:20, заменены, написаны глаголицей, грубым почерком, в конце XI или начале XII в.1275 Язык Зографского кодекса — хорошее отражение раннего церковнославянского, разве что ъ здесь ассимилированы. Издание (в кириллической транскрипции): V. Jagi263, Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim

 Zographensis nunc Petropolitanus (Berlin, 1879; переиздание: Graz, 1954)1276.

(2)Codex Marianus (Mar) — Мариинское Евангелие, 174 листа; написано глаголицей, по словам Аути1277, предположительно в Македонии в конце X — начале XI в. Содержит Четвероевангелие, на которое, однако, сильно повлиял какой-то лекционарий: в нем часто встречаются грубо вписанные инициалы1278. В 1845 г. русский ученый В. Григорович увез рукопись из Мариинского монастыря на Афоне в Россию. К сожалению, первые листы рукописи утеряны, и поэтому стихи Мф 1:1 —4:22 отсутствуют1279. Ныне первые два листа с текстом Мф 5:23 — 6:16 хранятся в Вене, в Национальной библиотеке, а остальная часть кодекса (Мф 6:17 — Ин 21:17) — в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 87, номер 1698). Хорошее издание кодекса, с глоссарием и исследованием языка рукописи, выпустил В. Ягич: V. Jagi263, Quattuor evangeliorum versionis palaeoslovenicae codex Marianus glagoliticus (Berlin — St. Petersburg, 1883, переиздание: Graz, 1960).

(3)Дечанское Четвероевангелие (Dec), прежде хранившееся в монастыре Дечаны в Сербии, ныне в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (Gilf. 4); представляет собой экземпляр Евангелия XIII в. на церковнославянском языке болгарского извода. Ягич пользовался этой рукописью при издании Мариинского кодекса, чтобы восполнить отсутствующий в последнем отрывок Мф 1:1 — 5:22; см. выше, № 2.

(4)Codex Assemanianus (As) — Ассеманиево Евангелие, написано глаголицей; 158 листов; евангельский лекционарий, за которым следуют святцы (листы 112b— 158)1280. Обычно кодекс датируется XI в., но Й. Вайс относил его к X в. В месяцеслове упоминается несколько святых из Македонии, в том числе ученик Мефодия св. Климент Охридский. Это позволило предположить, что кодекс был переписан в Македонии. В 1736 г. сириец-христианин Иосиф С. Ассемани купил рукопись у православных монахов в Иерусалиме. Его племянник Стефан И. Ассемани оставил ее Ватиканской библиотеке, где она хранится по сей день. Два издания XIX века (F. Ra269ki, 1865 г., и I. 262rn269ic, 4878 г.) были не совсем удовлетворительны, и на смену им пришло красивое издание: Josef Vajs, Josef Kurz, Evangeliarium AssemaniCodex Vaticanus 3 slavicus glagoliticus. Editio phototypica cum prolegomenis, textu litteris Cyrillicis transcnpto, analyst, annotationibus palaeographicis, variis lectionibus, glossario; i, Prolegomena, Tabulae (Прага, 1929 г.); ii (Прага, 1955 г.). [Факсимильное изд.: В. Иванова-Мавродинова, А. Джурова, Ассеманиевото Евангелие. Старобългарски глаголически паметник от X век, София, 1981. — Прим. ред.]

(5)Остромирово Евангелие или Остромиров лекционарий (Ostr), написано кириллицей, 294 листа. Кодекс переписан в 1056-1057 г. дьяконом Григорием для новгородского посадника Остромира; ныне хранится в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (F 928 921 5). Эта самая ранняя из датированных славянских рукописей, согласно Аути1281, переписана, несомненно, с манускрипта восточноболгарского происхождения, но родной русский язык писца наложил свой отпечаток на ее язык. Это лекционарий «краткого» типа (см. ниже, стр. 457). Издание: А. Востоков, Остромирово Евангелие 1056-1057 г. (СПб., 1843 г.; переиздание: Wiesbaden, 1964). Его дополняет фотолитографическая репродукция (сделанная на средства петербургского купца Ильи Савинкова): Остромирово Евангелие (СПб., 1883 и 1889 гг.). [Современное факсимильное изд.: Остромирово Евангелие, Л., 1988. — Прим. ред.]

(6)Кириллическая рукопись, известная как Саввина книга (Sav), датируется XI в.; неполный экземпляр, изначально мог содержать около 200 листов. Сохранились 166 листов, из них только 129 выполнил первый писец, некий «поп Савва». Текст, согласно Ланту, в основном относится к восточноболгарскому изводу церковнославянского языка и содержит множество уникальных вариантов, в том числе несколько странных перестановок отдельных церковных чтений; например, чтение из Евангелия от Луки с воскресенья седьмой недели перемещено на место воскресного чтения шестой недели, как в Ar1 (см. ниже, стр. 438). Сначала рукопись хранилась в монастыре близ Пскова; ныне в Москве, в Российском государственном архиве древних актов. Издание: В. Н. Щепкин, Саввина книга (СПб., 1903 г.; переиздание: Graz, 1959), с глоссарием. [Новое изд.: Саввина книга. Древнеславянская рукопись XI, XI-XII и конца XIII века. Ч. 1. Рукопись. Текст. Комментарии. Изд. подгот. О. А. Князевская, Л. А. Коробенко, Е. П. Дограмаджиева, М., 1999. — Прим. ред.]

(7)Охридские листки (Achr) — два листа лекционария, написанного глаголицей; обнаружены в Охриде В. Григоровичем в 1845 г. Содержат несколько церковных чтений на период со вторника после Пасхи до понедельника следующей недели. Написаны, возможно, в XI в. Ныне листы хранятся в библиотеке Одесского университета. Из нескольких изданий самое лучшее — издание Г. А. Ильинского: Охридские глаголические листки. Отрывок древнецерковнославянского Евангелия XI в. (Памятники старославянского языка, III. 2; СПб., 1915), напечатанное кириллическими буквами.

(8)Листки Ундольского (Und): два листа написанного кириллицей лекционария XI в. Хранятся в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 310, № 961). Издание: 917. 934. Карский, Листки Ундольского; отрывок кирилловского Евангелия XI-го века (СПб., 1904).

(9)Куприяновские листки (Kupr) — два листа из написанного кириллицей лекционария XI в. с некоторыми русскими элементами в языке. Ныне хранятся в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (F 928 921 58). Издание: Ф. В. Каминский, Отрывки евангельских чтений XI в. (Известия отделения русского языка и словесности Академии наук, xxviii, Ленинград, 1924, стр. 273-276).

(10) Никольское Четвероевангелие (Nik), датируется началом XV в., ранее хранилось в сербском монастыре св. Николая. В XIX веке перевезено в Белградскую национальную библиотеку. Издание: Dani269i263, Nicolsko jevandjelje (Белград, 1846).

Б. Другие книги Нового Завета

(11)Praxapostolos Christinopolitanus (Christ) — рукопись XII в., русский извод церковнославянского языка. Первоначально хранился в Христинопольском монастыре в Галиции, ныне в библиотеке Ставропигиального института во Львове. Издание: Ае. Kałužniacki, Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenice ad fidem codicus Christinopolitani (Вена, 1869). Лакуны издатель восполнил по Гильфердингскому и двум Московских кодексам; см. №№ 12, 13, 14.

(12)Апостол из собрания А. Ф. Гильфердинга (Hilf), ныне Гильф. 14 в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге. Рукопись XIV в., сербский извод церковнославянского. По ней Калужняцки восполнял лакуны в Деяниях и 1 Петра при издании Христинопольского кодекса, см. № 11.

(13)Апостол (Moska), написан в 1220 г., ранее хранился в московской Синодальной библиотеке под номером 7, ныне в библиотеке Государственного исторического музея; язык рукописи — русский извод церковнославянского. По ней Калужняцки восполнял лакуны в 1 Кор при издании Христинопольского кодекса, см. №11.

(14)Апостол XV в. (Moskb), ранее хранился в московской Синодальной библиотеке под номером 18, ныне в библиотеке Государственного исторического музея; язык рукописи — русский извод церковнославянского. По ней Калужняцки восполнял лакуны в некоторых посланиях Павла при издании Христинопольского кодекса, см. № 11.

(15)Фрагменты Grškovićiana (Grš) — четыре листа Апостола, датируемые концом XII — началом XIII в., написаны хорватской глаголицей. Ныне хранятся в Югославской Академии наук в Загребе. Издание: V. Jagić, «Grškoićev odlomak glagolskog apostola», Starine Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, xxvi (Zagreb, 1893), стр. 46-53.

(16)Praxapostolos Achridianus (Ochr.) — рукопись XII в., болгарский извод церковнославянского языка, ныне в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 87, номер 1695). Издание: С. М. Кульбакин, «Охридская рукопись Апостола конца XII века», Bulgarski starini, in (София, 1907).

(17)Praxapostolos Slepčensis (Siepč) — рукопись XII в., болгарский извод церковнославянского языка, название получила по монастырю Слепче близ Прилеп в Македонии, где хранилась. Ныне большая часть рукописи хранится в Российской национальной библиотеке в С.-Петербурге (F Π Ι. 101, 101а), отдельные листы — в нескольких других библиотеках. Издание: Г. А. Ильинский, Слепченский Апостол XII века (Москва, 1912).

(18)Praxapostolos Macedonicus (Mak) — рукопись XII в., болгарский извод церковнославянского языка, хранится в библиотеке Национального музея в Праге (номер IX E 25).

(19)Praxapostolos Šišatovachensis (Šiš), рукопись на сербском изводе церковнославянского языка, написанная в 1324 г. Издание: F. Miklosich, Apostolus e codice monasterii Šištovac palaeoslovenice (Вена, 1853).

(20)Mihanovićiana Fragmenta (Mih) — два листа глаголической рукописи Деяний Апостолов, написанной в конце XII — начале XIII в. Хранятся в архиве Югославской Академии наук. Издание: V.Jagić, «Gradja za glagolsku paleografiju» Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, ii (Загреб, 1868), стр. 1-35.

(21)Pagina I Foliorum Kijevensium (стр. I Киевских листков, Kijb), написана в Хорватии в начале XII в., содержит часть Послания к Римлянам (13:11 — 14:3). Издание: V.Jagić в Glagolitica (Вена, 1890).

(22)Книга Откровения из Хвалова сборника (Hval), рукопись XV в., сербский (боснийский) извод церковнославянского языка, ныне в Болонье. Издание: Dj. Dančić, «Apokalipsa iz Hvalova rukopisa», Starine Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, iv (Загреб, 1872), стр. 86-109.

Помимо перечисленных рукописей, использованных (как упомянуто выше) в «Старославянском Словаре» Чешской Академии наук, есть еще два-три славянских текста, которые по разным причинам следует здесь упомянуть.

Архангельский евангельский лекционарий, рукопись 1092 г., русский извод церковнославянского языка. Переписан двумя писцами с лекционариев разных типов. Одна часть, известная как Ar1, содержит 76 листов с субботними и воскресными чтениями, начиная с пятого воскресенья Иоанна и до Великого поста, но со значительными лакунами. Другая часть, Ar2 (листы 77-174), содержит субботние и воскресные чтения от Великого поста до Страстной седмицы и месяцеслов. Как показало исследование Л. П. Жуковской1282, текстуальное свидетельство Ar1 более раннее и намного превосходит свидетельство Ar2, взятого из «полного» лекционария Мстиславова типа. Факсимильное издание выпущено в Москве в 1902 г. Румянцевским музеем. [Новое изд. см.: Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, словоуказатели. Изд. подгот. Л. П. Жуковская, Т. Л. Миронова. М., 1977. — Прим. ред.]

Мирославов евангельский лекционарий, датируемый концом XII или началом XIII в. Эта роскошная иллюминированная кириллическая рукопись, по словам Ланта, выглядит так, как будто ее никогда не читали. Написана сербским писцом для сербского князя; есть признаки происхождения от русского извода церковнославянского языка. Предмет многих исследований и монографий1283, лекционарий вышел в факсимильном издании: Lj. Stojanivić, Miroslavljevo jevandjelje (Odlomci) (Spomenik Srpske kralj. akademije, xx; Belgrade, 1893). [Новое изд. см.: Η. Родиħ, Γ. Jовановиħ. Мирослављево jеванħеље. Критичко издање. Београд, 1986. — Прим. ред.] Анализ взаимосвязи между системой недельных чтений в Мирославовом лекционарий и системой, представленной в выделенной У. Д. Брэем небольшой группе греческих рукописей1284, опубликовала И. Бернс1285.

Лекционарий Апостола на древнеболгарском языке, датируемый XI в., привлек внимание ученых в результате замечательного открытия. В 1960 г. в деревне Енина в Балканских горах древняя церковь, уже много лет заброшенная, реставрировалась как «археологический» памятник. В кучах мусора на церковном дворе кто-то случайно наткнулся на чудовищного вида ком, грязный и покрытый известкой; это оказались 39 пергаменных листов кириллического кодекса, некогда состоявшего, по-видимому, из 215 или 220 листов. Плохо сохранившиеся фрагменты изданы наиболее подходящим способом: К. Мирчев, X. Кодов. Енински апостол. Старобългарски паметник от XI в. (София, 1965), с фотографической репродукцией и точной транскрипцией параллельно, на развороте. Многие листы сильно повреждены и не читаются. Остальные содержат: Деян 17:16-22; Рим 6:3-11; 13:11 — 14:4, 19-26; 1 Кор 1:18-2:2; 5:6-14; 6:12-22; 8:8-9:2; 11:23-32; Гал 3:13-14; 4:22-30; Флп 4:4-9; Кол 3:12-16; 2 Тим 2:4-10, 11-19; Евр (части всех глав); 1 Ин 4:12-19.

Возможно, древнейшая известная нам рукопись Откровения на славянском языке — экземпляр XIV в. на церковнославянском языке русского извода. Этот текст считается предшественником более молодого Хвалова кодекса (№ 22 в перечне). Ныне хранится в Российской государственной библиотеке в Москве (Ф 256, № 8). Издание: Архимандрит Амфилохий, Апокалипсис XIV века Румянцевского музея (Москва, 1886).

Помимо перечисленных новозаветных рукописей, еще несколько церковнославянских рукописей содержат извлечения из Ветхого и Нового Заветов. Одна из наиболее примечательных — Супрасльский сборник (codex Suprasliensis), кириллическая рукопись, от которой сохранилось 285 листов.1286 Она получила название по монастырю Супрасль под Белостоком, на северо-востоке Польши, где ее обнаружил М. И. Бобровский в 1838-1839 гг. Затем кодекс был разделен: листы 1-118 отправлены в Любляну, где хранятся и по сей день в университетской библиотеке; остальные (кроме первых 6 листов, ныне находящихся в Российской национальной библиотеке) оказались в Варшаве, в библиотеке Замойского. Супрасльский кодекс, самый большой по объему сохранившийся церковнославянский памятник, содержит мартовскую минею, 24 жития святых и другие священные предания, 23 проповеди и молитвы. Другая книга гомилий на церковнославянском языке — Glagolita Clozianus (Глаголица Клоца), от нее сохранилось только 14 листов глаголического текста. Первоначально рукопись принадлежала графу Парису Клоцу (умер в 1856 г.), два листа ныне находятся в Фердинандеуме в Инсбруке, другие 12 листов — в городском музее города Тренто на севере Италии. Последнее издание: А. Dostál, Clozianus. Codex paleoslovenicus glagoliticus tridentinus et oenipontanus (Прага, 1959). Большинство гомилий параллельны гомилиям Супрасльского кодекса; из прочих одна проповедь, как считают, написана самим Мефодием1287.

Супрасльский кодекс и сборник Клоца содержат множество цитат и аллюзий из Ветхого и Нового Заветов, которые сравнительно легко определить по индексам библейских цитат, которые составили Николай Дурново1288 и Андре Вайян1289.

Наконец, следует заметить, что дата славянского перевода книги Откровения точно не установлена. Вопрос о том, насколько перевод древнее самой древней известной рукописи (см. выше, стр. 439), еще обсуждается. Досконально изучив этот вопрос, В. Облак пришел к выводу, что перевод был сделан не позже XII в., а может быть (судя по некоторым «паннонийским» чертам в грамматике и лексике), даже раньше.1290 Во всяком случае, книга была отвергнута официальными православными славянскими церквами (также и в лекционарии Греческой православной церкви чтения из Апокалипсиса не входили). С другой стороны, болгарские богомилы и боснийские катары, как и следовало ожидать, достаточно часто использовали эту книгу для поддержки своих взглядов.

III. ОПИСАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ1291

По всей видимости, первым1292 издателем греческого Нового Завета, делавшим ссылки на славянскую версию, был Христиан Фридрих Маттеи, ученый из Тюрингии, который в разное время преподавал в Москве классическую античную литературу — сначала в гимназии, затем в университете. Работая в России, Маттеи привнес значительный вклад в текстологию Нового Завета: он использовал много греческих рукописей, дотоле неизвестных западной науке1293. В своем громоздком двенадцатитомном издании греческого Нового Завета он указывал, что иногда цитирует также свидетельства славянской версии. (Кроме нее, из версий в этом издании представлена только латинская Вульгата, по одной московской рукописи, ныне утерянной, — Демидовскому кодексу; см. выше, стр. 325.) В приложении к своему изданию Откровения Маттеи перечисляет 10 славянских рукописей, которые видел в России. Однако он удовольствовался лишь сравнениями с текстом Откровения в издании ин-фолио славянской Библии (Москва, 1826). Свидетельство приводится на латыни и сопоставляется с Вульгатой по упомянутой выше рукописи1294.

Франц Карл Альтер, иезуит из Силезии, профессор греческого языка в Вене, был первым издателем греческого Нового Завета, включившим в издание свидетельства непосредственно из славянских рукописей. Для своего громоздкого и неудобного издания греческого Нового Завета он выбрал греческую рукопись XIII в. из Королевской библиотеки в Вене (Greg. 218; von Soden, 948 300), которую исправил по тексту первого издания Стефануса (1546 г.). Усовершенствованный список чтений приводится в конце каждого тома. Этот неуклюже построенный основной текст Альтер дополнил отдельными приложениями со свидетельствами из 24 рукописей той же библиотеки, включая три славянских кодекса, над которыми для Альтера работал Фортунатус Дурих.1295 К сожалению, большинством его славянских свидетельств может пользоваться только тот, кто знаком с этим языком: разночтения транслитерированы латинскими буквами, но на славянском языке.

Первым текстологом, который действительно серьезно работал со славянской версией, был Иоганн Якоб Грисбах. По его просьбе родоначальник славянской филологии Йо-зеф Добровский (1753—1829) собрал важные чтения приблизительно двадцати церковнославянских рукописей1296. Грисбах включил эти свидетельства в свое второе издание греческого Нового Завета1297, которое и оставалось для нескольких поколений по существу единственным источником сведений о славянских чтениях. В 1869—1872 гг. Тишендорф воспользовался плодами трудов Добровского в издании Грисбаха; также и Грегори в своих книгах приводит каталог новозаветных славянских рукописей Добровского1298.

В конце XIX века Г. А. Воскресенский начал предварительную работу по классификации славянских рукописей Нового Завета1299. Он разделил их на четыре семьи, которые, на его взгляд, представляют четыре различных редакции. Древнейшая редакция сохранилась в южнославянских рукописях; именно к этой группе относится большинство самых знаменитых кодексов. Вторая редакция представлена древнейшими русскими рукописями, датируемыми XI-XII вв. Остальные две редакции относятся к XIV и XV в. Как считал Воскресенский, ему удалось показать, что Евангелия церковнославянских рукописей соответствуют тому типу греческого текста, которым пользовался Фотий, патриарх Константинопольский.

Только с начала XX века текстология церковнославянской версии стала привлекать более пристальный интерес. Тщательно исследуя устойчивые особенности переводческой техники церковнославянской версии Евангелий, Грюненталь уделил внимание и текстологическому родству важнейших рукописей этой версии.1300 Он обнаружил, что текст Мариинского Евангелия часто согласуется с константинопольским (или Лукиановым) типом, представленным в греческих рукописях Е, F, G, Н, К, M, S, U, V, тогда как Зографское Евангелие дает гораздо больше западных чтений и согласуется с D, старолатинской версией и Вульгатой. Грюненталь также заметил следующее: в церковнославянских лекционариях, Ассеманиевом Евангелии и Саввиной книге одна и та же евангельская перикопа может встречаться дважды в одной рукописи; но иногда в Ассеманиевом Евангелии, а еще чаще в Саввиной книге можно различить разные типы текста1301и разные техники перевода.

Несколько лет спустя ветеран славянской филологии Ватрослав Ягич опубликовал подробный анализ кодекса XIV в. Matica-Apostolus, содержащего Деяния, Соборные послания и послания Павла.1302 По наблюдениям Ягича, во всех частях этой рукописи обнаруживается близкое родство с древнейшими формами византийского текста и даже отдельные соответствия с предвизантийскими текстами.

В 1922 г. Андрей Сной, профессор Священного Писания в Любляне, внес поправки в предварительный анализ Воскресенского1303. В ходе своего более подробного исследования Сной обнаружил немало чтений, ранее не замеченных, где церковнославянская версия согласуется с египетским (так называемым Гезихиевым) типом и расходится с Фотиевым. Основным предметом его краткого доклада стало утверждение, что церковнославянские рукописи содержат древние чтения и текстология не должна ими пренебрегать.

Из ученых XX века больше всех занимался церковнославянской версией профессор Йозеф Вайс в Праге1304. Если вспоминать самое важное из его обширного вклада в науку, надо начать с тома I его «Критических исследований старославянского библейского текста». Это издание славянского текста евангелия от Марка параллельно с греческим Textus Receptus1305. Вот как Вайс определяет итог своих исследований сложной текстологии церковнославянской версии:

«Внимательное изучение Евангелия от Марка показало, что славянская версия в основном принадлежит к сирийской (или константинопольской) редакции, с множеством досирийских чтений двух типов — западного и александрийского. Таким образом, греческая рукопись, с которой делался перевод, была смешанного типа; славянская версия с ее многочисленными досирийскими элементами заслуживает не меньшего внимания, чем другие рукописи или группы, такие, как феррарская группа, семья рукописей Лейка I или рукопись 565… Среди досирийских вариантов западных чтений больше, чем александрийских; но большинство досирийских чтений — общие для обеих групп, западной и александрийской, поэтому их происхождение определить трудно»1306.

Два года спустя Вайс сообщил в своей статье1307, что из приблизительно 2500 разночтений, найденных им в церковнославянских Четвероевангелиях, около половины принадлежат византийской или антиохийской редакции, примерно одна пятая — западной и еще меньше — александрийской1308.

Продолжая свое исследование преобладающего византийского элемента в церковнославянской версии, Вайс обнаружил, что наиболее близки к ней семьи Кi и Ка (по фон Зодену), особенно последняя1309. (По словам фон Зодена, семью Ка возглавляют рукописи А, К и П, за ними идут около сотни других, более или менее близких; рукопись А — старшая, а П — самая представительная). По словам Вайса, церковнославянская версия, «как семья Ка, (а) во многих местах сохраняет порядок слов западного текста и (б) еще чаще обнаруживает западные вставки или опущения»1310.

Следующие работы Вайса преследовали цель, поставленную на Первом съезде филологов-славистов в Праге в 1929 г.: реконструировать церковнославянский текст Евангелий. В качестве первого шага к изданию такого текста Вайс опубликовал исследование по некоторым важным особенностям древнейших рукописей церковнославянской версии1311. Классифицировав рукописи и определив их относительную ценность, Вайс делает вывод: «поскольку церковнославянский лекционарий был, конечно, первым литературным трудом св. Константина-Кирилла, при реконструкции текста Евангелия следует исходить из древнейшего лекционария (Ассеманиева Евангелия)»1312.

Кроме того, Вайс обнаружил, что в одной сравнительно поздней рукописи богомильского происхождения, Никольском Четвероевангелии (№ 10 в приведенном перечне) начала XV в., «александрийские и так называемые западные варианты представлены в гораздо большем количестве, чем в других рукописях. Это обстоятельство приводит нас к убеждению, что кодекс следует считать очень тщательной копией с глаголического оригинала, особенно в отношении текстологии»1313.

Результаты исследований Вайса по церковнославянской версии изданы в 1935—1936 гг. в четырех томах1314. Каждый том содержит реконструкцию текста церковнославянской версии и параллельно греческий текст, к которому она должна была восходить.

Во введении к тому Евангелия от Марка Вайс приводит статистику частотности константинопольских (койне) и западных чтений в реконструированном церковнославянском тексте1315. Выглядит это следующим образом.

  Матфей Марк Лука Иоанн
Константинопольские 306 291 319 169
Западные 292 200 289 210

Как можно заметить, во всех Евангелиях, кроме Иоанна, константинопольских чтений больше, чем западных. В процентном соотношении это выглядит следующим образом.

Евангелие от Матфея: константинопольских чтений 51,25%, западных 48,8%.

Евангелие от Марка: константинопольских чтений 57,3%, западных 42,7%.

Евангелие от Луки: константинопольских чтений 54,4%, западных 47,6%.

Евангелие от Иоанна: константинопольских чтений 44,6%, западных 55,4%.

Что может означать подобное обстоятельство — самый высокий процент досирийских чтений в Евангелии от Иоанна и византийских чтений в Евангелии от Марка? Ответ на этот вопрос другой ученый-славист, Йозеф Курц, предлагает искать в исторических условиях создания церковнославянской версии из лекционария1316. В стандартном восточноправославном лекционарии представлен почти весь текст Евангелия от Иоанна (90,6%) и только четверть Евангелия от Марка (27%). Очевидно, текст греческого лекционария, к которому восходит церковнославянская версия, включал больший процент западных чтений, чем греческое Четвероевангелие, вероятно, более позднее, по которому восполнялся текст славянских Евангелий (в основном Марка).

Из рецензий на реконструкцию Вайса заслуживает упоминания критика, которую высказали Р. П. Кейси и С. Лейк1317. Они ограничились текстом Евангелия от Марка и пришли к выводу, что Вайс, следуя не совсем верной классификации новозаветных рукописей фон Зодена, ошибочно относил церковнославянский текст к семье Ка. На основе более тщательного анализа родства рукописей (по главам 6 и 7 Евангелия от Марка) Кейси и Лейк сделали «предположение, что изначальная славянская версия восходит к тексту Ιπ по фон Зодену. Именно этим типом, считает фон Зоден, пользовались каппадокийские отцы Церкви — Василий, Григорий Нисский и Григорий Назианзин; он сохранился в рукописях  . Однако это всего лишь первое пробное предположение…»1318

Кейси и Лейк прокомментировали также метод реконструкции церковнославянской версии у Вайса. Судя по всему, он, как правило, отдавал предпочтение чтениям, происходящим из позднего византийского типа. Кейси и Лейк признают, что «в очень узких пределах этот метод, несомненно, оправдывает себя»1319, но в то же время совершенно справедливо отмечают, что при некритическом применении такого правила «изначальный» текст получается совершенно искаженным. В заключение они высказывают высокую оценку предварительного труда Вайса, при этом признавая, что «славянская версия еще остается одной из самых темных проблем в истории текста Нового Завета»1320.

После публикации своей реконструкции Вайс обратился к различным проблемам вариантов версии, не решенным в ходе предыдущих исследований. Например, продолжая предварительный анализ Грюненталя, Вайс справедливо предположил: несмотря на превосходство Мариинского кодекса в морфологии и лексике, он изобилует позднейшими (константинопольскими) чтениями и вряд ли может считаться изначальной формой церковнославянской версии1321. С другой стороны (как Вайс отмечал в одном прежнем исследовании), более поздняя богомильская Никольская рукопись содержит больший процент ранних западных чтений.

В следующей краткой работе Вайс отрицает предположение Сноя, что александрийский тип текста повлиял на церковнославянскую версию, и повторяет, в еще более категорической форме, свое собственное мнение: Кирилл и Мефодий пользовались современной им византийской рукописью с необычно большим содержанием невизантийских чтений, преимущественно палестинских по происхождению1322. Как пример такого смешанного текста Вайс приводит группу 921960. К этой подгруппе /-текста фон Зоден относил рукописи U, 213, 443, 1071 (кроме Мф), 1321 (только Ин), 1574, 2145.

Следующий этап исследований1323 отмечен регрессом с точки зрения достоверности выводов. Йозеф Швайгль издал исследование славянского Textus Receptus литургической формы Евангелий, на первый взгляд, тщательное и добросовестное.1324 Он приходит к выводу, что текст лекционария, общеупотребительного ныне в славянских странах — литургических Евангелий, изданных в 1905 г. в Москве, — «близок тексту типа Я (египетско-александрийского) и поэтому намного превосходит старославянскую (глаголическую) версию IX века, где часто обнаруживается зависимость от палестино-кесарийской редакции».1325 Однако к подобному выводу Швайгля могла привести только совершенно неверная и некритичная оценка значения приведенных свидетельств. В длинный перечень чтений, которые он отнес к александрийским1326, входят примеры следующего рода.

Мф 11:19 — славянский лекционарий подтверждает греческое τέκνων, как в С, L, Ψ, 33, 892 и др., а чтение έργων встречается в В *,  , W, 788, 2145 и др.

Мк 10:29 — в славянском лекционарий добавлено και γυναίκα, как в С, Ψ, 28, 33, 597, 892 и др.; это добавление отсутствует в В, F, D и др.

Лк 22:64 — славянский лекционарий поддерживает греческое έτυπτον αύτού τό πρόσωπον, как в Ψ, 33, 579, 892 и др.; это добавление отсутствует в В, , К, L, 924, 932, Я, 209 и др.

Считать эти чтения лекционария александрийскими можно только при отсутствии самых элементарных знаний по новозаветной текстологии. Такое необычайное множество будто бы александрийских чтений в славянском лекционарии Швайгль сумел «обнаружить» благодаря тому, что объявлял александрийским любой вариант, засвидетельствованный хотя бы в одной александрийской рукописи, независимо от характера документа и от свидетельств других чтений.

Следует упомянуть и споры о возможном влиянии латинской и готской версий на церковнославянскую. Уже в 1853 г. филолог Шафарик высказал мнение, что в старославянском тексте Евангелий заметно некоторое влияние Вульгаты.1327 В 1925 г. Погорелов заново обратился к этой проблеме и обнаружил, как ему казалось, дополнительные доказательства латинского влияния на церковнославянскую версию.1328 Однако Вайс изучил примеры Погорелова и пришел к выводу, что они недостаточно подтверждают этот тезис.1329 Известный лингвист Мейе, обдумывая гипотезу Погорелова, пришел к выводу, что эти примеры лишь доказывают проникновение в старославянскую лексику времен Кирилла и Мефодия некоторых латинизмов, но этого недостаточно, чтобы говорить собственно о влиянии Вульгаты на церковнославянскую версию1330.

В последующие годы польский ученый Слоньски гораздо более обстоятельно показал, что предположительные соответствия с Вульгатой против греческого оригинала, если они не восходят к какому-то доселе неизвестному греческому варианту, легче всего объяснить определенной критичностью и независимостью славянского переводчика при создании версии1331.

Позднее Вайс в одной из своих статей1332 признал некоторые тезисы Погорелова и допустил, что есть несколько мест, которые вряд ли можно объяснить без указания на связь с Вульгатой. Таковы чтения в Мф 23:4, с путаницей слов colligunt и alligant; в Ин 6:23, основанное на неверном толковании, gratias agentes (вместо agente) Deo (вместо Domino): εύχαριστήσαντες τού κυρίου; и в Мф 6:11  — буквальный перевод Иеронимова supersubstantialem (с греческого 941960953959973963953959957). Однако, по критическому замечанию Розова, каждый из этих примеров можно объяснить и по-другому, без предположений о влиянии Вульгаты1333.

Н. ван Вейк внес еще одно дополнение: он предположил, что церковнославянский перевод греческого συνέλεξαν в Мф 13:48  , «собрали», указывает на связь с Диатессароном Татиана (через elegerunt Вульгаты)1334.

В 1942 г. хорватский ученый И. Хамм выдвинул теорию о том, что на церковнославянскую версию повлияла готская1335. Судя по тому, что известно о готах и их литературе, признает он, влияние готской Библии на Кирилла и Мефодия во второй половине IX в. просто немыслимо. Но предполагаемые параллели между двумя версиями заводят Хамма так далеко, что он переносит начало церковнославянской версии назад, в VI или VII в. Такая теория, если ее вообще выдвигать, должна подкрепляться сильнейшими аргументами. Но вместо этого Хамм приводит самые тривиальные примеры; если и они имеют вес, то mutatis mutandis можно доказывать зависимость английской Библии короля Иакова от церковнославянской версии! Вайс1336 и Янко1337 опровергли мнение Хамма. Вайс показал, что оригинал готской версии по типу разительно отличался от оригинала церковнославянской, а Янко рассмотрел этот вопрос с точки зрения лингвистики.

Десятилетие спустя после выхода несуразной статьи Хамма Ф. Ливер в небольшой работе, обнаруживающей недостаточное знакомство с предыдущей литературой по этому вопросу, попытался доказать, что Кирилл в Херсонесе познакомился с переводом Ульфилы1338. Ливер ограничился разбором фразы «русскими буквами» в Vita Constantini1339, которую толкует как «готскими буквами». Д. Герхардт ответил Ливеру статьей с богатой подборкой материалов1340, где без труда показал невозможность контакта Кирилла с готским языком.1341 С другой стороны окончательный удар теории Хамма нанес германист Л. Заточиль: на основе подробного анализа первых пяти глав Евангелия от Марка он доказал, что между готской и славянской версиями нет ничего общего1342.

Фр. Печушка в статье, которую после его смерти издал Курц, разбирает древнеславянский текст Деяний Апостолов в рукописях ХП-ХШ вв. По словам автора, греческий оригинал этого перевода был смешанного характера: основная константинопольская редакция и досирийские элементы двух типов — александрийского и западного, с преобладанием западных чтений1343.

Следует обратить внимание на ряд исследований чешского ученого Карела Хоралека. Он утверждает, что старославянский текст Евангелий по мере передачи все более деградировал стилистически. Первоначальный изысканный стиль перевода, по его мнению, сильно пострадал от механической работы писцов, заменявших многие вольные, но очень удачные обороты рабским подражанием греческому оригиналу, вплоть до порядка слов1344. Хоралек также выделяет несколько типов церковнославянского текста. На Балканах славянский перевод был гармонизирован по греческому тексту Византийской церкви. Богомильские евангельские тексты носят довольно выраженный архаический характер; лексика относительно хорошо сохранилась, но синтаксис сильно эллинизирован. Хорватские глаголические рукописи носят следы редакции по латинской Вульгате1345.

В объемистом томе, озаглавленном «Евангелиарии и Четвероевангелия. Дополнения к текстуальной критике и истории старославянской версии Евангелия»1346, Хоралек исходит из общепринятого мнения, что Кирилл перевел сокращенный вариант греческого лекционария. Впоследствии перевод был дополнен по Четвероевангелию. При создании и передаче в этот текст вносились изменения двух типов: одни отражали разночтения греческих рукописей, другие были чисто стилистические, по инициативе переводчика (переводчиков). Возможность точно определить архетип церковнославянского текста Хоралек оценивает пессимистически — в частности потому, что в процессе передачи текста появились славянские чтения, не имеющие параллелей в ранее изученных греческих рукописях.

В статье под заглавием «La traduction vieux-slave de l’Йvangi-le — sa version originale et son dйveloppement ulterieur».1347 Хоралек разбирает избранные переводы в нескольких церковнославянских рукописях и приходит к тому же выводу: писцы вносили в версию изменения, и постепенно она теряла свой чисто славянский характер, все более и более подражая языку и оборотам греческого Vorlage. Он также усматривает ярко выраженную разницу между славянским текстом, переведенным непосредственно с греческого лекционария, и позднейшими дополнениями по греческим рукописям Четвероевангелия.

IV. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ1348

Современное состояние исследований церковнославянской версии оставляет желать лучшего. Как было отмечено ранее при описании древнейших рукописей версии, не все они доступны в печатных изданиях. Более того, систематическая каталогизация сотен поздних рукописей, отражающих дальнейшее развитие нескольких диалектных форм славянского1349, еще только начата, не говоря уж об изучении их текста. По поводу одной из поздних славянских версий, старочешской (иногда цитируемой у Тишендорфа), Дж. X. Роупс в 1926 г. довольно справедливо заметил:

«Если бы как следует изучить старочешскую версию Деяний, это внесло бы очень важный вклад в исследование «западного» типа текста Деяний. Достичь этого несложно; не к чести исследователей Нового Завета будь сказано, уже почти полтора века [со времен Добровского] вполне доступные рукописные источники в Германии и Чехии остаются без применения»1350.

Начало, впрочем, уже положено: это надолго затянувшаяся работа по уточнению классификации нескольких видов славянских лекционариев. Предварительную работу Враны, который в своем исследовании «О типах, редакциях и взаимосвязи старославянских Евангелий»1351 приводит очень удобную таблицу статистики характерных особенностей семи важнейших церковнославянских рукописей, продолжила русский палеограф Л. П. Жуковская. Задавшись целью каталогизировать и классифицировать несколько видов славянских лекционариев или апракосов (термин происходит от греческого άπρακτοι ήμέραι), г-жа Жуковская собрала данные по 506 славянским рукописям русского извода. Она обнаружила, что апракосы, которых больше, чем Четвероевангелий (в соотношении пять к двум), делятся на три основных группы1352.

(а)  Полный апракос, с чтениями на каждый день года, кроме Великого поста. На самом деле есть несколько вариантов полного апракоса, с разным подбором чтений из Писания.

(б)  Краткий апракос: чтения на все дни от Пасхи до Пятидесятницы, а на остальную часть года — только субботние и воскресные чтения.

(в)  Мало распространенный тип апракоса только с субботними и воскресными чтениями Страстной седмицы (по-русски «Воскресное Евангелие»).

Для выяснения взаимосвязи между разными экземплярами апракосов, как и для поисков их предков среди нескольких типов греческих лекционариев, еще многое предстоит сделать.1353 В будущем при описании содержания апракосов следует не только обращать особое внимание на выбор и последовательность церковных чтений, но и определять, отражают ли разночтения греческое Vorlage или являются следствием диалектных различий1354.

Критическим изданием Вайса — церковнославянским Четвероевангелием с реконструкцией предполагаемого греческого Vorlage — за отсутствием лучшего можно пользоваться, но и замысел его, и исполнение неудовлетворительны. У неспециалиста может сложиться впечатление, что реконструкция текста основана на данных 13 рукописей, указанных в критическом аппарате. Но это представление не совсем верное — не только потому, что некоторые рукописи неполные, но и потому, что Вайс не полностью цитирует те свидетельства, которые он, по собственным словам, использовал.

Отметив недостатки издания Вайса, следует признать, что его труд дает хотя бы частичное представление о составе текста версии, особенно если обращать внимание на отдельные свидетельства в аппарате. Используя сопоставление1355 текста главы 8 Евангелия от Луки по изданию Вайса с греческим Textus Receptus, автор этих строк собрал следующие данные1356.

63 разночтения в реконструированном тексте и/или одной или более славянских рукописей согласуются с чтениями неславянских свидетельств:

со старолатинскими (одна или более рукописей) — 23 соответствия;

с сирийской Пешиттой — 18;

с  , X, 1 — 16;

с L, Θ и латинской Вульгатой — 14;

с D и 33 — 13; с 69, 157, 213 и 1192 — 12;

с 1071 и сирийской рукописью Кьюртона — 11;

с В и 124 — 10;

с С, 13 и Гераклейской сирийской рукописью — 9;

с R, W, 22, 118, 1012 и 1241 — 8.

В остальных 85 свидетельствах обнаруживается меньше 8 соответствий. Наконец, следует упомянуть, что 15 чтений греческого Textus Receptus не имеют соответствий в неславянских свидетельствах. Впрочем, более половины этих вариантов могут объясняться особенностями славянского языка, а не различиями в греческом оригинале.

Эти данные ясно показывают, что церковнославянская версия содержит элементы, восходящие к разным текстовым семьям. Основной текст, как и следовало ожидать, византийский, или койне, но не какой-то поздний вариант, а скорее всего развитие той ранней формы койне, которая стала также основой сирийской Пешитты1357 V в. Последняя, как известно, принадлежит к типу койне, или константинопольскому, но не чистому, так как содержит значительную примесь чтений, характерных для типов β и δ.1358 Число западных чтений, обычное для этой формы койне, в церковнославянском значительно выше за счет примеси западного элемента, подобного тому, который представлен в старолатинской версии, Вульгате и D. Поэтому неудивительно, что церковнославянская версия нередко согласуется с  , L, X и 920 — свидетельствами, колеблющимися между типами β и δ.

Вопрос о происхождении западных чтений в церковнославянской версии не раз обсуждался и до сих пор находится sub judice. Они могли появиться благодаря папскому постановлению о том, что, несмотря на византийскую литургию, Писание должно читаться сначала на латинском языке и только потом на славянском (см. выше, стр. 427). Трудно точно определить, какая редакция Вульгаты употреблялась в Моравии в конце IX в., но, без сомнения, таким путем некоторое число чтений Вульгаты (т. е. западных) могло перейти в церковнославянскую версию.

На вопрос о том, можно ли считать, что церковнославянская версия в равной мере восходит к двум Vorlagen — греческому и латинской Вульгате, — не так давно дал квалифицированный утвердительный ответ Хоралек: «Общая ситуация довольно ясно говорит, что они [Кирилл и Мефодий] пользовались латинским Vorlage, по крайней мере в качестве вспомогательного средства»1359. В то же время продолжаются споры об отдельных местах, предположительно содержащих латинизмы, — споры бесконечные и, по-видимому, безрезультатные1360.

Оценивая значение церковнославянской версии для современной текстологии, следует сказать, что данная версия, восходящая к IX в., не помогает (или мало помогает) попыткам восстановить текст оригинала.1361 С другой стороны, помимо данных по истории поздних этапов передачи текста, эта версия полезна тем, что дает дополнительные сведения о развитии нескольких моделей греческих лекционариев, послуживших образцом для славянских апракосов.

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

Гораций Дж. Лант (Horace GLunt)

Плодом моравской миссии Кирилла и Мефодия явился полный славянский перевод Библии (кроме Маккавейских книг) в период 863-885 гг. Большая часть перевода была вскоре утеряна; только Евангелия и Псалтирь дошли до нас в относительно архаических южнославянских рукописях, где сохранился язык, определяемый как древнецерковнославянский. Четыре собственно древнецерковнославянских кодекса Евангелий1362 датируются предположительно временем вскоре после 1000 г. (плюс-минус 10 или 20 лет); палеографическая датировка основывается на догадках, лингвистическая — на ряде недоказуемых гипотез. В этих четырех рукописях встречаются всякого рода языковые и текстовые варианты, но вполне возможно различить основные черты и особенности раннего перевода и его языка1363.

Формальные структуры церковнославянского и греческого языков очень близки по всем основным признакам. Части речи, в общем, одни и те же: глагол (изменяется по временам и наклонениям, различаются лицо и число), имена (существительное и прилагательное, включая причастие, изменяются по числам и падежам), местоимения (личные, указательные, вопросительные, относительные; изменяются по родам, падежам и числам), числительные (склоняются), предлоги, наречия, разнообразные союзы и частицы. В синтаксисе тоже обнаруживаются параллели, и даже правила построения слов очень схожи. Эти языки настолько близки, что во многих случаях вполне естественно выглядел бы дословный перевод. В каждой рукописи есть примеры чрезмерной буквальности, но в целом создается впечатление, что переводчики в совершенстве знали оба языка и старались воспроизвести дух и значение греческого текста как можно меньше отходя от оригинала. В точности понять, что переведено слишком буквально и потому не по-славянски, что грамматически правильно, но идиоматически неверно, — задача сложная: мы не располагаем оригинальной церковнославянской литературой, которая бы служила мерой «нормативного» языка. В обширной литературе на эту тему1364 удачные части перевода (хотя ученые никак не придут к согласию, что именно следует считать удачным) обычно приписываются самому Кириллу или, может быть, обоим братьям1365, а ответственность за неточности или чрезмерную буквальность возлагается на позднейших писцов и «корректоров».1366 Три рукописи — Зографское евангелие (Зо), Мариинское Евангелие (Ma), Ассеманиево Евангелие (Ас) — написаны глаголическим алфавитом, несомненно, созданным в 863 г. для записи нового перевода, а Саввина книга (Са) и Остромирово Евангелие (Ос) — алфавитом, который именуется (по-видимому, ошибочно) кириллицей и представляет собой просто греческое унциальное письмо с дополнительными буквами для чисто славянских звуков. Фонетика имен собственных и заимствований отражает тогдашнее греческое произношение. Так, и передает греческие ι, η, ει;  — греческие ε, αι; «ижица»  (и ее особый эквивалент в глаголице) — οι и υ, с вариантами  и  для Σύρια), а «омега»  в обоих алфавитах соответствует обычному о. В кириллице иногда употребляются греческие  и  ; в глаголице пишется просто ps и ks. Особая глаголическая буква передает греческое γ перед гласными переднего ряда. В глаголице есть знаки для «теты» и «фи», но соответствующие звуки были явно чужды славянскому языку, и в обоих алфавитах вместо этих букв могут стоять т и п: например,   или  для греческого Βηθλεέμ. Поэтому по таким вариантам, как  и  , нельзя судить, стояло ли в оригинале Ναζαρέθ или Ναζαρέτ. При передаче имен собственных писец постоянно сталкивался с трудностями, особенно в родословиях, но в целом славянские варианты написания параллельны греческим. Любопытно заметить, что греческое Βηθσαϊδά обычно пишется  , реже  1367 или

Исконный славянский характер перевода подтверждается использованием двойственного числа во всех возможных именных и глагольных формах для обозначения парности вместо греческого множественного. Церковнославянский супин, выражающий цель при глаголах движения, обычно употребляется правильно, хотя иногда может заменяться на инфинитив.

Падежи и предлоги в церковнославянских Евангелиях употребляются, в общем, грамматически и идиоматически правильно, хотя есть несколько странных случаев и немало вариантов, обусловленных, вероятно, локальными различиями между диалектами неизвестных нам писцов и их предшественников. Так, в Лк 8:43 ίατροΐς / είς ίατρούς может переводиться только дательным падежом:  . Мф 13:52 μαθητευθείς τή βασιλεία / είς τής βασιλείαν должно переводиться  , так как церковнославянский глагол требует дополнения в дательном падеже1368. Греческая инструментальная конструкция (έν) πνεύματι άγίω всегда переводится творительным падежом:  ; но перевод крещение (έν) ύδατι творительным падежом  (кроме Ин 1:31  , в Ас множ. ч.  ) не доказывает, что в греческом Vorlage везде, кроме последнего случая, стояла беспредложная конструкция. Фраза в Мф 13:1 έξελθών ό ‘Ιησούς (άπó/έκ) τής οίκίας может быть переведена только с предлогом  1369. Другие примеры неадекватного отражения греческих падежей и предложных конструкций см. ниже, в обсуждении других особенностей.

Система местоимений, в общем, соответствует греческой, и нет, по-видимому, серьезных случаев, когда славянский текст может восходить к нескольким вариантам оригинала1370.

В церковнославянском языке нет определенного артикля, поэтому невозможно передать наличие или отсутствие греческого артикля перед именем собственным или неизменяемым существительным. Так, в Мк 3:1 предложная конструкция  может передавать греческое είς συναγωγήν или είς τήν συναγωγήν. Β Μφ 26:27 причастие с винительным падежом  — буквальный перевод или λαβών τό ποτήριον, или просто λαβών ποτήριον1371.

В именах прилагательных и причастиях определенность может передаваться полными или составными падежными формами, которые обычно соответствуют греческой синтагме с определенным артиклем. Так, в Мк 1:4  не свидетельствует о греческом артикле: ‘Ιωάννης βαπτίζων1372, но в к 6:14   определенно передает сочетание ό βαπτίζων. Грюненталь обнаружил, что πνεύμα άγιον 10 раз переводится  , явно в противопоставление переводу  для πνεύμα τό άγιον (11 раз).

К сожалению, есть целый ряд трудностей. Некоторые прилагательные по формальным или семантическим причинам употреблялись только в полной форме. В Мф 19:30,  = έσονται πρώτοι (οί) έσχατοι καί (οί) έσχατοι πρώτοι, прилагательное «последние» содержит формант  , требующий полных форм склонения, тогда как субстантивированное «первые», судя по всему, требует категории определенности (как и в английском языке)1373. Таким образом, полная форма прилагательного тоже не всегда указывает на греческий вариант с артиклем. Многие церковнославянские слова так написаны, что их можно считать или неопределенными, или стяженными полными формами (Мк 7:23 τά πονηρά: в Зо, как и ожидалось,  в Ma —  ). Притяжательные и локативные прилагательные, очевидно, даже в краткой форме обозначают определенность, но соотношение с артиклем греческого оригинала здесь неоднозначное (см. у Грюненталя). Некоторые выражения постоянно расходятся с оригиналом. Например, в словосочетании φωνή βοώντος никогда не добавляется τού, но в церковнославянском стоит определенная форма:  . Хорошо известно, что даже в близких друг другу диалектах постановка определенного артикля или других определителей может в чем-то различаться; неудивительно, что в церковнославянском есть некоторые внутренние варианты и точно определить по ним греческие чтения невозможно.

Греческое сочетание артикля с предложной конструкцией по большей части переводится на церковнославянский язык прилагательным, но иногда передается относительным местоимением: например, Мф 6:23: τό φώς τό έν σοί —  . Такая конструкция, редкая в Евангелиях, возможно, понималась как относительное придаточное с опущенной связкой. Перевод Ин 19:38:  (Ас) явно отражает греческое (ό) ‘Ιωσήφ ό άπό Άριμαθαίας, а  (Oc) — скорее перевод варианта (ό) ‘Ιωσήφ άπό Άριμαθαίας (как и все свидетельства Мк 15:43). Церковнославянский язык обычно не допускает эквациональных предложений без связки1374; так, Ин 19:38 в Зо и Ma дает  — в обратном переводе (ό) ‘Ιωσήφ ός ήν άπό Άριμαθαίας. Подобным же образом в Лк 8:45 ό Πέτρος καί οί σύν αύτώ (μετά αύτοΰ) превратилось в относительное придаточное с соответствующей формой имперфекта глагола «быть» (=ήσαν):  . Но при этом Лк 5:7  отражает, по-видимому, греческое чтение с артиклем перед предложной конструкцей: τοίς μετόχοις έν τώ έτέρφ πλοίω. С другой стороны, по Мк 5:27  нельзя сказать, были в оригинале артикли или нет: άκούσασα (τά) περί (τού) Ίησοϋ.

Церковнославянский язык различает настоящее время и два простых прошедших (имперфект и аорист) с показателями лица и числа (единственное, двойственное и множественное); кроме того, активное причастие со вспомогательным глаголом «быть» образует перфект, плюсквамперфект и условно-сослагательные формы, все они различаются также по родам. Есть также активные и пассивные причастия настоящего и прошедшего времени в функции определенного или неопределенного прилагательного с дополнительным глагольным значением.

Большинство церковнославянских глаголов имеют две формы, идентичные по значению и различающиеся по виду: форма совершенного вида обозначает единичное действие (обычно завершенное), в форме несовершенного вида единичность действия не выражена. [Здесь и далее в переводе использованы термины «совершенный» и «несовершенный вид», которым в оригинале соответствуют англ. perfective и imperfective (перфектное и имперфектное действие). — Прим. ред.] В целом можно сказать, что церковнославянский совершенный вид передает греческие формы аориста.

В целом при таком совпадении грамматических форм и категорий двух языков можно ожидать перевода в высшей степени точного, до буквальности. На самом деле эти ожидания часто не оправдываются: языковые структуры совпадают, но, конечно, не во всех подробностях. Иногда переводчику приходилось отойти от буквальности, чтобы соблюсти синтаксис и семантику церковнославянского языка. В других случаях греческий текст допускает свободу интерпретации, и переводчик мог выбрать толкование, на наш взгляд, самое неожиданное. Короче говоря, хороший перевод на церковнославянский уже сам по себе есть ограничение выбора между возможными греческими вариантами.

Греческим настоящему времени, имперфекту и аористу обычно соответствуют церковнославянские настоящее время, имперфект и аорист. Однако церковнославянский аорист — обычное повествовательное время и может соответствовать также греческим повествовательному или историческому настоящему времени1375 и перфекту. Хотя церковнославянский и греческий перфекты, казалось бы, очень близки по значению, переводчики (по довольно загадочным соображениям) не считают их равными. Церковнославянский перфект в Евангелиях встречается редко, может передавать греческий аорист или перфект. Так, в Ин 7:46  перфект соответствует греческому аористу: ούδέποτε ούτως έλάλησεν άνθρωπος. А греческий перфект (возможны варианты) в Ин 17:22 κάγώ τήν δόξαν ήν δέδωκας (или έδωκας) μοι δέδωκα αύτοίς переводится  (перф.)  (aoр.)  ; Лк 15:30 έθυσας αύτώ τόν μόσχον —  (перфект, Ас), но  (аорист, отн.). Поэтому Мк 1:38  (аорист, морфологический вариант  ) не позволяет нам определить, было ли в оригинале έξελήλυθα или έξήλθον1376, а Мф 13:46  может отражать и необычное чтение έπώλησεν (D), и нормативное πέπρακεν. В Мк 6:14  ближе всего соответствует άνέστη, но годится также для έγήγερτοα или ήγέρθη. В Ин 12:40 τετύφλωκεν… πεπώρωκεν / έπώρωσεν первая форма переводится аористом  , а вторая – перфектом  .

Церковнославянский плюсквамперфект крайне редок, но там, где он встречается, его употребление вполне оправдано, хотя мало соответствует оригиналу; например, Ин 20:12  — букв. «где тело (раньше) лежало» = όπου έκειτο τό σώμα. Лк 5:17 ήσαν έληλυθότες буквально передано  , но той же формой в Ин 11:19 переводится έληλύθεισαν.

Церковнославянское условное наклонение может отражать самые разные греческие формы. Приведем в пример только одно предложение: Ин 18:36  (1)  — εί έκ τού κόσμου τούτου ήν (1) ή βασιλεία ή έμή, οί ύπηρέται άν οί έμοί ήγωνίζοντο (2), ϊνα μή παραδοθώ (3) τοίς Ίουδαίοις. По переводу никак нельзя установить, был ли в оригинале сослагательное или изъявительное наклонение: формы ποιήση и ποιήσει, ποιήσωμεν и ποιήσομεν будут переводиться одинаково.

Церковнославянская версия плохо помогает и в тех случаях, когда нужно выбрать между греческим перфектом и настоящим временем: в славянском языке предпочтение отдается настоящему времени. Так, в Ин 1:26  может быть и хорошим переводом έστηκεν, и буквальной передачей στήκει. Β Ин 20:23 άφίενται или άφένται переведено настоящим временем совершенного вида  — это может обозначать и единичное действие в будущем, и просто завершенное действие; следующее за ним κεκράτηνται дает в переводе  — настоящее время несовершенного вида здесь выражает устойчивость вообще. В Мк 7:37 καλώς πάντα πεποίηκεν / ποιεί, καί τούς κωφούς ποιεί / πεποίηκεν обе глагольных формы обычно переводятся настоящим временем  , хотя Ас во втором случае предпочитает аорист совершенного вида  . Это не говорит нам ничего о греческом Vorlage.

В церковнославянском языке нет будущего времени. Самый распространенный эквивалент для греческого будущего — настоящее время совершенного вида: например, Мф 19:16 τί άγαθόν ποιήσω —  (ср. Ин 14:31 ούτως ποιώ —  )1377. Это действительно и для некоторых видов придаточных: напр., в Ин 20:31 по форме совершенного вида  можно восстановить πιστεύσητε. Есть особые случаи, когда настоящее время исключено: в Мф 5:39 όστις σε ραπίζει / ραπίσει είς / έπί τήν δεξιάν σιαγόνα σου1378 =  совершенный вид глагола — единственно возможный эквивалент для любого варианта оригинала. С другой стороны, общее утверждение или условие обычно передается настоящим временем несовершенного вида: Мф 12:50  (наст. вр.) может означать любой из четырех греческих вариантов: ποιήση / ποιήσει / ποιή / ποιεί.

В редких случаях будущее действие передается оборотами с глаголом «начинать»: Мк 13:25  для οί άστέρες πεσούνται1379. Иногда, особенно при отрицании, переводчик употребляет вспомогательный глагол «иметь» с инфинитивом, что могло также служить переводом для μέλλω: граница между простым будущим временем, длительным будущим и различными модальными выражениями сглажена. Напр., Лк 18:22:  θησαυρόν; Мф 5:20:  — ού μή είσέλθητε; Μφ 24:6:  (Ma, Ac, Oc; Ca  , наст. вр. совершенного вида) — μελλήσετε / μέλλετε δέ άκούειν; Μφ 10:19:  (Ac, Oc; 3o, Ma  , наст. вр. совершенного вида) — πώς ή τί λαλήσητε.

Церковнославянские придаточные предложения, вводимые словом  , очень близки к виду придаточных с союзом ϊνα, но это не исключает других случаев. Придаточное с  может передавать греческий инфинитивный оборот (Мк 7:27:  τασθήναι τά τέκνα). Β Μκ 10:36  может восходить и к обычному τί θέλετε ποιήσω ύμΐν (в Зо  опущено), и к варианту с ϊνα, и даже к одному из вариантов с ποιήσαι.  может переводить и союзы όπως, ώστε или различные предлоги с субстантивированным инфинитивом, а при отрицании — также μή, μηδέ, εί μή, и т. п. Способов передачи оттенков подчинительной связи в церковнославянском языке гораздо меньше, чем в греческом.

Таким образом, церковнославянский язык непоследователен в передаче многообразных греческих придаточных предложений. Церковнославянский оборот «дательный самостоятельный» по функциям так близок греческому Genetivus absolutus, что некоторые исследователи считают это особым синтаксическим заимствованием. Тем не менее этим оборотом может переводиться и греческий субстантивированный инфинитив, хотя возможен и перевод с помощью личной формы глагола. Лк 18:35 έγένετο δέ έν τώ έγγίζειν αύτόν (в инципии лекционария ‘Iησοϋ) в лекционариях буквально переводится  , но в Четвероевангелии передано личной глагольной формой:  В Мф 9:10 έγένετο αύτού άνακειμένου в большинстве рукописей совершенно уместно передано дательным самостоятельным:  но Са дает инфинитив —  В параллельном месте Мк 2:15, где в оригинале стоит оборот (έν τώ) κατακείσθαι, все славянские кодексы переводят его дательным самостоятельным. В Мк 2:2 для ώστε μηκέτι χωρείν μηδέ есть и буквальный, и развернутый перевод:  (3 мн. имперфект, Зо, Ma, Oc),  (инфинитив, Ас)1380.

Вид инфинитива и императива в славянском и греческом языках подчиняется одним и тем же общим принципам: действие, рассматриваемое как законченное или ограниченное во времени, в славянском выражается совершенным видом, в греческом — аористом; действие, не имеющее такой характеристики, в славянском выражается несовершенным видом, в греческом — настоящим временем. Однако эти принципы оставляют возможность широкого выбора, и не следует ожидать, что оригинал и перевод в каждом случае будут согласованы. В Мф 10:28 καί μή φοβεΐσθε / φοβηθήτε… φοβεΐσθε / φοβηθήτε δέ μάλλον обе церковнославянские глагольные формы — совершенного вида:  ; но Ma во втором случае дает несовершенный вид:  В Мк 4:3 έξήλθεν ό σπείρων (τού) σπεΐραι переводится  (супин несовершенного вида), как и в Лк 8:5; а в Мф 13:4 τού σπείρειν / σπεΐραι передается целевым придаточным, тоже несовершенного вида:  1381. В следующем стихе (Мк 4:4) έν τώ σπείρειν переведено в несовершенном виде (в Мк и Лк придаточное  , а в Мф дательный самостоятельный). Вероятно, в церковнославянском не нашлось подходящей формы совершенного вида для глагола «сеять». Без труда можно подобрать еще много подобных примеров.

В церковнославянском языке нет формы, соответствующей греческим медиальному и пассивному залогам. Пассив может эксплицитно выражаться пассивным причастием прошедшего времени со вспомогательным глаголом «быть», медиальный залог и пассив — возвратной формой. Например, Мф 26:2: ό υίός τού άνθρωπου παραδίδοται είς τό σταυρωθήναι —  1382 в Ас, Oc, Ma, но  в Зо. Чаще употребляются возвратные глаголы, особенно если субъект не назван. Другая возможность перевода греческого пассива — форма 3-го лица множ. ч. с невыраженным субъектом: например, Мф 14:11: καί ήνέχθη ή κεφαλή… και εδόθη —  . Таким образом, Мф 12:22  буквально соответствует чтению προσήνεγκαν αύτώ δαιμονιζόμενον, но может также восходить к προσηνέχθη αύτώ δαιμονιζόμενος (как отмечает Вайс). Пассивный инфинитив может просто превратиться в активный: Мф 14:9: έκέλευσεν δοθήναι (αύτή) —

В церковнославянском языке есть целый ряд частиц, которые переводчик употребляет как близкие эквиваленты греческих. Так, Мк 2:24  отражает чтение καί οί Φαρισαΐοι, но в Са  указывает на греческий вариант οί δέ Φαρισαΐοι. Тем не менее использование церковнославянских частиц настолько разнообразно, что не может служить четким указателем на частицы греческого Vorlage.

Порядок слов в церковнославянских Евангелиях преимущественно следует греческому так близко, насколько возможно, и отклонения обычно совпадают с каким-либо известным греческим вариантом. Возможно, в изначальной версии порядок слов в предложениях был более независимым и естественным, но в дошедших до нас церковнославянских кодексах сохранился лишь намек на него. Достаточно привести несколько примеров: Мф 27:34: έδωκαν αύτώ πιείν οξος (или ό.π.) —  Зо, Ас, Ос, но  Ma, Ca. Мф 18:26: καί πάντα άποδώσω σοι (или σ. ά.) —  Ma (и Вайс), но  Ас, Са и Ос1383. Мф 22:46: καί ούδείς έδύνατο άποκριθήναι αύτώ (или αύ. άπ., или без αύτώ) —  Ma,  Ос, Са, или просто  Са. В целом, порядок слов славянского перевода скорее помогает, чем ограничивает возможности восстановления греческого текста.

Словарный запас церковнославянской версии богат и гибок, но зачастую не может помочь нам выбрать греческий вариант, как ясно уже из некоторых примеров, приведенных выше. Один и тот же глагол  (совершенный вид —  ) может переводить и άγαπάω, и έράω, и φιλέω1384. Однако иногда славянский перевод действительно дает решение: например, Мк 4:37  скорее восходит к ώστε ήδη βυθίζεσθαι (αύτώ), чем к обычному ώστε αύτό ήδη γεμίζεσθαι, см. издание Вайса1385. С другой стороны, глагол с широким спектром значений, например βάλλω или τίθημι, переводится разными славянскими глаголами, в зависимости от контекста. Для церковнославянских текстов нередки лексические разночтения, которые, естественно, объясняются тем, что писцы стремились приспособить словарь к местным языковым особенностям.

Если не касаться сути различий между славянским и греческим языками и не упоминать, что славянский перевод остается лучшим свидетельством для текста IX в., одно главное препятствие мешает использовать церковнославянские свидетельства для реконструкции греческих вариантов: церковнославянские кодексы расходятся между собой, как показывают приведенные примеры. Славянская церковь веками жила в тени Греческой, особенно в первые десятилетия славянского христианства, когда тексты интенсивно обрабатывались и переписывались для использования во вновь возникающих приходах и монастырях. В это время большая часть славянского клира постоянно слышала греческий язык и, возможно, читала греческие церковные книги. Поколение за поколением обращались к греческим рукописям, чтобы проверить церковнославянские тексты и «исправить» их в свете местных греческих традиций. Изначальный церковнославянский перевод не имел высокого статуса; он подвергался изменениям всякий раз, как писец усматривал основания для этого. Таким образом, стих за стихом, наши пять древних славянских свидетельств расходились, включали различные варианты, обычно совпадающие с более или менее известными греческими вариантами. Если же обратиться к славянским рукописям XII в., то каждая новая рукопись еще усложняет эту картину.

Основная задача, стоящая перед исследователями славянского перевода, — тщательнее исследовать различия между текстом церковнославянского лекционария (не в целом, но для каждого чтения в отдельности) и полной версией Четвероевангелия. До сих пор сравнение церковнославянских рукописей исходило из предпосылки, несомненно ложной, что изначальный перевод и все поздние вставки основаны на греческом Четвероевангелии. Сейчас, однако, настало время признать независимую традицию лекционариев и сравнить церковнославянские церковные чтения с греческими. Необходимый предварительный этап этой работы — открыть славистам доступ к доскональному изучению греческих лекционариев IX-X вв. История известных церковнославянских рукописей и других ранних славянских Евангелий все еще покрыта мраком.

Младшие западные переводы

В этой главе речь пойдет о младших западных переводах Нового Завета, сделанных до 1000 г.: англосаксонском1386, некоторых древневерхненемецких и древнесаксонском (древненижненемецком) переводе. Вопрос, существовала ли когда-нибудь версия на фракийском языке, остается спорным; во всяком случае, до нас не дошло ни одного экземпляра1387.

I. АНГЛОСАКСОНСКИЙ ПЕРЕВОД

1. Появление христианства 946 Британии и перевод Нового Завета

История проникновения христианства в Британию овеяна легендами. Самый обстоятельный рассказ об этом — поздняя традиция, сохранившаяся в пространной редакции книги Вильяма из Малмсбери О древности церкви в Гластонбери1388. Согласно этому повествованию, в 63 г. по настоянию св. Филиппа Иосиф Аримафейский с двенадцатью спутниками прибыли в Британию из Галлии, поселились близ места, ныне известного как Гластонбери, и построили часовню из переплетенных прутьев и глины в честь св. Девы Марии.

Другие, менее подробные повествования о зарождении христианства в Британии берут свое начало от кратких комментариев Тертуллиана и Оригена. Тертуллиан1389 около 200 г. писал об областях Британии, недоступных для римлян, но уже завоеванных Христом. Ориген1390 около 240 г. говорит о христианской вере как о силе, объединяющей бриттов. Несмотря на риторические преувеличения у обоих авторов, Гарнак считает «вполне возможным, что христиане прибыли в Британию и подвизались там в конце II в.»1391, а г-жа Тойнби полагает, что эти два сообщения, хотя и краткие, «свидетельствуют, что в этой провинции к 200 г. прочно укоренилась христианская община, способная на какую-то миссионерскую деятельность, и широко распространилась вера»1392.

Первый христианин в Британии, чье имя дошло до нас, — Албан, мирянин из римского города Веруламия, который, по сообщению Беды Достопочтенного1393, предоставил убежище христианскому священнику, бежавшему от преследований. В последующие дни, пока священник скрывался, Албан познакомился с христианским учением и обратился. Когда же за беглецом пришли солдаты, Албан надел священнический плащ с капюшоном (caracula), сдался им, был приговорен и принял мученическую смерть на холме, где теперь находится Хертфордширское аббатство св. Албана. Принято считать, что это произошло около 304 или 305 г., во время гонений Диоклетиана.

Должно быть, в начале IV в. христианство быстро распространялось на Британских островах; церковь оказалась достаточно хорошо организованной и устроенной для того, чтобы отправить на собор в Арле в 314 г. трех епископов: одного из Лондона, одного из Йорка и одного из Линкольна (последнее место, может быть, названо неточно). Однако во второй половине V в. англосаксонские вторжения нанесли удар по кельтской культуре и вытеснили христиан в западные части Британии, и новая вера на время пришла в упадок. Затем христиане вознамерились обратить тевтонских завоевателей-язычников. За это взялись, с одной стороны, кельтские миссионеры из монастырей Ирландии и Шотландии, с другой стороны, миссия во главе со св. Августином, посланная в 596 г. из Рима папой Григорием Великим. Две традиции, кельтская и римская, расходились друг с другом по целому ряду вопросов, один из которых — дата празднования Пасхи. Даже после синода в Уитби в 664 г., когда была принята римская традиция, в Уэльсе и Ирландии еще много лет существовало независимое кельтское христианство.

Самые ранние переводы частей Писания на англосаксонский язык были сделаны в VII и VIII вв. К сожалению, ни метрический парафраз, приписываемый Кадмону (умер ок. 680 г.), мирянину, служившему пастухом в монастыре Уитби1394, ни перевод Евангелия от Иоанна, который, по преданию, Беда Достопочтенный заканчивал уже на смертном одре (735 г.)1395, не дошли до нас. Согласно Вильяму из Малмсбери, в конце IX в. перевести Псалтирь попытался король Альфред, но умер, «едва завершив первую часть»1396. Вопрос, не этот ли перевод представляет собой прозаическая версия первых 50 псалмов в двуязычной Парижской Псалтири1397XI в., пока остается спорным1398.

Древнейший сохранившийся перевод новозаветного материала на англосаксонский язык — межстрочные глоссы к латинскому тексту (составление глосс было частью древнеанглийского обучения). Поскольку эти глоссы давали перевод практически каждого слова, в них, естественно, соблюдался латинский порядок слов, а не англосаксонский; следовало изменить его, а часто и подправить язык, чтобы текст мог использоваться как независимый перевод. В самом деле, глоссы должны были не заменить латинский текст, а помочь читателю понять его. Одна из самых примечательных рукописей с таким подстрочным переводом — знаменитые Линдисфарнские Евангелия, великолепный образец искусства средневекового писца (см. выше, стр. 362)1399. Латинский оригинал датируется примерно 700 г. и переписан Эдфридом, епископом Линдисфарнским, в честь св. Катберта (ум. в 687 г.). В X в. рукопись была перевезена в Честер-ли-Стрит близ Дарема; там не позднее 970 г.1400 в нее под наблюдением священника по имени Алдред1401 были внесены подстрочные глоссы на довольно редком в письменных документах древнем нортумбрийском диалекте. В другую знаменитую латинскую рукопись, Евангелия Рашворта1402 (см. выше, стр. 365), написанные ирландским письмом около 800 г., глоссы внесены во второй половине X в. Глоссы на Матфея написаны на редком древнем мерсийском диалекте центральной Англии, а глоссы к трем другим Евангелиям — на одной из форм древнего нортумбрийского диалекта.1403 Работу выполняли двое: священник по имени Фарман1404 из Харвуда в Йоркшире писал глоссы на Евангелие от Матфея, Мк 1:1 — 2:15 и Ин 18:1-3, а писец по имени Оуэн работал над остальной частью Евангелий. Глоссы Фармана (кроме части Евангелия от Марка, где он в основном следует Линдисфарнским глоссам) отличает значительная свобода перевода, а Оуэн основывался на Линдисфарнских глоссах.

Форма подстрочных глосс большей частью была жесткой и не учитывала особенностей языка. Первая попытка создать независимую и более свободную англосаксонскую версию Евангелий была предпринята не позже второй половины X в. и, по общему мнению, связана с так называемой бенедиктинской реформой1405. В конце XIX века вопрос об авторстве версии исследовал А. Дрейк и пришел к выводу, что «переводчиков западносаксонских Евангелий было по меньшей мере два, а возможно, и три; Евангелие от Матфея явно переводил один человек, Евангелия от Марка и Луки — другой, а от Иоанна — третий (менее вероятно, что он же переводил Евангелие от Матфея)».1406 Этот вывод основывается на исследовании ряда языковых явлений в каждом Евангелии: слабой формы heofonunderfon как синонима для onfon, постановки willan после paet для выражения цели и т. п. Некоторых исследователей убедили аргументы А. Дрейка1407; но Брайт и другие1408 сочли их недостаточными и указывали, что он не учел ни стилевых различий между Евангелиями в оригинале, ни постепенного изменения стиля переводчика по мере продвижения работы.

Англосаксонская версия Евангелия дошла до нас в нескольких! близко родственных рукописях, но ни одна из них не исходная. Судя по диалекту, версия создана на юго-западе Англии, в нынешней области Уэссекс. Были ли переведены другие части Нового Завета, кроме Евангелий, мы не знаем; во всяком случае, сохранились только Евангелия на западносаксонском диалекте. Ниже приводится перечень всех известных рукописей.

2. Англосаксонские рукописи Евангелий1409

(1)Кембридж, колледж Corpus Christi (Тела Христова), рукопись 140, XI или XII в. (датировка Кера; другие датируют ее примерно 1000 г.). Считается самым авторитетным свидетельством по западносаксонским Евангелиям. Примечание писца в конце Евангелия от Матфея (лист 45V) связывает рукопись с аббатством Бат: «Ego AEliglfricus scripsi hunc librum in Monasterio Ba273юonio eet dedi Brithwoldo preposito». Каждое Евангелие написано другим почерком; только в Мк 12:26-38 тот же почерк, что в Евангелии от Луки. Инициалы выполнены зелеными, голубыми или красными (двух оттенков) чернилами, хорошо прописаны, часто украшены легким орнаментом из полумесяцев. Рукопись завещал колледжу Corpus Christi архиепископ Паркер.

(2)Кембридж, Университетская библиотека, рук. Ii.2.11, написана «прекрасным ровным почерком типа «Эксетер»» (Кер), с красными, голубыми или зелеными инициалами; обычно датируется ок. 1050 г. Текст Евангелий особенно ценен аккуратностью грамматических форм и чистой западносаксонской орфографией. Специальные рубрики связывают евангельский текст с началами литургических чтений на полный год церковного календаря. Согласно надписи, епископ Леофрик (умер в 1072 г.) передал рукопись в свой собор в Эксетере сразу же после норманнского завоевания. Другая надпись говорит, что в 1566 г. настоятель собора и собрание каноников Эксетера преподнесли книгу в дар архиепископу Паркеру, а тот передал ее Кембриджскому университету в 1574 г. Кроме Четвероевангелия, рукопись содержит апокрифическое «Евангелие от Никодима», а также «Посольство Натана иудея к Тиберию кесарю» — обе книги на англосаксонском.

(3)Бодлейская библиотека, рук. 441, датируется первой половиной XI в. Недостает 12 листов (Мк 1:1 — 4:37; 16:14 — до конца; Лк 16:14— 17:1; 24:51 — до конца; Ин 20:9 — до конца); они восстановлены на новом пергамене в XVI в., предположительно, под руководством епископа Паркера, по кодексу Corpus Christi (№ 1 в перечне). С этой рукописи отпечатано первое издание англосаксонских Евангелий, которое выпустил Джон Фокс в 1571 г.

(4)Британский музей, Cotton Ms. Otho С. i, датируется серединой XI в. Рукопись сильно повреждена при пожаре в 1751 г. Из-за пожара, а также из-за потери отдельных листов в рукописи ныне недостает всего Евангелия от Матфея, Мк 1:1 — 7:21, Лк 24:7-29, Ин 19:27 — 20:22. Примечание писца в конце Евангелия от Иоанна гласит: Wulfwi те wrat.

(5)Британский музей, рукопись Royal I A. xiv, датируется концом XII в. Содержит Четвероевангелие в следующем порядке: Марк, Матфей, Лука, Иоанн. Каждое Евангелие начинается с нового листа. В рукописи недостает Лк 16:14— 17:1. Концовки Мк (от 16:14 nehstan), Лк (от 24:51 pa he) и Ин (от 21:25 awritene) были сначала пропущены, но затем вписаны другим почерком. Отсутствуют те же части, что и в рук. 441 из Бодлейской библиотеки; это показывает, что она была предшественницей описываемой рукописи. Инициалы написаны то красными, то зелеными чернилами; оба цвета использованы при написании крупных инициалов в начале каждого Евангелия. Языковые формы — кентские. Рукопись некогда принадлежала аббатству св. Августина в Кентербери, но затем перешла во владение архиепископа Томаса Кранмера, чье имя написано на листе 1.

(6)Бодлейская библиотека, рукопись Hatton 38, датируется XII или XIII в., содержит Четвероевангелие в следующем порядке: Марк, Лука, Матфей, Иоанн. Каждое Евангелие начинается с нового листа. В XVI в. недостающий текст листа 61V (Лк 16:14— 17:1) был восполнен на листе 62. Это опущение показывает, что рукопись восходит к Бодлейской рук. 441 (№ 3 в данном списке), в которой отсутствует тот же лист. Согласно Керу, перевод последних стихов Марка, Луки и Иоанна согласуется с рукописью из Британского музея Royal I A. xiv (№ 5 в данном списке) и расходится со всеми остальными. Возможно, это копия рукописи Royal I A. xiv, a та, в свою очередь, переписана с рук. 441 из Бодлейской библиотеки. Латинский текст Евангелий, в Бодлейской рук. 441 приписанный на полях, здесь стал частью текста, как и в Royal I A. Xiv.1410 Заглавные буквы написаны то красными, то синими чернилами, с орнаментом другого цвета. Третьим цветом, зеленым, написаны крупные инициалы в начале каждого Евангелия. Языковые формы — кентские. Рукопись некогда принадлежала преп. Джону Паркеру, сыну архиепископа Томаса Паркера, а затем лорду Хаттону. Тогда ее использовал Томас Маршалл для издания готских и англосаксонских Евангелий, выпущенного Франциском Юнием в 1665 г. (см. выше, стр. 406). Рукопись, вместе с другими, принадлежавшими Хаттону, была передана Бодлейской библиотеке в 1671 г.

Взаимосвязи между основными свидетельствами западносаксонских Евангелий посвящен целый ряд исследований. У. Скит1411 составил следующую схему.

Наперекор прежней точке зрения, что версий Евангелий на местном языке могло быть несколько и даже немало, Скит утверждает:«Когда мы обнаруживаем… что из шести ныне существующих рукописей I, III и IV явно различаются лишь немного, в отдельных буквах (вероятно, из-за разных традиций произношения), а рукопись VI несомненно переписана с рукописи V, и только с нее, а рукопись V переписана с рукописи III, и только с нее, то почти неизбежно приходим к выводу, что скорее всего потеряно не так уж много экземпляров, что их никогда не было очень много, и сегодня мы не находим ни малейшего следа никакой другой версии»1412.

С другой стороны, опубликованное недавно исследование М. Грюнберга по Евангелию от Матфея в западносаксонских рукописях1413 поставило под сомнение упрощенную схему Скита. Похоже, текстуальные данные так запутаны, что в точности установить связи между рукописями труднее, чем представлялось ранее. «Не вызывает сомнений, — говорит Грюнберг, — что связь между рукописями Corpus Christi и Бодлейской библиотеки, между Бодлейской рукописью и Royal A I. xiv, между Royal A I. xiv и рукописью Хаттона только косвенная»1414.

Помимо шести основных рукописей, упомянутых выше, до наших дней сохранилось несколько отдельных листов из других рукописей англосаксонских Евангелий. Они перечислены ниже (с номерами по «Каталогу» Кера).

(7)Часть листа из собрания майора Дж. Р. Эбби (у Кера № 1), датируется XI в., содержит Мк 1:24-31, 36-42.

(8)Бодлейская библиотека, MS. Eng. Bib. С. 2 (у Кера № 322), 4 листа рукописи, датируемой XI в. Содержат Ин 2:6-3:34 и 6:19- 7:11. Листы обнаружил Нейпир в томе грамот, истории деяний и других документов, полученных из библиотеки У. X. Кроуфорда, из Лейклендса в графстве Корк, Ирландия. Разделение на параграфы такое же, как в рукописи № 3 данного списка, а текст близок рукописи № 2: обе они «происходят от копии, не представленной прямо ни в одной из сохранившихся рукописей».1415 Листы попали в Бодлейскую библиотеку в 1891 г., и в том же году их издал Нейпир1416; переизданы в приложении к изданию Брайта англосаксонского Евангелия от Иоанна1417.

(9)Один лист (№ 87) из собрания богословских фрагментов Британского музея (MS. Cotton Vespasian D. xiv; у Кера — № 209, единица 30), датируется серединой XII в., содержит Ин 14:1-13.

3. Важнейшие издания англосаксонских Евангелий

В 1571 г. из станка знаменитого печатника елизаветинской эпохи Джона Дея вышло editto princeps англосаксонских Евангелий под заглавием: The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient Monumentes of the sayd Saxons, and now published for testimonie of the same. Предисловие, за подписью Джона Фокса, исследователя мартирологов, адресовано «Одареннейшей и благородной принцессе, королеве Елизавете». В предисловии Фокс обсуждает тему, обозначенную на титульном листе: свидетельства о древности Писаний на «народном языке». Непохоже, что Фокс принимал еще какое-то участие в создании тома, подготовленного под покровительством и при финансовой поддержке архиепископа Паркера. Текст, напечатанный англосаксонскими буквами, более или менее верно воспроизводит Бодлейскую рук. 441 (№ 3 в списке выше), с некоторым дополнительным использованием Кембриджской рукописи (№ 2 в списке), из которой взята также рубрикация. Англосаксонский текст занимает две трети ширины страницы, на оставшейся части мелким старопечатным шрифтом напечатана английская версия, в основном по переводу Епископской Библии (1568), местами выправленная по саксонскому тексту.

Первым изданием, включающим филологический и текстологический комментарий на англосаксонские Евангелия, стало двуязычное издание Франциска Юния — готское (см. выше, стр. 406) и англосаксонское Четвероевангелия: Quatuor DNJesu Christi Evangeliorum versiones perantiquae duaeGothica scilet AngloSaxonica…, 2 v. (Dordrecht, 1665). Примечания к англосаксонскому тексту написал Томас Маршалл, ректор Линкольн-колледжа в Оксфорде. В них, кроме всего прочего, даны не только разночтения из четырех рукописей, по которым подготовлено издание (см. номера 1, 2, 3 и 6 в списке выше), но и англосаксонские чтения, расходящиеся с Вульгатой и согласующиеся с кодексом Безы, а также чтения, возникшие из-за неверного прочтения латинского оригинала.

Стандартным изданием староанглийских Евангелий считается труд Уолтера У. Скита, сводящий воедино несколько изданий отдельных Евангелий, увидевших свет между 1871 и 1887 гг. Название отражает цель издания: The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions, synoptically arranged, with collations exhibiting all the readings of all the MSS.; together with the Early Latin Version as contained in the Lindisfarne MS., collated with the Latin Version of the Rushworth MS. (ed. W. W. Skeat, Cambridge, 1871-1887; переиздание: Darmstadt, 1970).

Самое недавнее издание с подробным анализом правописания, языка и стиля перевода Евангелия от Матфея — издание М. Грюнберг: Madeleine Grьnberg, The West-Saxon Gospels: a Study of the Gospel of St. Matthew, with the Text of the Four Gospels (Amsterdam, 1967). Грюнберг приводит (стр. 33-35) перечень более чем 60 опечаток (в основном незначительных) транскрипции англосаксонского текста в ранних изданиях Скита и Брайта.

4. Особенности и текстуальное родство англосаксонской версии

Литературные особенности староанглийской версии описаны в следующих выражениях: «Это серьезный, искренний, честный и реалистический перевод, обнаруживающий стремление высказаться на родном языке, не слишком тяготеющий к латинскому оригиналу. Другими словами, это, учитывая время и условия, аутентичный английский текст»1418. Переводчик обычно избегал вводить древнееврейские, греческие и латинские заимствования, как в других версиях, и старался использовать англосаксонские сложные слова, настолько описательные, что их мог понять каждый читатель. Хватит нескольких примеров, чтобы продемонстрировать эту особенность, а также выразительность англосаксонского словосложения. Слово «центурион» переводчик иногда передает как hundredman (близкое к латинскому centuno), а иногда hundredes ealdor, «глава сотни»; «ученик» переводится leorningcniht, «учащийся юноша»; человек, больной водянкой, называется «waeterseocman»; «притча» — biyspel, «близкий пример»; «покаяние» — daedbуt, «деяние изменения»; «воскресение» — aerisi, «восстание вновь», «суббота» — resteday, «день отдыха»; «писец» — bуcere,bуcwer, «человек книги»; «синагога» — gesamnung, «собрание»; «сокровищница» — goldhуrd, «кладовая золота»1419.

Знание переводчиком латыни оценивалось по-разному. Общепризнано, что немалое число ошибочных чтений — следствие не только спешки и неаккуратности, но также и неверного понимания оригинала1420.

Вопрос текстологического родства англосаксонской версии Нового Завета достаточно сложен. Даже беглое сравнение версии с критическим аппаратом в editto maior латинской Вульгаты Вордсворта и Уайта достаточно наглядно показывает: перевод не восходит ни к одной из латинских рукописей, использованных в этом издании. В общих чертах ясно, что Vorlage содержало значительный элемент Вульгаты ирландского типа, но это была лишь одна из нескольких составляющих. Множество групп старолатинских чтений, включая некоторые из тех, которые Маршалл уже давно обнаружил в кодексе Безы, создают смешанный текст, с преобладанием чтений Вульгаты редакции Алкуина и ирландского типа текста. Возможно даже, что англосаксонская версия, как утверждал Петерс1421, сохраняет элементы чтений Татиана, воспринятые через старолатинскую версию. Мнение, которое отстаивали Харрис1422 и Брайт1423 — что в Евангелии от Матфея представлен другой тип, чем в Евангелиях от Марка и Луки, а в Евангелия от Иоанна третий, — основано на неправильном осмыслении данных. Доскональное исследование Глунца1424 не выявило значительных расхождений в типе Евангелий.

Поиски латинской рукописи, как можно более близкой к латинскому Vorlage англосаксонских Евангелий, заинтересовали не одного исследователя. М. Фёрстер1425 предположил, что оригиналом западносаксонских Евангелий могла быть рукопись XVII в., по Вордсворту и Уайту «О», № 857 в Бодлейской библиотеке (Auct. D. 2.14), прежде принадлежавшая библиотеке монастыря св. Августина в Кентербери. Но Глунц1426предположил другое Vorlage: рукопись XIII в. из Британского музея, Reg. I.B. xii, по Вордсворту и Уайту «W».

Из сказанного выше вполне очевидно, насколько ограничена англосаксонская версия в передаче греческого оригинала Евангелий. Основная ценность версии для текстологии — в том вкладе, который она вносит в историю преемственности латинской Библии.

II. ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОД

Крещение Хлодвига I, короля франков, на Рождество 496 г. ознаменовало удачное начало христианизации германских народов среднего и нижнего Рейна. В отличие от восточнотевтонских племен, у которых перевод Библии появился уже в IV в. как часть миссионерской деятельности Ульфилы (см. главу, посвященную переводу Писания на готский язык, стр. 402-404), западнотевтонским племенам пришлось еще несколько веков ждать того момента, когда они смогут читать Писание на своих родных диалектах. До наших дней сохранились1427: Евангелие от Матфея из Монзее, немецкий перевод Татиана и Liber Evangeliorum Отфрида. Их описание см. ниже. К сожалению, ничего не известно о Evangelium Theudiscum, в 876 г. вместе с другими книгами вошедшем в список книг, которые Геккард, граф Отена, Маскона и Шалона в Бургундии, завещал некоторым церквам и благочестивым прихожанам1428.

1. Фрагменты из Монзее

Евангелие от Матфея, созданное в бенедиктинском монастыре в Монзее (Бавария), по-видимому, в VIII или IX в., — вероятно, древнейший библейский текст на западногерманском языке1429. Кроме Евангелия от Матфея, сохранившиеся фрагменты рукописи содержат части трактатов Исидора Севильского и Августина. 39 листов рукописи хранятся в Вене, два листа — в Ганновере.1430 Рукопись двуязычная: латинский текст на левой странице разворота, древневерхненемецкий на правой. Сохранились следующие части Евангелия от Матфея: главы 8-10, 12, 13, 18-28. Согласно доскональному филологическому исследованию Хенча, язык перевода представляет собой смесь рейнского франкского — первоначального диалекта, с которого переписаны фрагменты, — и элементов баварского1431. Франкский переводчик явно стремился создать литературный, а не буквальный перевод, хотя иногда порядок слов все-таки отражает латинский оригинал.1432 Кое-где латинский текст неверно понят — например, в Мф 21:4 altilia переводится daz hohista, a в 27:2 вместо Pontio, очевидно, стояло сокращение, которое можно прочесть Pontico, судя по переводу: demo pontischin herizohin pilate.

Анализ текстологического родства версии обнаруживает в ней вкрапления западных элементов. Примечательный пример — дополнение в Мф 20:28 «но ищите преумножения немногого…», которое есть также в кодексе Безы и нескольких староитальянских свидетельствах1433.

2. Немецкий перевод Татиана

Другой немецкий перевод евангельской истории создан в 830 г. в Фульде, известном монастырском центре северной Германии. Перевод на восточнофранкский диалект был сделан не с Четвероевангелия, но с рукописи латинской версии «Диатессарона» Татиана, написанной около 540 г. для епископа Виктора Капуанского (см. выше, стр. 360). «Немецкий Татиан»1434, как стал называться этот текст, сохранился в нескольких рукописях, из них главная, по Сиверсу, — рук. 56 из монастырской библиотеки Санкт-Галлена, датируемая второй половиной IX в.1435 Текст написан в две колонки — левая на латинском, правая на немецком; немецкий перевод строго следует латинскому, даже в порядке слов. Сиверс поставил под вопрос целостность перевода. Он считал, что различные варианты выражений (в частности, союзов) в разных частях перевода можно объяснить только тем, что переводчиков было несколько — может быть, даже семнадцать или восемнадцать! Как и следовало ожидать, предположение Сиверса вызвало разную реакцию: одни поддержали его, другие высказались против1436.

Что касается особенностей немецкого перевода, то, например, вместо «Иисус» переводчик почти везде пишет «Спаситель» (ther heilant), даже в Мф 1:21. В Мф 27:2 отмечена та же ошибка, что и во фрагментах из Монзее (также в Лк 3:1): переводчик вместо Pontio прочитал Pontico, результатом был перевод themo Pontisgen grauen Pilate. В Ин 1:13 переводчик, должно быть, вместо voluntate прочел volu(m)plate, потому что перевел son fleiskes luste1437.

3. Liber Evangeliorum Отфрида

В IX в. Отфрид, немецкий поэт из монастыря Вайсенбург в Шпейергау (Нижний Эльзас), написал Liber Evangeliorum1438, состоящую из 7416 строк рифмованных куплетов на южнорейнском франкском диалекте. Из посвящения ясно, что книга закончена между 863 и 871 гг.

Хотя поэму часто называют «Отфридовой гармонией Евангелий», это, собственно, не гармония, так как места из Евангелий автор подбирал, вероятно, по церковному лекционарию. Кроме того, он использовал материалы апокрифов, отцов Церкви и ранних средневековых богословов — последние особенно в поучениях, в мистических и духовных толкованиях событий Писания. Работа разделена на пять книг — по словам Отфрида, для очищения пяти чувств. Первая книга посвящена рождению и крещению Христа; вторая — Его жизни в период от искушений до исцеления прокаженного после Нагорной проповеди; третья — избранным чудесам, до вынесения первосвященником смертного приговора; четвертая — Страстям; пятая — Воскресению, Вознесению и Страшному суду. Самим деяниям Христа Отфрид уделяет меньше внимания, чем их символической интерпретации и связанным с ними догматическим вопросам. Таким образом, не совсем ясно, следует ли рассматривать эту книгу как версию Нового Завета1439.

После нескольких лет усердной работы над своим произведением Отфрид получил чисто переписанный двумя писцами экземпляр поэмы, который затем собственноручно отредактировал и проставил знаки ударения, по два в каждом полустишии, для обозначения ударных слогов. Этот автограф древнейшего из известных нам рифмованных сочинений на древневерхненемецком языке хранится в Вене (codex Vindobonensis1440); к этой рукописи восходит Палатинский кодекс из Гейдельберга (VIII в.) и Фризингенский кодекс из Мюнхена (переписан вскоре после 900 г.). Фрагменты четвертой рукописи (codex Discissus) хранятся в Берлине, Бонне и Вольфенбютеле1441.

III. ДРЕВНЕСАКСОНСКИЙ (ДРЕВНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ) ПЕРЕВОД

Древнесаксонский «Хелианд»1442 («Спаситель») — поэма из 5983 стихов, написанная по заказу сына Карла Великого, Людовика Благочестивого (умер в 840 г.), для его саксонских подданных, незадолго до того обращенных в христианство. Иногда поэму причисляют к версиям Нового Завета. Но поскольку в основе поэмы лежит гармония Татиана1443 (см. выше, стр. 22-23), а дополнения и пояснения заимствованы из более поздней церковной литературы1444, этот труд едва ли можно рассматривать как версию в обычном смысле слова. Более того, автор писал аллитерационным стихом, и поэтому ему приходилось прибегать к достаточно вольному переложению1445. Вследствие этого колорит поэмы совершенно тевтонский, а ее персонажи — типичные германцы; германский характер носят и описания явлений повседневной жизни, пиров и церемоний (так, Христос представлен сеньором, а его апостолы — верными вассалами, которым он подает кольца)1446.

Поэма полностью сохранилась в рукописи X в., ныне в Британском музее (Cotton Caligula A. VII)1447; есть еще рукопись IX в. из Мюнхена, с двумя лакунами. Меньшие по размеру фрагменты обнаружены в двух рукописях IX в. из Праги и Ватикана; последняя также содержит два фрагмента древнесаксонской версии Бытия, написанной в том же стиле, но более поздним поэтом.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета

Ознакомившись с перечнем свидетельств, приведенных в главе «Латинские версии» (см. выше, гл. VII), Бонифаций Фишер любезно предоставил вниманию автора сведения о дополнительных старолатинских рукописях, а также некоторые библиографические ссылки. Материал, данного приложения дополняет перечень на стр. 315-330.

ЕВАНГЕЛИЯ

λ (JLk 2 изд.). Fragmentum Rosenthal, saec. viii-ix, хранится в Сан-Франциско, в собственности Бернарда М. Розенталя. Содержит Лк 16:27 — 17:8, 18:11-16, 18-26. Издание: Aland в Jülicher (2 изд.). Текст и письмо ближе всего к рукописи r2 (см. В. Fischer, «Das Neue Testament in lateinischer Sprache», op. cit. (см. выше, стр. 388, прим. 187), S. 30, η. 87).

μ (только JMt). Fragmentum Monacense, saec. v, хранится в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке, Clm 29155G, содержит Мк 9:17, 30-37; 10:1-10 с лакунами; палимпсест. Издан (предварительно) Юлихером.

ρ (24). Также А. Dold, Das Sacramentar im Schabcodex Μ 12 sup. der Bibliotheca Ambrosiana (Texte und Arbeiten, i. 43; Beuron, 1952), стр. 39-45, 25*.

41. Также Η. J. Vogels, «Codex VII der Cathedralbibliothek von Verona (b2)», Colligere Fragmenta. Festschrift Alban Dold, изд. В. Fischer, V. Fiale (Beuron, 1952), стр. 1-12.

Codex Vindobonesis, saec. v, хранится в Вене, в Национальной библиотеке, cod. lat. 563; листы 122-177, содержат Мф 26:56 — 28:2, палимпсест. Издание: G. Philippart, «Fragments palimpsestes latins du Vindobonensis 563 (ve siècle?). Évangile selon s. Matthieu, Évangile de L’Enfance selon Thomas, Évangile de Nicodème», Analecta Bollandiana, xc (1972), стр. 391-411.

Codex Laudunensis, saec. ix1, хранится в Муниципальной библиотеке Лаона, 473 bis, содержит те же цитаты из Евангелий канона Евсевия, что и №№ 39 и 40. Издание: B.Fischer, Karl der Grosse, Lebenswerk und Nachleben; ii, Das geistige Leben (Düsseldorf, 1965), 188.

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

(67). Также В. Fischer, «Ein neue Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte», Biblical and Patristic Studies in Memory of R. P. Casey, ed. by J. N. Birdsall and R. W. Thompson (Freiburg, 1963), 33-63; Vetus Latina, xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. W. Thiele; образец письма см. Lowe, xi, no.1636.

r (62). Также P. K. Kelin, «Date et scriptorium de la Bible de Roda. État des recherches», Les Cahiers de Saint-Michel de Cuxa, iii (1972), 91-102.

69 = τ69. Liber comicus Legionensis, saec. xi2, хранится в кафедральном архиве Леона (№ 2), содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издания: J. Pérez de Urbel, A. Gonzalez у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 ν. (Madrid, 1950-1955) (Cod. L); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.

70 = τ70. Liber comicus Aemilianensis или S. Millán, saec. xi2, хранится в Исторической Академии в Мадриде, Aemil. 22, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, Посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издания: J. Pérez de Urbel, A. Gonzalez y Ruiz- Zorrilla, Liber Commicus, 2 ν. (Madrid, 1950-1955) (cod. E); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.

72 = τ72. Missale Toletanum, saec. ix-x, хранится в Толедо, Cabildo 35-4, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издания: J. Pérez de Urbel, A. González у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 ν. (Madrid, 1950-1955) (cod T2); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.

73 = τ73. Missale Silense, saec. x-xi, хранится в Британском музее, Лондон, Addit. MS. 30846, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий и Откровения. Издание: Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2.

74. Fragmentum Sinaiticum, saec. ix-x, хранится в монастыре св. Екатерины на горе Синай, Arab. MS. 455, листы 1 и 4. Два листа содержат Деян 10:36-40; 13:14-16, 26-30, Откр 20:11-21:7 как перикопы. Издание: Е. A. Lowe, «Two New Latin Liturgical Fragments on Mount Sinai», RBén, lxxiv (1964), 252-283.

262. Missale Toletanum, saec. ix-x, хранится в Толедо, Cabildo 35-5, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения. Издание: Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.

271 = τ271. Missale Toletanum, saec. x, хранится в Толедо, Cabildo 35-6, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения. Издание: Vetus Latina, xxiv/2; xxvi/1.

Missale Silense, saec. x, хранится в Британском музее, Лондон, Addit. MS 30844, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения.

ПОСЛАНИЯ ПАВЛА

w (В М) = gue (Τ) (79). Также A. Dold, «Die Provenienz der altlateinischen Römerbrieftexte in den gotisch-lateinischen Fragmenten des Codex Carolinus von Wolfenbüttel», Zentralblatt für Bibliothekswesen, Beiheft lxxv (1950), 13-29.

x2 (T) = О (W). Также E. S. Buchanan, The Epistles of S. Paul from the Codex Laudianus (Sacred Latin Texts, ii; London, 1914); J. Wordsworth, H. J. White, Novum Testamentum…, vol. ii. Переписана с рукописи из Университетской библиотеки в Вюрцбурге: M.p.th. f. 69. См. Η. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/1, p. 17* f., xxiv/2, p. 18.

61 = D (W). См. № 61 в перечне рукописей Деяний; послания Павла — старолатинские.

68 = Т68. Fragmenta Toletana libri comici, saec. ix-x, хранится в Толедо, Cabildo 35-8, содержит старолатинские варианты чтений из посланий Павла и Соборных посланий. Издания: J. Pérez de Urbel, A. González у Ruiz-Zorrilla, Liber Commicus, 2 ν. (Madrid, 1950-1955) (cod. T); Vetus Latina, xxiv/1; xxiv/2; xxvi/1.

69 = τ69. См. № 69 в перечне рукописей Деяний.

70 = τ70. См. № 70 в перечне рукописей Деяний.

71 = τ71. Fragmenta Parisina libri comici, saec. ix-x, хранится в Национальной библиотеке, Париж, lat. 2269, листы 17-48, палимпсест. Содержит старолатинские варианты чтений из посланий Павла и Соборных посланий. Издания: A. Mundó, «El commicus Palimpsest Paris Lat. 2269 amb notes sobre litùrgia i manuscrits visigòtics a Septimània i Catalunya», Liturgica I, Cardinali IA. Schuster in memoriam (Scripta et Documenta, vii; Montserrat, 1956); Vetus Latina, xxiv/2; xxvi/1.

72 = τ72. См. № 72 в перечне рукописей Деяний.

73 = τ73. См. № 73 в перечне рукописей Деяний.

83. Fragmenta Waldeccensia et Marburgensia, Graeco-Latin, saec. xi (Beu1), x-xi (Beu24), x ex. (Beu25), хранится в городском архиве Менгерингхаузена в Вальдеке; Марбург, городской архив Best. 147, содержит латинский текст 2 Кор 11:33 — 14:14; Ефес 1:5-13 и 2:3-11; Тит 1:1 — 3:3; 2 листа из Менгерингхаузена с текстом Ефес изданы: V. Schultze, Codex Waldeccensis (DW Paul). Unbekannte Fragmente einer grìechisch-lateinischen Bibelhandschrift (München, 1904). Эта рукопись переписана с d (75); см. Η. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/1, p. 13*; xxv, pp. 28 f.

88.Fragmentum Basilense, saec. x, хранится в Университетской библиотеке Базеля, B.I. 6, 21 лист, содержит 2 Кор 7:3- 10:18. Издание: G. Meyer, «Ein neuer Zeuge des e-Typus der Vetus Latina im zweiten Korintherbrief 7, 3-10, 18», RBén, lxxv (1965), 40-53.

89.Codex Budapestiensis, saec. viii-ix, хранится в Национальном музее Будапешта, Clmae i, содержит послания Павла с комментариями. Издание: Н. J. Frede, Ein neuer Paulustext und Kommentar, 2 т. (Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, vii-viii; Freiburg, 1973-1974).

262. См. № 262 в перечне рукописей Деяний.

271 = τ271. См. № 271 в перечне рукописей Деяний.

Missale Silense (Лондон, Британский музей, Addit. MS. 30844), см. последний номер в перечне рукописей Деяний.

Missale Silense, saec. x, Лондон, Британский музей, Addit. MS. 30845, содержит старолатинские варианты чтений из Деяний, посланий Павла, Соборных посланий, Откровения.

СОБОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ 32. См. № 32 в перечне рукописей Евангелий.

68.См. № 68 в перечне рукописей посланий Павла.

69.См. № 69 в перечне рукописей Деяний.

70.См. № 70 в перечне рукописей Деяний.

71.См. № 71 в перечне рукописей посланий Павла.

72.См. № 72 в перечне рукописей Деяний.

91, 92, 93, 94, 95. См. Vetus Latina, xxvi/1, p. 17*.

262. См. № 262 в перечне рукописей Деяний.

271. См. № 271 в перечне рукописей Деяний.

Рукопись из Лондона, Британский музей, Add. MS. 30844. См. последний номер в перечне рукописей Деяний.

ОТКРОВЕНИЕ

69, 70, 72, 73, 74, 262, 271. См. соответствующие номера в перечне рукописей Деяний.

330. Psalterium Reginense, saec. viii med. (Beu Lo), хранится в Риме, в Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Regin. lat. II, содержит (как литургическое песнопение) старолатинский текст Откр 15:3-4. Издание: G. Morin, «Un texte préhieronymien du cantique de l’Apocalypse xv, 3-4», RBén, xxvi (1909), 464-467. Образец письма см. Lowe, i, no. 101.

Библейско-богословский институт св. апостола Андрея

Москва 2002

Метки: